Original text:
Laß dich nur nichts nicht tauren
mit trauren /
Sey stille /
Wie Gott es fügt /
So sey vergnügt /
mein Wille.
Was wilst du heute sorgen /
auff morgen /
der eine /
steht allem für /
der giebt auch dir /
das deine.
Sey nur in allen Handel
ohn Wandel.
Steh feste /
Was Gott beschleust /
das ist und heist /
das beste.
Souce: Projekt Gutenberg - DE; Paul Fleming
Notes: in contemporary musical scores, the first line is usually given as "Laß dich nur nichts nicht dauren".
Translation:
Let nothing weigh you down
in sadness /
Be still /
As God ordains /
So be content /
my will.
Why today worry /
about tomorrow /
the one /
reigns above all /
he will provide /
for you.
So, now in all thy striving,
be steadfast.
Stand firmly /
What God decrees /
that is surely /
the best.
Copyright 2017 K-W Peter Koeppel.
This text should easily adapt (with selective phrase repetition and occasional melisma) to Brahms' musical setting.
Notes on the translation:
The etymology of "dauren" (tauren) in the first phrase is somewhat confusing: in German, there are (at least) two uses of this verb:
In Paul Flemming's poem, the meaning of "dauren" aligns with the second use and the whole phrase might be translated as "Don't harbor any regrets in sadness".
See: Johann Christoph Adelung: "Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart: mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der oberdeutschen. Von A - E. Band 1", Philip Bauer, Wien, 1811, page 1420 ; note: the entry for "dauren" on page 1422 points at the entry for "dauern" on page 1420.
Paul Flemming's poem is available through Projekt Gutenberg DE: http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9601/18 .