Paul Verlaine

©Jules Grandgagnage: Niet-commercieel gebruik van de vertalingen mag in principe altijd, mits de naam van de auteur vermeld wordt.

Herfstlied

(vertaling gepubliceerd in het boek
36 vertaalde gedichten uit de wereldliteratuur)

De lange snikken

Van de violen

Van de herfst

Verwonden mijn hart

In lome

Monotonie.

Benauwd

En doodsbleek, als

De klokken luiden

Herinner Ik me

Dagen van weleer

En ik ween

En ik ga weg

Waar kwade wind

Me heenvoert

Van hier naar daar

Net zoals

Een dood blad


Het huilt in mijn hart

Het huilt in mijn hart 

Als de regen op de stad

Wat is dit lome wee

Dat op mijn hart zo weegt?

O regen met je zachte ritme

Op de daken en de wegen

Verruk mijn hart 

En troost me met je lied

Vanwaar dit verdriet

in dit moedeloze hart

Vanwaar dit verraad

En die rouw zonder reden?

Dit is de ergste pijn:

Niet te weten waarom 

Zonder liefde en haat

Dit hart zo lijden kan


(vertaling gepubliceerd in het boek
36 vertaalde gedichten uit de wereldliteratuur)


 

Chanson d’Automne



Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon cœur

D’une langueur

Monotone.

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l'heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

Et je m'en vais

Au vent mauvais

Qui m'emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.


Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un coeur qui s'ennuie,

Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s'écoeure.

Quoi ! nulle trahison ?...

Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine !