Publications

PARTIAL PUBLICATION LIST

Zhi Guan Xiang (Chinese translation, with Introduction, of John Steinbeck's novel, Cannery Row), in collaboration with Yvonne L. Walls.Taipei: Xuesheng Shuju, 1967. Second edition, Taipei: Dalin Shuju, 1970 (200 pp.).

Liu Tsung-yuan (Co-author). New York: Twayne Publishers, 1973. Reviewed in Journal of the American Oriental Society, 95 (1975), pp. 419-420.

"The Craft of Translating Poetry, Structure and Pattern: Fidelity to Form." In Yearbook of Comparative and General Literature, No. 24 (1975), pp. 68-76.

Translations of 32 classical Chinese poems by seven poets in Sunflower Splendor, Irving Lo and W.C. Liu, eds. New York: Doubleday, 1975, pp. 212-216; 333-339; and passim. Review in New York Times Book Review, December 21, 1975.

"The Bamboo Clapper Tale." CHINOPERL 7 (1) 1977, pp. 60-91

West Lake: A Collection of Folktales (translation, with critical introduction and appendices, of Xi Hu min jian gu shi, in collaboration with Y.L. Walls). Hong Kong: Joint Publishing Co., 1980. Paperback ed. Hong Kong and San Francisco, 1980.

100 Allegorical Tales from Traditional China (ed., with critical Introduction, Notes, Type Index and Source List, in collaboration with Y.L. Walls). Hong Kong: Joint Publishing Co., 1982.

Classical Chinese Myths (ed., with Introduction, Finding List of Mythic Motifs and Finding List of Origin Myths, in collaboration with Y.L. Walls). Hong Kong: Joint Publishing Co., 1984.

Co-translator (with Yvonne L. Walls) of 11 poems by Zheng Xie and Wang Kai-yun in Irving Lo and William Shultz, eds., Waiting for the Unicorn: Poems and Lyrics of China's Last Dynasty, 1644-1911. Bloomington: Indiana University Press, 1986.

"China: Cross-cultural Business Skills," ISSUES (Volume 1, No. 1, Spring,1986) Published by the Asia Pacific Foundation of Canada.

"Communicating in Japan," ISSUES (Volume 2, Number 3, Fall, 1987) Published by the Asia Pacific Foundation of Canada.

First Sunrise/Premier Soleil Levant (Thirty Haiku by Yasuhiro Nakasone). Vancouver: Asia Pacific Foundation of Canada, 1986.

"Role and Methods of Language Training Programs in Internationalizing Management Education," in Proceedings of the UBC Conference on Internationalizing the Business Curriculum. Vancouver: UBC Faculty of Commerce and Business Administration, 1992.

"Global Networking for Local Development," chapter in L. Harasim, ed., Global Networks. Boston: M.I.T. Press, May, 1993.

"The Global Authoring Network," (co-authored with L. Harasim), in Ibid.

Co-author with David Tse & June Francis, "Resolving Behavioral and Technological Conflicts in Cross-Cultural Joint Ventures", Journal of International Business Studies,Volume 25, Fall, 1994, pp 537-555.

Translations of 7 poems by Wang Anshi (1021-1086) in J.P. Seaton and Dennis Maloney, eds., Drifting Boat: Chinese Zen Poetry. Fredonia, NY: White Pine Press, 1994, pp122-125.

Translations of 2 poems, by Liu Zongyuan and Wang Anshi, in the Norton Anthology of World Poetry, Katharine Washburn & John Major, eds., Clifton Fadiman, General Ed. New York: W.W. Norton, 1998 (p259, p492).

"Modern Communications and the East Asian Environment: Opportunities and Constraints for Pro-Environmental Networking". In Harold Coward, Traditional and Modern Approaches to the Environment on the Pacific Rim. Albany, N.Y.: SUNY Press, 1998 (pp. 55-70).

Supervising Editor and Translator, Ink Blossoms, Mind Shadows: Chanting Tang Poems. Vancouver: New Media Heritage Press, 1999. A multi-media interactive CD-Rom linking 20 Chinese poems with paintings, calligraphy, English translations, recitation and chanting in Mandarin, Cantonese, Taiwanese and English.

Co-author with June Francis and JPY Lam, "The Impact of Linguistic Differences on International Brand Name Standardization: A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies," Journal of International Marketing 10 (1), 2002 (pp98-116).

Co-translator (with Yim Tse and Yvonne Li Walls), 100 Passages from The Analects. Tianjin: Nankai University Press, 2004.

“Lost and found in translation” (with Mackie Chase and Zhenyi Li). In W. Pan (Ed.), Translation and Contrastive Studies: Proceedings of 2002 International Symposium on Contrastive and Translation Studies Between Chinese and English (pp 1-8). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005. ISBN7-81095-548-9

"Cross-Cultural Entrepreneurship: The Case of China" (with Rosalie L. Tung and Michael Frese), in J.R. Baum, M. Frese, and R.A. Baron (Eds), The Psychology of Entrepreneurship. (The Organizational Frontiers Series). Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. 2007, pp. 265-286

Co-editor (with Kwok-Bun Chan and David Hayward), East-West Identities: Globalization, Localization, and Hybridization. Leiden: Brill Academic Publishers, 2007.

"Yu Xuanji", article in Bonnie G. Smith, ed., The Oxford Encyclopedia of Women in World History. 4 vols. Oxford University Press, USA, 2007.

Subtitle translator (with Ted Lipman), Sound Pilgrimage 声因的漫游 documentary film, the Dadawa Group, 2007.

Co-editor and co-translator (with Yvonne Li Walls), Paintings by Chinese Masters (60 volumes). Beijing: People’s Fine Arts Publishing House, 2007-2009.

Co-author (with Yvonne Li Walls), Using Chinese. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

Translator, Meditations of the Stone Nut (石狂參禪), Tim Hui, ed. Vancouver: Idearts Marketing, 2009.

Co-author (with Sally Xiaoyin Huang and Costa Dedegikas),“Using Multimedia Technology to Teach Modern Greek Language Online in China: Development, Implementation, and Evaluation,” in European Journal of Open, Distance and E-Learning, January, 2011 (URL: http://www.eurodl.org/?p=current&article=417)

Translator, Chinese libretto, Dadawa's award winning Moonrise CD (2014).

Co-author (with Yvonne L. Walls), Cross-Cultural Perspectives: North America and China. Beijing: Higher Education Publishers, 2014.

Co-editor (with Blair Davis and Robert Anderson), Rashomon Effects: Kurosawa, Rashomon and Their Legacies. New York: Routledge, 2015

"From Konjaku and Bierce to Akutagawa to Kurosawa: Ripples and the evolution of Rashomon," Rashomon Effects. New York: Routledge, 2015, pp. 31-38

"Society, economy and environment: Minorities in the collaboration between China and Canada," in Canadian universities in China’s transformation: An untold story. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education (2016) pp. 190-210

Co-editor (with David Lai & Paul Crowe), Canada's Chinatowns: Past, Present, and into the Future. Vancouver: David See-Chai Lam Centre for International Communication, 2017.

With Yvonne L Walls, English translations in Paintings by Chinese Masters (60 volumes).

With Yvonne L. Walls, Using Chinese (Cambridge: Cambridge University Press, 2009).

With Yvonne L. Walls, Cross-Cultural Perspectives: North America and China (Beijing:  Higher Education Publishers, 2014).

With Yvonne L. Walls, Bird Tracks in the Air: Selected Poems of Wang Anshi (bilingual Chinese and English (Beijing: New World Press, 2019).