中華民國臺灣正體中文輸入法表格檔

這個頁面是以中華民國行政院國家發展委員會全字庫網站的資料源為主要基礎,加工編輯建立的正體中文輸入法表格檔案的說明文字。

關於本檔案的編製過程:

古早之前www.opendesktop.org.tw有一個「全字庫注音輸入法參考檔」,但是在v2006.2版本之後就沒更新了。因此產生一個想法,以筆者有限的試算表軟體和進階純文字編輯器的操作能力,有無可能參考「全字庫注音輸入法參考檔」的基本規格,再製作一份今年的最新版本出來?在筆者搜尋了許多現有的網路資源,以及在網路討論區問到符合需求的關鍵的試算表字串批次搜尋取代函式是哪個之後,終於製作出這份「全字庫注音輸入法表格檔」。筆者盡量嘗試將這個檔案的編製過程描述出來。

第一步就是上中華民國(臺灣)政府網站,下載最原始的表格檔案,有兩個網址:
CNS11643中文標準交換碼全字庫(簡稱全字庫) |  政府資料開放平臺
http://data.gov.tw/node/5961
CNS11643 中文全字庫-首頁
http://www.cns11643.gov.tw/ 
政府資料開放平臺的頁面,理論上可以找到"ZIP"字樣的可點擊下載項目,理論上可以下載一個約254MB左右的Open_Data.zip。筆者在當下所下載的Open_Data.zip,解壓縮後主要會用的幾個檔案,檔案修改日期顯示如下:
---
 2018年04月13日 TW-Kai-98_1.ttf
 2018年02月08日 TW-Kai-Ext-B-98_1.ttf
 2018年04月10日 TW-Kai-Plus-98_1.ttf
---
 2018年03月16日 TW-Sung-98_1.ttf
 2016年09月30日 TW-Sung-Ext-B-98_1.ttf
 2018年05月07日 TW-Sung-Plus-98_1.ttf
---
 2018年04月13日 CNS2UNICODE_Unicode BMP.txt
 2018年04月13日 CNS2UNICODE_Unicode 2.txt
 2018年04月13日 CNS2UNICODE_Unicode 15.txt
---
 2018年04月13日 CNS_phonetic.txt
---
接下來將要嘗試把以上四個".txt"表格資料檔案,重新彙整排序組合成一般個人電腦中文輸入法框架軟體所能接受的「注音輸入法表格檔」"*.cin"格式。若筆者在短時間內順利推出這個檔案,那麼「理論上」可以呈現一個情境,就是透過這個檔案以及相關配套(包含全字庫字形、作業系統、輸入法框架軟體的支援),使用者可以藉由本「注音輸入法表格」來選取、輸入中華民國(臺灣)政府單位至「民國一〇七年〇五月份為止」,所規範、整理、列管、並數位化的所有「現代正體中文漢字/國字」,只是過了民國一〇七年〇五月份「之後」,就不一定了,可能變成舊版了,不見得是最全的。還有要注意,本檔案預設是所謂的「全都錄版」,也就是原始資料只要有在"CNS_phonetic.txt"裡頭就通收,不管它(對應的漢字)來源可能包含中華民國(臺灣)的「正體中文漢字」以外的其它亞洲地區的漢字,例如對岸中國大陸的「簡化、繁體」漢字、日文漢字、韓文漢字、香港粵語白話字、越南喃字、以及一些罕用字、異體字。目前為止有大約兩萬個字在中華民國政府官方的CNS11643規範屬於正常漢字編碼範圍內,但是在美國的Unicode文字編碼規範卻還只是在暫存的私人造字區碼位內。所以選字的時後,還是要多看幾眼,最好把輸入法框架軟體「選字框的字級」設定的更大一些,以方便肉眼辨識,畢竟「全都錄」之後,有些字的差異可能會是只有很微小的一撇,不放大字級還不一定能在第一時間用肉眼辨識出來。

筆畫過於相似的範例:發音 ㄅㄟˇ / běi 的「第一個」候選字「北」是「常用字」,「第三個」候選字「北」是「異體字」,兩者的細節差異只在右上區塊的一劃。然而一定會有人「誤選」到「第三個」「北」,因為「第三個」「北」乍看之下比較大氣且順眼,而第一個「北」相較之下比較平穩且普通。為了文件資料交換「不要出包」,選擇「第一個」「常用字」的「北」最安全。

另外,使用者可能會發現其中會有四千多個「ㄇㄡˇ」,筆者過去曾經詢問過全字庫單位,回應的大意是說,因為該字的發音/注音尚未被正式定義,所以暫時先用「ㄇㄡˇ」替代,將來若有定義正式注音符號發音,會再做出修正(奇怪,都過六年了,怎麼還是四千多個「ㄇㄡˇ」?政府單位好像一點工作進度都沒有?)

接下來就要開始處理四個*.TXT檔案:

CNS2UNICODE_Unicode BMP.txt
CNS2UNICODE_Unicode 2.txt
CNS2UNICODE_Unicode 15.txt
CNS_phonetic.txt

每個使用者所熟悉慣用的進階純文字編輯器、試算表軟體、作業系統平台,都不太一樣,筆者在這裡使用的範例環境為TextWrangler.app + LibreOffice 6.X Calc + MacOSX,這裡要先注意,試算表軟體需要搭配使用能夠處理超過65536橫列的軟體版本。在本文件中,筆者的目標是,盡可能的「只使用」進階純文字編輯器和試算表軟體「本身既有」的全圖形介面操作功能,互相交叉使用,兩者「互相」來回剪貼、匯入匯出,來完成整個檔案的所有編製流程。盡可能避免接觸到要開終端機下指令以及攥寫額外的批次描述檔這些動作。筆者的編輯順序也不是絕對,請讀者再自行調整嘗試出符合個人需求之編輯順序。

開始使用進階純文字編輯器將CNS_phonetic.txt檔案內「所有的」「輕聲符號」移動到注音符號「之後」(這個動作也可以挪到之後再做)。將CNS_phonetic.txt第一個「CNS字面」欄位和第二個「CNS字碼」欄位,中間填入"-",來合併成「一個」「CNS字面-CNS字碼」的欄位。使用進階純文字編輯器依序前、中、後將CNS2UNICODE_Unicode BMP.txt、CNS2UNICODE_Unicode 2.txt、CNS2UNICODE_Unicode 15.txt三個檔案合併。新合併好的CNS2UNICODE_Unicode檔案,將第一個CNS字面欄位和第二個CNS字碼欄位,中間填入"-",來合併成「一個」「CNS字面-CNS字碼」的欄位。

用試算表軟體準備編輯大量資料,這裡以LibreOffice 6.X Calc為操作範例,首先得要將Calc的操作環境偏好設定選項做好客製化,將工作表內的「所有儲存格」,預設成「正體中文字形」、較大的字級,儲存格內容(儲存格格式化)設定「類別」為「文字」,工具\自動校正選項\選項\全部「取消勾選」,「取消勾選」「序數後綴格式設定」,偏好設定\語言設定\書寫輔助\選項「取消勾選」拼字和文法檢查相關的項目。或許LibreOffice Calc更新改版之後,會出現新的設定選項,而大原則就是,關閉試算表軟體內的自動校正/取代、文法檢查功能。處理過程中發現了在原始資料內,格式不一致的小bug"13 255C ㄍㄚ˙",這行的輕聲符號已經在注音符號之後了。

完成試算表軟體環境設定之後,將CNS_phonetic.txt的全部內容,全選複製貼上/匯入於試算表內的工作表(可將工作表命名為"CNS_phonetic")。

再來將合併過的CNS2UNICODE_Unicode的全部內容,匯入/全選複製貼上於試算表內的第二個工作表(可將工作表命名為"CNS2UNICODE_Unicode")。

試算表「匯入文字」時,注意要設定的對話框,匯入文字\分隔,勾選「定位鍵」,「文字分隔符」欄位內容要清空,「全選」欄位預覽內容,然後「欄的類型」選「文字」或「標準」。

在"CNS_phonetic"工作表,筆者額外新增了「第一欄」(欄位"A"),內容則是115422列的「純數序」(1~115422)。選取儲存格範圍\LO Calc功能表\工作表\填入儲存格\序列\,這個欄位的功能是,讓首次貼進工作表內的多個欄位,在之後的排序中途若不小心搞混了,可以依據第一欄的純數序回到一開始的排序樣貌。欄位"B"為「CNS字面」、欄位"C"為「CNS字碼」、欄位"D"為插入的「CNS字面-CNS字碼」、欄位"E"為「注音符號」。

建立好這五個欄位之後,此時也是一個將「輕聲符號」挪動到注音符號「之後」的操作時機點,這個動作的目的是,因為在輸入注音符號組合的時候,把輸入「聲調符號」的操作都統一挪到輸入完注音之後,這樣在輸入操作上較為一致。選取好五個欄位,資料\排序\排序條件\欄E。然後就會發現有連續兩百多個格子的輕聲符號注音組合。筆者採用進階純文字編輯器內的圖形介面功來能批次處理,把每列開頭的輕聲符號刪掉,再把每列結尾補上輕聲符號。接下來,利用前面新增的「純數序」欄位,再排序回原本初始的樣貌。

接下來需要分別把「CNS字面」、「CNS字碼」這兩個十六進位的欄位轉換成純十進位的數序,以方便排序。欄位"B"右側新增欄位,新欄位內選用的函式範例為:
 =HEX2DEC(B1:B115422)。選取新的欄位範圍,執行「函式精靈」,勾選視窗左下角的「陣列」,選擇函式"HEX2DEC",再輸入要轉換的來源欄位範圍。接下來將十進位欄位右側再新增欄位,將十進位欄位的內容複製出去到進階純文字編輯器中,再於進階純文字編輯器複製並貼回新增欄位,因為要把原本十進位欄位背後的函式拿掉,只剩下表面上的純數字。接下來,「CNS字碼」完全依造「CNS字面」的流程再做一次。再來,就會出現轉換過後的、十進位純數字模式的「CNS字面」、「CNS字碼」新增欄位。再來把「儲存格背後包含有函式」的兩個欄位給刪掉。

接下來要製造一個新的LO\偏好設定\LO Calc\「排序清單」,請將CnsMPSII系列最新版內說明文件中的「注音符號」列表清單複製進去。

接下來要開始再做「資料\排序」,選取有內容的欄位(A~G),選項\勾選「啟用自然排序」、勾選「自訂排序方式」並選擇前面新增的「注音符號」排序方式。

「排序鍵1」設定為欄位"G",也就是「注音符號」欄位、
「排序鍵2」設定為欄位"C",也就是轉換成十進位的「CNS字面」欄位、
「排序鍵3」設定為欄位"E",也就是轉換成十進位的「CNS字碼」欄位。

至此可以發現,注音符號欄位的聲調符號排序依序為一聲、二聲、三聲、四聲、輕聲,注音符號則是依照筆者編輯文件的當下看到的教育部「國語小字典」的「字音索引」的排序方式。同樣的「注音組合」群聚之後,筆者改採用中華民國行政院國家發展委員會全字庫規範的碼位排序,來順序常用字、次常用字、罕用字。

接下來切換到"CNS2UNICODE_Unicode"工作表繼續編輯,請將「CNS字面」(欄位"A")、「CNS字碼」(欄位"B"),合併成一個新的「CNS字面-CNS字碼」(欄位"C")、「欄位"D"」則是Unicode碼位。再來將「CNS字面-CNS字碼」(欄位"C")、「Unicode碼位」(欄位"D"),一起選取複製貼到"CNS_phonetic"工作表的「欄位N、O」,也就是與原本的注音符號欄位之間有間隔了「連續六個」空欄。

選取"CNS_phonetic"工作表「欄位H」(第一個空欄,且「只選擇」欄位F「格子有內容的(列)」)。執行「函式精靈」,「勾選」視窗左下角的「陣列」,選用"VLOOKUP"函式。函式
大概長以下這樣:
(因為編輯的來源資料版本差異和編輯環境不同,以下數據和欄位「不是絕對」。)
=VLOOKUP(SearchCriterion; Array; Index; SortOrder)
=VLOOKUP(F1:F115422,N1:O108022,2,0)
執行後,可能因為列數太多,運算時間非常耗時,滑鼠游標圖示不斷的在狂轉中,感覺會像是當掉了(等彩球轉了很多個小時才停下來,或許VLOOKUP這個步驟應有更有效率的做法,但是筆者的技術能力不足,只會用現成既有的圖形介面選項,土法煉鋼來操作,若VLOOKUP運算超過使用者端所認知的合理時間,還是放棄吧!太費時了,不合理。土法煉鋼的測試,筆者目前發現,AOO 4.1.5 Calc的"VLOOKUP"會比LO 6.0.X Calc的"VLOOKUP"還要省下一半的時間,雖然還是得花數個小時才能轉換完。

終於轉換完畢之後的「欄位H」是屬於背後有一串函式的儲存格,畫面顯示出來的數值就是跟著欄位F排序的Unicode碼位。所以必須搭配進階純文字編輯器,將儲存格內容複製出去然後再貼回來,貼在「欄位I」成為純文字內容的儲存格。接下來,若「欄位I」已經是「純文字」內容的儲存格了,「欄位J」設定的函式如下:
 =HEX2DEC(I1:I115422)
接下來,如上所述同樣透過進階純文字編輯器協助,貼回「純數字」的十進位數值於「欄位K」(「欄的類型」選擇「標準」)。若「欄位K」已經是純十進位數值內容的儲存格了,「欄位L」設定的函式如下:
=UNICHAR(K1:K115422)
接下來,如上所述同樣透過進階純文字編輯器協助,貼回「純文字」的「字元」於「欄位M」(「欄的類型」選擇「文字」)。

編輯到此,筆者建議先行「存檔」並備份檔案,因為目前為止版本的LO和AOO,可能都無法承載繼續編輯檔案所產生的格子和函式總數量。筆者只好先把儲存格背後有函式的欄位先行刪除,以降低LO和AOO的承載量。

到此在"CNS_phonetic"工作表內,請「依序」將「十進位數值的CNS字面」、「十進位數值的CNS字碼」、「Unicode的十進位數值」、「注音符號」、「字元」這五個「純文字」的欄位,複製出來貼到第三個工作表(這裡命名為"CIN")再獨立編輯。每個人編輯的習慣順序不同,前文提到的將「輕聲符號」移動到注音符號「之後」的操作步驟,也可以延到此時再做。要注意此時的「字元」欄位搭配全字庫全套字形,「理論上」可以顯示出全部的字元出來。而不會有無法顯示字元的方塊圖示。筆者採用的土法煉鋼做法是,把「Unicode的十進位數值」欄位做排序,快速瀏覽所有的列之後,可以發現數序數值主要聚集在三個區間,然後一個區間搭配一個全字庫對應不同碼位區間的字形來顯示。

筆者這裡有一個發現,在美國的Unicode規範編碼排序之下,"CJK Unified Ideographs Extension A"這個次常用字、罕用字為主的區段碼位,居然預設是被排序在以常用字、次常用字為主的"CJK Unified Ideographs"區段碼位「之前」。然後「一、ㄨ、ㄩ」這三個「介音」的碼位,居然「不是」擺在「聲母」和「韻母」「之間」,反而被擺在韻母「之後」。因為「西洋人為主」的Unicode組織對於正體中文漢字與符號常用和罕用狀況及注音符號排序的「不了解」,導致了中華民國臺灣傳統的國語/國文紙本作業用字與閱讀習慣形式,在進入個人電腦數位化之後,產生了誤差。

繼續補述,Unicode碼位的「注音符號」和「聲調符號」的排序,和中華民國臺灣教育部「傳統的」義務教育體系的排序(這裡指西元兩千年「以前」),是有差異的。筆者個人接受的義務教育是在西元兩千年「之前」完成,所以認知的注音符號排序之中的「介音」(ㄧ、ㄨ、ㄩ)是擺在中間段落的,但是Unicode碼位卻被排在「尾段」。再來就是「聲調符號」「一至四聲」再加「輕聲」(「一聲」實務上為「省略不標號」),然而筆者完全看不懂Unicode碼位有什麼規則可言,乍看之下像是「亂排」。除了土法煉鋼逐一剪貼之外,筆者不知道該怎麼相對有效率的操作試算表介面,把注音組合依造「傳統」模式排序(也就是「介音 ㄧ 、ㄨ、ㄩ 」擺回中間段落,例如:「ㄅㄧ」要排序在「ㄅㄛ」「之前」)。

再來,筆者自行刪掉了「重複」的「列」(字的外觀在筆者的肉眼視覺上,看起來長的完全一樣,筆者選擇刪掉CNS後面碼位的字元),內容如下。重複原因請參考以下網址,請仔細比對「發音」、「全字庫字型」、「部件」、「此字為」、「字形來源」欄位:

刪除1個「ㄒㄩㄣˋ  巽 5DFD 」
刪除1個「ㄙㄨㄣˋ  巽 5DFD 」
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_general_view.do?page=1&code=5e78
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_general_view.do?page=6&code=4837

刪除1個「ㄙㄢ  毵 6BF5 」
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_general_view.do?page=3&code=653a
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_general_view.do?page=f&code=3c3c

刪除1個「ㄎㄨㄣ  熴 71B4 」
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_general_view.do?page=3&code=655c
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_general_view.do?page=f&code=5036

刪除1個「ㄍㄚ˙  󰇹 F01F9 」
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_general_view.do?page=13&code=255c

刪除1個「13-2D75 ˋ F056E
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_general_view.do?page=13&code=2d75

刪除1個「13-345C ˋ F07E7」
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_general_view.do?page=13&code=345c

接下來,要開始把「注音符號」欄位轉換成電腦鍵盤上對應鍵位的英文字母和數字,筆者手邊鍵盤為一般常見的"QWERTY=ㄆㄊㄍㄐㄔㄗ"美規排序鍵盤。另外筆者額外做了一個動作,就是把41個「注音符號+聲調符號」個別所對應的單個英文字母或數字,再插入原本的注音符號欄位,「字元」欄位則是對應填入注音符號和聲調符號的「字元」(因為原始表格沒有)。

將已經轉換成「美式英文鍵位」的「注音符號」欄位、和「字元」,「有字串內容」的「部份」,全部選取,複製貼上到進階純文字編輯器內,繼續編輯。記得儲存為UTF-8格式,副檔名為"cin"。若檔案儲存視窗還有另一個選項,請選其中的"Windows(CRLF)"項目。

再來,筆者參考了中華民國教育部官網的「符號詞」和「單位詞」頁面,將「符號詞」暫時以"zjcl4"鍵位替代、「單位詞」暫時以"20jo4"鍵位替代,插入對照表的開頭段落內。在全字庫的網站之中,還是有那麼幾個字它的預設發音「不是」注音符號,而是英文字母+數字的拼音,這裡嘗試找出部分,並擺在對照表的最尾段。

再來,筆者查閱了教育部國語小字典部首字音讀表,一筆一筆的和全字庫的資料做對照。發現全字庫的資料庫目前為止「缺漏」了三個部首與注音的對照資料,分別有:
Unicode:4EA0 亠  ㄊㄡˊ、Unicode:51AB 冫ㄅㄧㄥ、 Unicode:52F9 勹 ㄅㄠ。
筆者也查閱了教育部異體字字典的二一四部首各種形體歸納表,還打電話詢問教育部國家教育研究院,請問「部首變體」的注音組合該怎麼唸?電話的那一端回應說,跟「部首正形」的注音符號組合發音一致即可。然後筆者將「部首變體」逐一和全字庫的資料做對照,發現了六筆資料有缺漏和注音組合不一致,分別有:
Unicode:2E97 ⺗  (心) ㄒㄧㄣ、Unicode:2EAA ⺪  (疋) ㄕㄨ、
Unicode:34C1 㓁  (网) ㄇㄡˇ (ㄨㄤˇ) 、Unicode:8080 肀 (聿) ㄋㄧㄝˋ (ㄩˋ)、
Unicode:2EBC ⺼ (肉) ㄖㄡˋ、Unicode:8980 覀  (襾) ㄒㄧ (ㄧㄚˋ) 。
為什麼全字庫的注音屬性資料沒有跟著教育部的規範走?政府單位多頭馬車?各自為政?注音資料到底誰才是對的?或許會有酸民質疑說,那你為什麼直接跟政府單位反應注音資料有缺漏和不一致的問題就好?筆者老早就反應過了,政府單位裝死推拖罷了。於是筆者乾脆自作主張把以上九筆缺漏的注音資料自行補進對照表中。

筆者還新增了中華民國臺灣正體中文全形標點符號的輸入碼,並提供橫書和直書兩種。筆者自行挑選設定了"QWERTY=ㄆㄊㄍㄐㄔㄗ"美規排序鍵盤上的鍵位和全形標點符號的對應。插入對照表的開頭段落內。

要注意的是,「ㄉㄧㄤ」、「ㄎㄧㄤ」、「ㄟ」這三組臺灣民間流行次文化的場合(例如網路休閒娛樂類的影音圖文)會出現的注音組合,在編輯這份文件的目前當下,教育部「國語小字典」、「國語辭典簡編本」、「重編國語辭典修訂本」「都沒有」收錄。(然後筆者居然找到「國語一字多音審訂表(初稿)101年12月12日公告」PDF有收錄,然而這在目前當下又只是一份「初稿」,而「不是」「定稿」,而且在「初稿」之中,「ㄉㄧㄤ」屬於「限讀」情境專用,跟臺灣民間流行次文化所表達的含義也「不同」。)。另外增加了注音組合「˙ㄧㄝ/ye/吔」,源自中華民國教育部 polyphone10112_1020207updatemail/國語一字多音審訂表(初稿)101年12月12日公告 和 國語小字典。注音組合「ㄍㄧㄥ/ging」源自臺灣傳統閩南語發音(僅發音)。

MacOSX平台,請參考"UnicodeChecker.app",選單列\File\Show Utilities Window\Escape\input,雖然視覺上只有「ㄧ列」,但實際上可以輸入非常多列,當然,輸入的列數越多,等待回應的時間也就越久。需搭配滑鼠右鍵彈出式選單,來將轉換後的輸出結果全選複製出來。另外記得要先執行,選單列\File\Download and Install Unihan Data。開始操作之前,請先閱讀"UnicodeChecker"輔助說明文件"\Details\Escapes\C99"段落的說明文字。

MsWindows平台,請使用"BabelPad.exe"。

Linux平台,請使用版本較新的網路瀏覽器,聯網使用Unicode code converter [ishida >> utilities]這款線上轉碼服務。或者有支援ODS格式的純試算表軟體套件"Gnumeric"。萬一很不幸的使用者端的LO/AOO Calc版本「無法承載」以上編輯過程所累積出來的單檔內多個工作表的十萬以上列數(包含函式)和儲存格數,Calc在處理過程中當掉了、或著編輯完成存檔之後關閉,再開啟之後LO Calc卻當掉了。可以嘗試看看"Gnumeric"這款試算表軟體來開啟救救看,筆者曾經有用"Gnumeric"救援檔案成功過,並且也在"Gnumeric"完成最後的編輯輸出。"Gnumeric"也有"VLOOKUP"函式可以用。但要注意,"Gnumeric"存檔可能會改掉字級和字形,還得再改回來。

繼續轉換為「國語注音符號第二式」的編製過程:

注音符號相關的欄位都整理出來之後,接下來要開始整合「國語注音符號第二式」(Mandarin Phonetic Symbols II)。查閱「全字庫屬性資料說明文件.txt」的內容,然把"CNS_pinyin.txt"(目前為止的檔案日期:2018年03月22日)複製到一個新的工作表裡頭。會用到第一個欄位「注音」和第三個欄位「注音第二式(zuin2)」。把最前方的輕聲符號挪到注音符號之後,此時可以發現「注音第二式(zuin2)」都「只有」對照到注音符號的一聲。

開始嘗試google關鍵字找資料,筆者想要找出相對具有公信力、且內容完整的「正體中文規範文件」或來源網址,內容有完整列出中華民國政府官方規範的一千五百多組注音符號發音(含聲調符號),對應到「國語注音符號第二式」(含聲調符號),再對應到「QWERTY美規鍵盤鍵位」,這樣一份完整的資料。內容也要包含描述某些國語注音符號第二式拼音轉換成QWERTY美規鍵盤鍵位的時候,有些什麼樣的轉換規則,例如"ê"被替代成"e"等等狀況。很遺憾的是,筆者能力有限,「找不到」所預期的這樣一份當下存在於「中華民國政府官方公開的網站」上,於是只好採用文末的參考連結所提供的資料,自行開始拼湊組合了。交叉比對CNS_pinyin.txt、CNS_phonetic.txt和編輯檔案當下時間點所查到的維基百科與第三方資料,筆者在自己的能力範圍內逐一比對每一筆注音與國音二式和鍵盤鍵位的資料,整合出了以下的1587組的注音對照表。
另外根據roman.cin(正體羅馬拼音輸入法 94.2),將聲調符號的QWERTY美規鍵盤鍵位設定為:
QWERTY美規鍵盤鍵位:1 = 聲調符號:ˉ = 一聲(「一聲」的「鍵位」在本表格中設定為「忽略」,也就是:「沒有」加上「鍵位」"1",就表示「一聲」。)
QWERTY美規鍵盤鍵位:2 = 聲調符號:ˊ = 二聲
QWERTY美規鍵盤鍵位:3 = 聲調符號:ˇ = 三聲
QWERTY美規鍵盤鍵位:4 = 聲調符號:ˋ = 四聲
QWERTY美規鍵盤鍵位:5 = 聲調符號:˙ = 輕聲(「輕聲符號」在本表格中設定為「忽略」,也就是:「國音二式」「沒有」加上「輕聲符號」,就表示「輕聲」。)

筆者另外發現CNS_phonetic.txt和第三方資料裡頭有多組注音組合,「沒有」被列在CNS_pinyin.txt裡面!於是自行挑選出來之後,再加入對照表內。在「國語注音符號第二式」對照表內,筆者將「符號詞」暫時採用"fuhau4"鍵位替代、「單位詞」暫時採用"danwei4"鍵位替代。

以下有1587組「國語注音符號第二式」對照表:
---
因為數量太多,網頁介面這裡省略,請打開CnsMPSII檔案來查閱。
---
瀏覽完以上的對照表,這裡要注意,有該組發音存在,「不代表」中華民國政府官方規範內的現代正體中文漢字就一定會去對應該組發音。然後可以發現在「同一個」打包檔內(Open_Data.zip / 20180507),CNS_pinyin.txt(2018年03月22日版本)資料「並不齊全」,因為CNS_phonetic.txt(2018年04月13日版本)內有好幾組注音符號組合,並沒有被列入CNS_pinyin.txt裡頭。

接下來,要把以上1587筆注音對照表的「注音符號」欄位和「國語注音符號第二式的QWERTY鍵位」欄位,取出,跟前面所整理出來的11萬多組的「注音符號」欄位做整合(建議再開新頁籤來處理),範例公式如下:
(因為編輯的來源資料版本差異和編輯環境不同,以下數據和欄位「不是」絕對。)
=VLOOKUP(A1:A115420,G1:H1587,2,0)
「新的欄位」會出現115420組「國語注音符號第二式的QWERTY鍵位」,將新的欄位內容複製貼上到進階純文字編輯器,再貼回另一個「新欄位」,以純文字內容的模式呈現。快速大致瀏覽新欄位內容,會發現有數量不少的格子內容是「#N/A」,此時需要手動找出「新欄位」內所有的「#N/A」,逐一替換成原本要呈現的字元內容。最後,把純文字內容的「國語注音符號第二式的QWERTY鍵位」欄位、和「字元」欄位,再複製到一個新工作表做整理,在新頁籤整理好的兩個欄位,就是「國語注音符號第二式」輸入法表格檔的對照表了。

關於本檔案的已測試環境:

Debian GNU/Linux 9 (stretch) + GNOME桌面環境 + Debian Stretch官方套件庫收錄的gcin v2.8.4套件。於終端機模式執行指令:"gcin2tab 本表格檔案全名",會轉換出"gtab"格式的檔案,將gtab格式的檔案複製到對應路徑下,例如:
"/home/妳的帳號/.gcin/" 或 "/usr/share/gcin/table/" 並修改同路徑下的"gtab.list"內容,再重新登入系統即可,透過"gcin-tools"設定並啟用本表格檔。"gcin2tab"轉檔過程中可能會在最末尾段落「帶有聲調符號」的拼音符號那幾行轉換過不去,請使用者端自行選用替代的英文字母來改掉。若要顯示CnsPhonetic107-06_GCIN.cin/CnsMPSII107-06_GCIN.cin內的所有字元,務請搭配全字庫全套共六個字型。本檔案對照表最末尾段落的鍵入碼是所謂的帶聲調符號的拼音符號+一串數字,因為我不知道該怎麼處理它,乾脆原封不動保留原始檔案內的資料。

另外要注意,目前為止的中華民國行政院國家發展委員會全字庫的六個字形檔案的版本,「並沒有」針對「非MsWindows平台」(例如Unix-Like系統)做完善的相容性測試。所以萬一遭遇到Linux系統的字形驗證機制沒有過,或者即使系統驗證過了,再上層的圖形應用程式還是抓不到全字庫的六個字形。筆者個人的臨時急就章做法是,使用"FontForge"這個字形編輯軟體,去修改全字庫字形的「檔頭資訊」,有試有機會。

MacOSX 10.11.6 + OpenVanilla 1.3.4
OpenVanilla偏好設定\加入新輸入法\匯入.cin格式檔案即可。若要顯示CnsPhonetic107-06_OV.cin/CnsMPSII107-06_OV.cin內的所有字元,務請搭配全字庫全套共六個字形。本檔案對照表最末尾段落的鍵入碼是所謂的帶聲調符號的英文字母+一串數字,因為我不知道該怎麼處理它,乾脆原封不動的擺著。

另外要注意,目前為止的中華民國行政院國家發展委員會全字庫的六個字形檔案的版本,「並沒有」針對「非MsWindows平台」(例如Unix-Like系統)做完善的相容性測試,所以有可能會遭遇一個情境,就是安裝全字庫字形檔之時,例如MacOSX內建的「字體簿.app」「字形驗證」「不會過」,即使執行強制安裝,就算檔案有安裝到對應的字形目錄下、MacOSX系統內部參數設定檔內的字形清單有出現全字庫字形名稱,「字體簿.app」本身的字形清單還是「沒有」完整列出全字庫六個字形。筆者個人的臨時急就章做法是,使用「FontForge.app」這隻字形編輯軟體,去修改全字庫字形的「檔頭資訊」,有試有機會。

關於本檔案的「免責聲明」:

筆者發現,線上的维基百科有所謂的免責聲明,不保證其資料百分之百正確,很多商業軟體公司也有其免責聲明,不保證其軟體百分之百沒有BUG。所以筆者當然也要附上免責聲明,「不保證」本表格檔案中的每一筆對照資料都是百分之百正確的,有可能是筆者在剪貼/轉換的過程中疏忽了什麼,「更有可能」「資料來源」(全字庫、教育部、第三方)就「已經錯了」。

所以筆者也附上這個檔案是怎麼製作出來的說明,如果使用者有所質疑,在等不到修正更新版本的情境下,大不了參考本文的製作過程,自己去做一個。筆者當初就是等不到「全字庫注音輸入法參考檔2006.2」的版本更新,也無法得知該檔案到底是如何編製出來的,所以嘗試自己打電話到政府單位去問,經過一連串的嘗試與碰壁之後,編製出這個檔案的最初版本。

關於本檔案的授權模式:

筆者非法律專業,很多英文法律文字筆者也看不懂,在參考諸多資訊之後,因為筆者不知道使用者會是哪一種思考角度來使用本檔,所以決定採用雙授權模式,讓終端使用者去自由心證,選用一種。

Public Domain (公眾授權):

使用者直接把筆者製作的檔案拿去套用在輸入法框架軟體內,例如「開放香草輸入法框架」或"gcin",或著剪貼部分「表格內容」來用,這時候筆者製作的檔案可以被當成軟體子元件(或著插件)來看待,若需要剪貼的話可以參考檔案內的「說明文字」,在剪貼時會有參考方向,筆者非法律專業,只知道或許若跟著使用2006年版本的「全字庫注音輸入法參考檔2006.2」所採用的"Public Domain"(公眾授權),對終端使用者來說,或許應該有最大的檔案使用自由度(包含直接套用整個檔案到輸入法框架和剪貼部分「表格內容」)。

姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 (CC BY-NC-ND 3.0 TW):
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/tw/ 

使用者把筆者所製作的檔案當成一份「導覽文件」來「閱讀」,參考其說明文字去政府單位網站下載檔案,並自行實做出一個新版的檔案,而導覽文件中說明文字的下方,附上了說明文字實作成果的範例樣板表格,可以用來對照與參考。在筆者所製作的檔案被當成導覽文件來閱讀的情境下,筆者選用了其中一款創用CC的法律文字樣板來用,因為相對於其他法律文字樣板,創用CC的法律文字樣板有被「正體中文化」,內容相對白話,筆者易於閱讀,其他的法律文字樣板都是英文的,筆者根本看不懂。

關於本檔案的抱怨:

筆者發現了這麼一個頁面:
CNS11643 中文全字庫-全字庫服務-全字庫授權-授權聲明:
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/cns_authorization_statement.do
直接剪貼擷取自2016/05/17看到的正文內容如下:
------------------------------------------------------------
首頁 › 認識全字庫 › 全字庫授權聲明
全字庫授權聲明

授權方式及範圍

本網站以無償及非專屬授權方式授權使用者得不限時間及地域,重製、編輯、公開傳輸或為其他利用方式,開發各種產品或服務(以下簡稱加值產品),但授權範圍不包含商標權及專利權。
使用者公開發行、公開展示或其他利用本網站相關字型、資料、元件或程式所產生之加值產品,應以適當方式註明字型、資料、元件或程式之來源出處(行政院國家發展委員會,CNS11643中文標準交換碼全字庫網站,http://www.cns11643.gov.tw。)

使用者承諾事項

使用者利用本網站相關字型、資料、元件或程式,視同同意遵守本聲明。
使用者利用本網站相關字型、資料、元件或程式,如有發現錯誤或遺漏,應同意無償提供本網站參考及修正。
使用者提供之加值產品,如因其故意或過失,致第三人權益受損時,應同意自行負責處理,本網站概不負責。如因其故意或過失導致本網站遭受損害或第三人向本網站請求賠償損害,使用者應對本網站負賠償責任。

本網站責任之限制

本網站之相關字型、資料、元件或程式僅供參考,不構成任何保證或暗示其同意、認可、推薦之意思表示。
本網站之相關字型、資料、元件或程式之正確性及完整性,不負擔保之責。使用者如因使用而受損害或損失,或因此導致使用者或第三人遭受損害或損失而遭求償者,本網站不負任何賠償或補償之責。
本網站如因網路線路或設備故障、檢修、保養、停電或其他天災事變等不可抗力情事,致無法提供使用者時,使用者因此所產生損害或損失,本網站不負任何賠償或補償之責。
------------------------------------------------------------
對於政府網站所論述的「使用者承諾事項」「本網站責任之限制」。筆者個人非常的「不認同」。全字庫屬於中華民國臺灣老百姓「納稅錢」所建構出來的正體中文漢字文化資料庫,具有結合現代軟體科技的教育性質使用情境,政府單位本來就義務應該要確保其資料庫24小時不間斷的維護其資料正確性達100%,怎麼可以如此的免責/推卸責任!?

試舉例假設情境如下:

某國中/高中國文教師,因課程需而要教授非常用漢字/罕用字的結構和屬性,因為國家政府單位已經提供了數位化的資料庫「全字庫」,想當然爾的課前準備就是上「全字庫」來查,結果因為全字庫的資料內容在增補上線前沒有確實校稿,導致輸出錯誤的漢字屬性資料,國文教師不疑有他(一般常理而言,會假設國家單位在資料上線前都應該較過稿了),就把這些資料整理出來再教給學生,結果沒想到後來都下學期了,才發現當初教的「是錯的」,錯的理由居然是全字庫上線前沒有確實校稿,那麼政府單位「當然要負起責任」,因為政府單位的疏忽導致國文教師教給學生錯誤的資料。

政府單位應該要有計劃的主動驗證資料庫內容有無資料瑕疵/錯誤,而不是光只是坐在那邊,等民眾來回報BUG。

「非常重要」的抱怨之二:

政府資料開放平臺的「CNS11643中文標準交換碼全字庫(簡稱全字庫)」項目頁面,筆者在編輯檔案的當下看到的是:
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/Open_Data.zip 
資料資源更新時間: 2018/03/30
然而筆者點選下載檔案之後,卻發現檔案的實際更新時間為2018/05/07。政府單位在「網站維護」這部分的「事情做半套」就是這麼一回事,造成民眾的誤解+擾民。(筆者一直以為過了兩個月了怎麼都還沒有更新?原來早就更新了。)

筆者經歷過199X世代中華民國臺灣「體制內」的國中~高中階段的「美式英語/英文」教育,初始學的英語標音系統是「KK音標」。筆者做了一個嘗試,就是先把一千五百多組的注音符號組合全部口說唸過一輪,再來把對照組的「國語注音符號第二式」唸過一輪,基本上沒什麼大問題,「沒有感受到」發音的明確差異。但是當筆者把對照組的「漢語拼音」整個唸完一輪之後,驚覺若以中華民國(臺灣)教育部規範的「國語」為「思維本位」的話,「漢語拼音」有幾組「音不準」的發音,所以在「臺灣環境」推「漢語拼音」是「不合理」的,「漢語拼音」在臺灣環境依靠「政治勢力」來壓迫了相較之下「在學術上」反而「發音相對較準」的「國語注音符號第二式」。
狀況舉例:
「注音符號/ㄘㄞ、國音二式/tsāi、漢語拼音/cāi」、
「注音符號/ㄘㄠ、國音二式/tsāu、漢語拼音/cāo」。

關於本檔案的其它:

若使用者發現本檔案有任何可能的"BUG!",時間上允許且方便的話,麻煩回報,百密總有一疏,讓筆者釐清問題到底是出在筆者的檔案在編製過程時出包,還是來自全字庫的原始檔案「本來就有問題」。

例如「圕」這個字(「教育部」稱之:符號詞,且現在當下「還沒有」定義「一組注音」),全字庫卻標示了「一組注音」為「ㄕㄨ」,於是筆者很困惑,「政府單位」到底誰才是對的?多頭馬車、各自為政、無所適從,於是只好重複收錄,「注音」和「符號詞」都收。

全字庫「圕」:
http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_general_view.do?page=3&code=4052

本檔案的漢字收字量粗估為九萬五千多個漢字。

最後,筆者想利用這個欄位表達一些延伸議題,近幾年筆者也會追蹤多位臺灣在地的圖文影音創作者與外文翻譯家(外文翻譯成中文),在其粉絲頁閱覽作品和翻譯字幕的時候,發現有部分的圖文影音創作者與外文翻譯家「所選用的」「中文字形檔」,仔細一看,嚴格來說其實算是日文漢字、韓文漢字、對岸中國大陸的繁體字,而「不是」符合中華民國臺灣教育部規範的「正體中文漢字」字形檔,於是筆者嘗試私訊、留言、email給這些臺灣在地的影音圖文創作者與外文翻譯家,並提供給他們相關資料,包括符合中華民國臺灣教育部規範的字形檔還有哪些可以參考、漢字差異比對資料等等。到目前為止以結果論而言,真的有即時在新作品之中,更換成符合規範的字形的圖文影音創作者與外文翻譯家的人數,只有三十分之五。筆者也只好自我安慰說,至少曾經嘗試建議過,也盡力了。

還有,筆者發現現在的臺灣社會有一種「積非成是」的狀況,就是在論述「語言」、「文字」的時候,用詞都沒有明確區分、混用一通。「語言」是用「說、聽、講」的,例如「說、聽、講:英「語」;國「語」」;「文字」是用來「讀、寫」的,例如「讀、寫:英「文」;中「文」」。看到臺灣社會現在一堆人滿口「說中文」、「說英文」,真的會覺得臺灣的九年義務教育階段的國語、國文教育,有著某種程度的失敗。

取暖文:

曾經筆者嘗試把自己編製的另一份文件分享在這個討論串:
[自製資料檔案分享]Unicode9.0規範字元的大列表
http://hyperrate.com/thread.php?tid=33013
在2016.10.11中午之前的討論串內容,在沒有被之後加工修改的前提下,簡單來說就是,筆者自認為被「某些訪客」「文字霸凌」了,「某些訪客」的用字遣詞,讓筆者感覺好像體驗了「文化大革命」一般的洗禮。

關於本檔案的參考連結:

一個中年男子小鄭 Eric 2266 的生活大小事 中文拼音 & 輸入法
https://ericecheng2266.wordpress.com/2016/05/10/中文拼音-輸入法/
關於拼音種類的比較,「非常重要」的一篇論述。

注音符號 及 國人發音的真相
http://blog.xuite.net/jerry25084266/chinese
http://blog.xuite.net/jerry25084266/chinese/45653837
http://blog.xuite.net/jerry25084266
非常超級無敵有夠實在真的很重要的一系列文章主題,身為領有中華民國身分證且完成了九年義務教育的臺灣老百姓,一定要去看過一遍。

國語一字多音審訂表
https://depart.moe.edu.tw/ed2400/News_Content.aspx?n=C60A755346B658C5&sms=27FF6C01C9CACC49&s=26FB481681F7B203

正體字主題網 臺北市政府推行使用正體字說帖
https://www.doe.gov.taipei/TraditionalChinese/cp.aspx?n=7215934F4589BB70

國家教育研究院 教育資源 > 電子辭典
https://www.naer.edu.tw/files/11-1000-962.php?Lang=zh-tw

國語小字典 字音索引
http://dict.mini.moe.edu.tw/cgi-bin/gdic/gsweb.cgi?ccd=7CBRCw&o=wframe03.htm

部首字音讀表
http://dict.mini.moe.edu.tw/gdic/buso.htm

二一四部首各種形體歸納表
http://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/page_content.rbt?pageId=2981942

Google Noto Fonts
Noto Sans CJK TC
https://www.google.com/get/noto/help/cjk/

中華民國教育部 終身教育司 教育部語文成果>依語言別>國語國字標準字體及字表
101-12-28 教育部標準楷書字形檔 終身教育司
101-12-28 教育部標準宋體字形檔 終身教育司
http://depart.moe.edu.tw/ED2400/News.aspx?n=8940E5C0456177C3&sms=893AAA1CBFE149DE

MPS2
這個第三方網頁取得的掃描圖檔「解析度/解像力較差」,看起來「也不像」是「整本手冊」的「所有」頁面內容完整掃描(會有缺漏資訊和肉眼辨識錯誤的可能性)。很遺憾的是,中華民國教育部似乎把「原始的高解析度整本全部掃描頁面(含封面與"封底")完整資料」
從教育部官網下架了!?
http://www.pinyin.info/romanization/mps2/book/

中文拼音方案比較表
拼音.ods
http://hyperrate.com/thread.php?tid=22712

維基百科 國語注音符號第二式
https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Phonetic_Symbols_II
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/國語注音符號第二式

中華民國教育部重編國語辭典修訂本 國語注音符號第二式
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000072415

中文拼音對照表
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/中文拼音對照表

教育部終身教育司 - 中文譯音轉換系統
http://crptransfer.moe.gov.tw

外交部領事事務局 護照外文姓名拼音對照表(包括:漢語拼音、通用拼音、國音第二式、及WG拼音法)
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=5609&ctNode=677&mp=1

東南亞不同國家「各自所規範」的「現代漢字」,一筆一畫的細節差異。
Unicode DEMO PDF
http://unicode.org/charts/PDF/U4E00.pdf

可以注意其中有關Unicode規範瑕疵的敘述
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/蘇州碼子
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/太玄
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/中日韓統一表意文字
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/臺灣方音符號

CNS11643 中文全字庫
http://www.cns11643.gov.tw/

gcin 園地
http://hyperrate.com/?eid=67

LibreOffice Calc 5.0本身能否處理 字串/格子/欄 的批次取代?
http://hyperrate.com/thread.php?tid=31850

OpenVanilla
http://openvanilla.org/

openvanilla 預設的各種輸入法表格檔
https://github.com/openvanilla/openvanilla/tree/master/DataTables

OpenVanilla 使用說明 » 刪除、修改與設計自己的輸入法 
https://docs.google.com/document/pub?id=1ew408138FCRivleknnw5IRnFqSFH3bHnDyammmiasDo

公有領域 - 維基百科,自由的百科全書:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/公有領域

Creative Commons — Attribution-NonCommercial-ShareAlike:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/tw/

TextWrangler
http://www.barebones.com/products/textwrangler/

Notepad++
http://notepad-plus-plus.org/zh/

Apache OpenOffice
https://www.openoffice.org/zh-tw/

LibreOffice
建議下載使用最新的「安定版」
http://zh-tw.libreoffice.org/

Unicode code converter [ishida >> utilities]
https://r12a.github.io/apps/conversion/

BabelMap Online
http://babelstone.co.uk/Unicode/babelmap.html

BabelPad : A free Unicode text editor for Windows
BabelMap : A free Unicode character map tool for Windows
http://www.babelstone.co.uk/

UnicodeChecker
http://earthlingsoft.net/UnicodeChecker/

DTL OTMaster Light
http://www.fontmaster.nl/english/OTMaster.html
http://www.fontmaster.nl/english/OTMaster_rdrct.html

FontForge Open Source Font Editor
http://fontforge.github.io/en-US/

單位詞參考表
http://dict2.variants.moe.edu.tw/fulu/fu10/index.htm
http://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/unit_term_tiles.rbt?pageId=2982189

符號詞參考表
http://dict2.variants.moe.edu.tw/fulu/fu11/index.htm
http://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/symbol_term_tiles.rbt?pageId=2982193

正確率的前提
http://zonble.net/archives/2008_06/1009.php

電腦沒有的字 不能當商號註冊
http://news.tvbs.com.tw/old-news.html?nid=181442

提問的智慧
https://www.gitbook.com/book/ryanhanwu/how-to-ask-questions-the-smart-way/details

筆者個人的文字作品,包含有以MsWindows終端使用者的思維來用MacOSX和Linux圖形桌面的兩份文件。
http://www.scribd.com/ianian1979/ 

筆者編製的其他文書作業輔助工具小作品:

中華民國臺灣正體中文標點符號工具列 for OpenOffice.org 家族
https://sites.google.com/site/ianho7979/ROCtwTCPbar

UNICODE全字元列表
https://sites.google.com/site/ianho7979/UnicodeCharactersList
------------------------------------------------------------

本文件重新編輯於民國一〇七年六月
Ian Ho / 中華民國 臺灣 新北市
ċ
CnsMPSII107-03_GCIN.cin.zip
(419k)
Ho Ian,
2018年3月15日 上午3:38
ċ
CnsMPSII107-05_GCIN.cin.zip
(421k)
Ho Ian,
2018年5月13日 下午12:01
ċ
CnsMPSII107-05_OV.cin.zip
(421k)
Ho Ian,
2018年5月13日 下午12:00
ċ
CnsMPSII107-06_GCIN.cin.zip
(422k)
Ho Ian,
2018年6月2日 上午4:14
ċ
CnsMPSII107-06_OV.cin.zip
(421k)
Ho Ian,
2018年6月2日 上午4:14
ċ
CnsMPSII2016-12.cin.zip
(383k)
Ho Ian,
2017年2月14日 下午9:18
ċ
CnsMPSII2016-12_GCIN.cin.zip
(383k)
Ho Ian,
2017年2月14日 下午9:19
ċ
CnsMPSII2017-02.cin.zip
(384k)
Ho Ian,
2017年2月22日 上午9:34
ċ
CnsMPSII2017-02_GCIN.cin.zip
(384k)
Ho Ian,
2017年2月22日 上午9:34
ċ
CnsMPSII2017-11_GCIN.cin.zip
(385k)
Ho Ian,
2017年11月27日 上午3:55
ċ
CnsMPSII2017-11_OV.cin.zip
(385k)
Ho Ian,
2017年11月27日 上午3:54
ċ
CnsMPSII2018-03_OV.cin.zip
(419k)
Ho Ian,
2018年3月14日 上午10:35
ċ
CnsPhonetic107-03_GCIN.cin.zip
(405k)
Ho Ian,
2018年3月15日 上午3:35
ċ
CnsPhonetic107-05_GCIN.cin.zip
(407k)
Ho Ian,
2018年5月13日 下午12:01
ċ
CnsPhonetic107-05_OV.cin.zip
(407k)
Ho Ian,
2018年5月13日 下午12:00
ċ
CnsPhonetic107-06_GCIN.cin.zip
(407k)
Ho Ian,
2018年6月2日 上午4:14
ċ
CnsPhonetic107-06_OV.cin.zip
(407k)
Ho Ian,
2018年6月2日 上午4:14
ċ
CnsPhonetic2016-12.cin.zip
(369k)
Ho Ian,
2017年2月14日 下午9:14
ċ
CnsPhonetic2016-12_GCIN.cin.zip
(369k)
Ho Ian,
2017年2月14日 下午9:15
ċ
CnsPhonetic2017-02.cin.zip
(371k)
Ho Ian,
2017年2月22日 上午9:33
ċ
CnsPhonetic2017-02_GCIN.cin.zip
(371k)
Ho Ian,
2017年2月22日 上午9:33
ċ
CnsPhonetic2017-11_GCIN.cin.zip
(371k)
Ho Ian,
2017年11月27日 上午3:55
ċ
CnsPhonetic2017-11_OV.cin.zip
(371k)
Ho Ian,
2017年11月27日 上午3:54
ċ
CnsPhonetic2018-03_OV.cin.zip
(405k)
Ho Ian,
2018年3月14日 上午10:36
ċ
CnsWei2016-11.cin.zip
(382k)
Ho Ian,
2017年2月14日 下午9:15
ċ
CnsWei2016-11_GCIN.cin.zip
(382k)
Ho Ian,
2017年2月14日 下午9:17
ċ
CnsWei2017-02.cin.zip
(384k)
Ho Ian,
2017年2月22日 上午9:34
ċ
CnsWei2017-02_GCIN.cin.zip
(384k)
Ho Ian,
2017年2月22日 上午9:35
Comments