I am constantly developing my professional activity by learning and managing new resources, by updating appropriate translator tools (glossaries, specialist texts, articles, dictionaries, TMs, internal terminology, software-hardware-marketing and business tools), by improving knowledge and strengthening relationships with colleagues and clients.
Below some examples of seminars and webinarsas part of my lifelong learning:
Translation Conference at Technische Universität Dortmund, Germany (2009)
International Conference at Tour Eiffel tower Paris, France (2010)
Expolingua Berlin, Germany (2010)
International Technical Translation Conference at Universidade Nova de Lisboa, Portugal (2010)
Conference for Translators in London (2011)
"Il rapporto committente/traduttore e la sua formalizzazione contrattuale: aspetti e problemi“ (2012)
"Editorial Review" (2016)
"Web Search Strategies" (2017)
"Translating for Journalism" (2017)
"Marketing for Translators & Interpreters" (2018)
"Il sito web per il traduttore freelance" (2019)
"Tradurre e comunicare nelle istituzioni europee" (2019)
"Traduzione giuridica" (2019)
"Il traduttore-interprete audiovisivo" (2020)
"I dubbi del correttore: quando e come intervenire sul testo tradotto” (2020)
“Il traduttore giuridico in Common Law e Civil Law” (2020)
"Tecniche di post-editing nella traduzione automatica" (2022)
"L'interprete a 360° (2022)
"Tradurre i brevetti" (2022)
"Traduttore tecnico e traduttore editoralie: professionalità a confronto" (2022)