About the Project

I began translating the Middle English poetry of Charles d'Orleans into modern English in the summer of 2018, a personal project that, on the suggestion of my advisor became my honors project in college, which I completed in 2019. I began with Robert Steele's 1946 edition of BL Harley MS 682, then switched to Mary-Jo Arn's 1994 edition, and at the end of the first phase of the Charles Translation Project, as I've come to call it, I had translated over 2000 lines of the manuscript. In late 2019, the British Library made Harley MS 682 available online, and I've been in the process of making my own transcription.

About the site author: My name is Fyodor Wheeler. I'm a medievalist and historian from the American Midwest and I have a BA in history from Indiana University and minored in religious studies, English, and medieval studies. I've been working on the Charles Translation Project since the summer of 2018. Besides Charles, I'm interested in methods of translating Middle English, the reign of Richard II and perception of his identity, and Lollardy as a revitalization movement. Outside of the Middle Ages, my main interests are digital humanities and making information accessible to a wider audience. I have two cats named Scout and Boo and they never offer to help with research.

CV available upon request - email orleansian.queries@gmail.com.