NEWS!!!

June 2017: New book, published by Brill in the Brill's Studies in the Indigenous Languages of the Americas (BSILA) series:
Guarani Linguistics in the 21st Century (co-edited with Justin Pinta)

http://www.brill.com/products/book/guarani-linguistics-21st-century

Guarani Linguistics in the 21st Century (BSILA) Cover: http://www.brill.com/products/book/guarani-linguistics-21st-century
Newest articles and chapters (since 2015):

1.     Estigarribia, Bruno. 2017. A grammar sketch of Paraguayan Guarani. In Guarani Linguistics in the 21st Century, ed. by Bruno Estigarribia and Justin Pinta.

2.     Estigarribia, Bruno. 2017. Insertion and backflagging as mixing strategies underlying Guarani-Spanish mixed words. In Guarani Linguistics in the 21st Century, ed. by Bruno Estigarribia and Justin Pinta.

3.     Estigarribia, Bruno. 2017. Introduction. In Guarani Linguistics in the 21st Century, ed. by Bruno Estigarribia and Justin Pinta.

4.     Estigarribia, Bruno. 2017. Guarani morphology in Paraguayan Spanish: insights from code-mixing typology. Hispania, 100(1).

5.     Estigarribia, Bruno. Forthcoming 2017. A bi-propositional semantics for Spanish Clitic Left Dislocations with epithets as conventional implicatures. Probus.

6.     Estigarribia, Bruno. Forthcoming 2017. (Accepted 2015). Analyzing the structure of code-switched written texts: The case of Guaraní-Spanish Jopara in the novel Ramona Quebranto. Linguistic Variation, special issue “Romance (Parsed) Corpora”, ed. by Christina Tortora, Beatrice Santorini, and Frances Blanchette.

7.     Estigarribia, Bruno. In print. Automatic detection of syntactic patterns from texts with application to Spanish Clitic Doubling. Romance Languages and Linguistic Theory 11. Selected papers from the 44th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), ed. by David Heap and Silvia Perpiñán, London, ON: Benjamins.

8.     Estigarribia, Bruno. 2015. Guaraní-Spanish Jopara mixing in Paraguay: Does it reflect a third language, a language variety, or true codeswitching? Journal of Language Contact, 8(2). 183–222.




Comments