EDITORIAL. Vol. II No. 1. pp. 1-2
BARTOMEO MELIÀ S.j.: SEMBLANZA DE UN OGUATA PODEROSO Y TRANSCENDENTAL. Gloria Scappini. pp. 3-10
A FORMAÇÃO INTERCULTURAL DE EDUCADORES INDÍGENAS NO BRASIL. Neimar Machado de Sousa, Teodora de Sousa, Alfa Oumar Diallo. pp. 11-24
DEVIRES GUARANI-ÑANDEVA E GUARANI-KAIOWA: PROCESSOS DE (DES)CONSTRUIR SENTIDOS. Adilson Crepalde, Daniel, Abrão, Ruberval Franco Maciel. pp. 25-35.
LAS REPRESENTACIONES SOCIALES DE LA LENGUA GUARANÍ EN SU PREDICACIÓN LINGÜÍSTICA. María Noema Aquino Velloso1. pp. 36-42
FALLSTUDIE ZUM MULTILINGUISMUS IN LOMA PLATA: ANALYSE DER SPRECHSITUATIONEN VON PLAUTDIETSCH, HOCHDEUTSCH, SPANISCH UND ENGLISCH SPRECHENDEN PERSONEN. Gabriela Dueck Braunpp. 43-59
ENGAGING FACTS: PARTNERING WITH MULTILINGUAL FAMILIES. Dr. Julie Paul, Dr. Kelly Hill, and Mariah Weber. pp. 60-75
HABILIDADES LINGÜÍSTICAS DE EGRESADOS. LENGUA COREANA. INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR. 2016- 2018.Pilar Aguilera de Drelichman. Melissa Casco Monges. pp. 76-91
TRAINING TUTORS TO PROMOTE SELF-DIRECTED LEARNING AMONG UNIVERSITY-BOUND ENGLISH LANGUAGE STUDENTS. Melissa Williamson Hawkins, Josephine Prado, Julia S. Austin. pp.91-103
ACADEMIC READING EXPERIENCES OF INTERNATIONAL STUDENTS PURSUING AN MA-TESOL: A MIXED METHODS STUDY.
Matthias Maunsell. pp. 104-123
ANÁLISIS DE LA RETÓRICA DE LA CANCIÓN 13 TUYUTÍ, DE EMILIANO R. FERNÁNDEZ. Oscar Pintasilgo Solis. pp. 124-134
APOREKOKUÉRA OÑEMBOÉ HAGUA ÑEHENDU JÁ ÑE’Ẽ AYVU GUARANÍ ÑE’Ẽ MOKÕIHÁRAMO, MBO’EHAO SANTA MAGDALENA-PE, PARAGUÁI 2018. María Paola Godoy Silva1. pp 135-145
TRADUCCIÓN. LA VISION DE TUNDAL. Traducción en prosa de José Antonio Navarro. Tercera Edición revisada y corregida.. pp 146-198