桐朋学園高校音楽科を経て桐朋学園大学弦楽器科卒業、同研究科修了。 2020年バロックヴァイオリンによるバッハ無伴奏ヴァイオリンソナタとパルティータ全曲 CDを発売。2022年イギリス王立音楽大学院古楽科修士課程終了。イギリスHandel Festival,ボリビア古楽音楽祭、アスペン音楽 祭、小澤征爾音楽塾、サイトウキネン青少年の為のオペラな ど国内外の音楽祭にモダン奏者、古楽奏者として出演。 日本センチュリー交響楽団、ちば室内管弦楽団と共演。ソ ロ、室内楽、オーケストラ客演首席等で幅広く活動中。 2024年合同会社ミノダミュージッククリエイティブを立ち上げる
After graduating from the Music Department of Toho Gakuen High School, [Name] earned a degree from the Strings Department of the Toho Gakuen School of Music and subsequently completed the school’s graduate research course. In 2022, she completed a Master’s degree in Historical Performance at the Royal College of Music in London.
Mari released a complete recording of J.S. Bach’s Sonatas and Partitas for Solo Violin on baroque violin in 2020. Active as both a modern and period instrument specialist, she has appeared at numerous domestic and international festivals, including the London Handel Festival, the Bolivia Baroque Music Festival, the Aspen Music Festival, the Seiji Ozawa Music Academy, and the Saito Kinen Festival’s Opera for Young People. She has also performed with the Japan Century Symphony Orchestra and the Chiba Chamber Orchestra.
Currently, [Name] is widely active as a soloist, chamber musician, and guest principal orchestral player. In 2024, she founded Minoda Music Creative LLC.
弦楽器専門家。チャイコフスキー記念モスクワ国立音楽院を卒業。ヴァイオリン講師、オーケストラ・室内楽演奏家としてのロシア国家資格を保有。2015年にWORLD OF MUSIC株式会社を設立し、ヴァイオリンを中心とした弦楽器の取扱いの他、演奏家のコンサート活動の支援や楽器貸与事業に携わる。国際音楽コンクールや国際弦楽器製作コンクールにて審査員を務め、若手演奏家や製作家の活動の支援や応援を行う。弦楽器をテーマにラジオやテレビに出演。東京都とイタリアの研究機関とIT技術を用いたヴァイオリンの共同研究を行う他、弦楽器について講演を行う。ロシア語、英語、中国語に対応。Maxim Vengerov正式パーソナル・アシスタント(2018年〜)。多摩地域を代表する企業100選 (2025-2026)。オフィシャルセブサイトhttps://womusic.co.jp/ https://www.maximvengerov.com/
Violin Expert. A graduate of the Tchaikovsky Moscow State Conservatory, he holds Russian state licenses as a violin instructor, orchestral and chamber musician. In 2015, he founded WORLD OF MUSIC Co., Ltd., a company dedicated to the handling of string instruments—primarily violins—alongside supporting artists in terms of concert activities and instrument loans.
At international music competitions and international string instrument making competitions, he participated as a jury. His company supports and encourages the activities of young musicians and violin makers.
In addition to appearing on radio and television to discuss string instruments, he delivers public lectures and conducts joint research on violins utilizing IT technology in collaboration with the Tokyo Metropolitan Government and Italian research institutions.
Capable of working in Russian, English, and Chinese, he has served as the official Personal Assistant to Maxim Vengerov since 2018. Furthermore, their organization was selected as one of the "100 Leading Companies in the Tama Area" for the 2025–2026 period.
Satoshi Ogihara 荻原哲
理学博士.大阪大学名誉教授。東京都立新宿高校、国際基督教大学、大阪大学大学院理学研究科生理学専攻、アルバート・アインシュタイン医科大学(ニューヨーク)を経て大阪大学に就任。元大阪大学大学院理学研究科教授.生命科学分野のなかの細胞生物学が専門。中でもアメーバ運動と細胞膜修復機構を一貫して研究。専門分野・執筆論文。大阪大学および大学院理学研究科・生物科学専攻での教育と研究に与る。
2012年より「ワンコイン市民コンサート」を主宰。毎月世界各地の卓越した演奏家を起用して優れたプログラムの公演を開催してきている。2024年2月で134回の公演。ホームグランドは大阪大学会館ホール。2024年、PSOピアノスカラーシップ大阪を設立。ピアニストを育成することを目指している。
After graduating from International Christian University (ICU) and specializing in Physiology at the Osaka University Graduate School of Science, he conducted research at the Albert Einstein College of Medicine in New York before joining the faculty at Osaka University.
As a former Professor at the Graduate School of Science, he specializes in Cell Biology within the field of Life Sciences. Throughout his academic career, he has focused his research on amoeboid movement and cell membrane repair mechanisms, dedicating himself to education and research at the Department of Biological Sciences.
Beyond his academic achievements, he has been the organizer of the "One Coin Citizen Concerts" since 2012. Based at the Osaka University Hall, this monthly series invites distinguished musicians from around the world to perform exceptional programs. As of February 2024, the series has held 134 performances. In 2024, he established the Piano Scholarship Osaka (PSO) with the aim of nurturing the next generation of pianists.
Naniwa Musica Antiqua(NMA)は、今、大阪の地で産声を上げたばかりの新しいアンサンブルです。私たち自身の歴史は、まだ白紙の1ページ目に過ぎません。
しかし、私たちの活動の核となる楽器たちには、すでに200年を超える壮大な歴史が刻まれています。
1700年代、バロック後期から古典派の時代。イタリア、イギリス、フランス、オーストリアの工房で職人たちの手によって生み出されたこれらの楽器は、当時の宮廷やサロンで、あるいは教会で、人々の喜怒哀楽に寄り添う響きを奏でていたはずです。
フランス革命の動乱、産業革命による社会の変容、そして二度の世界大戦。激動のヨーロッパ史を生き抜き、奇跡的に現代へと受け継がれたこれらの「歴史の証人」たちが、時を超え、海を越えて、ここ極東の商都・大阪(なにわ)に集結しました。
それらは決して、博物館のガラスケースの中で眠る骨董品ではありません。今もなお、生々しい生命力を宿した現役の楽器です。
NMAの歴史とは、この楽器たちが持つ長い物語を引き継ぎ、日本の演奏家たちと共に、新たな章を現代の大阪で刻み始めることそのものです。過去200年の響きと、これからの私たちの挑戦が交錯する場所。それがNMAです。
Naniwa Musica Antiqua (NMA) is a newly formed ensemble, born in Osaka and standing at the very first page of its story.
At the heart of our music are instruments that carry more than two centuries of history. Crafted in the workshops of Italy, England, France, and Austria during the late Baroque and Classical eras, they once resonated through courts, salons, and churches, expressing the full range of human emotion.
These instruments have endured the French Revolution, the Industrial Revolution, and two World Wars—surviving Europe’s turbulent past to reach the present day. Now, crossing both time and oceans, these living witnesses of history have gathered in Naniwa, Osaka.
They are not museum pieces, but vibrant, living instruments still rich with expressive power.
NMA continues their long journey, opening a new chapter in modern Osaka with Japanese musicians. Here, centuries-old echoes meet new artistic challenges.
真正な響きと演奏 1700年から1789年に製作されたオリジナル楽器を用い、歴史的考証に基づく演奏を通じて、バロックから初期古典派音楽が持つ本来の生命力を蘇らせます。
教育と継承 歴史的な楽器や当時の奏法、そして専門的な指導から、若き音楽家たちが直接学び取ることのできる「生きた教育環境」を育みます。
文化の表現と交流 古楽を鮮烈で情感あふれる芸術として提示し、演奏・教育・国際協力を通じて、大阪独自の芸術精神を世界へと発信・共有します。
Authentic Sound & Performance: To revive the original vitality of Baroque and early Classical music through historically informed performance using authentic instruments crafted between 1700 and 1789.
Education & Transmission: To cultivate a living educational environment where young musicians learn directly from historical instruments, performance practices, and expert guidance.
Cultural Expression & Exchange: To present early music as a vivid, emotional art form and share Osaka’s unique artistic spirit with the world through performance, education, and international collaboration.
真正性 : 18世紀の真正な楽器と歴史に基づく解釈を通して、バロックおよび古典派音楽本来の響きを尊重する
クラフツマンシップ : 作曲家の芸術性と楽器の職人技の両方に敬意を払い、細部まで丁寧に音楽を追求する
誠実さとシンプルさ : 浪速文化に着想を得て、過度な装飾や虚飾を排し、音楽を通じてまっすぐで誠実な表現を大切にする
教育とメンタ : 歴史的楽器、知識、実践を若い音楽家と共有し、学びと成長に基づくコミュニティを育む
文化的融合 : 日本の感性とヨーロッパの音楽遺産の出会いを受け入れ、歴史的に忠実でありながら独自性のある響きを創り出す
コミュニティと開放性 : NMAは、音楽家・聴衆・学生が、初期音楽を生きた身近な芸術として体験できる場である
Authenticity: We honor the true sound of Baroque and Classical music through authentic 18th-century instruments and historically grounded interpretation
Craftsmanship: We respect both the artistry of the composer and the skill of the instrument maker, pursuing music with care and attention to every detail
Sincerity and Simplicity: Inspired by the spirit of Naniwa, we value honest, direct expression—free from excess ornamentation or artifice
Education and Mentorship: We share historical instruments, knowledge, and practice with young musicians, fostering a community built on learning and growth
Cultural Fusion: We embrace the meeting of Japanese sensibility and Europe’s musical heritage, creating a sound that is historically faithful yet uniquely our own
Community and Openness: NMA is a place where musicians, audiences, and students experience early music as a living, accessible art form