Google oversettelse verktøy: [ Oversettelse av tekst,internettsider og linker til og fra andre språk ]

Post date: Jul 08, 2010 8:22:44 AM

Google Oversetter og språkverktøy side har en rekke funksjoner som gjør at du lett kan oversette tekst, hele internettsider eller linker til eller fra ditt eget språk til nesten alle andre verdens språk.

Du finner Goggle Språkverktøy her:

http://www.google.com/language_tools?hl=no

eller her:

http://translate.google.no/

På overnevnte side(link) kan du kopiere inn tekst, hele sider eller bare enkle ord og deretter velger du språket som skal oversettes fra og hvilket språk det skal oversettes til. Det er svært enkelt.

Du kan også legge inn hele internettsider i et av feltene og deretter velger du språket som skal oversettes fra og hvilket språk det skal oversettes til. Dermed får du oversatt også hele internett sider.

Du kan også se en video om prinsippet for hvordan dette fungerer her:

http://www.youtube.com/watch?v=FijOWfO3Frk

Andre måter å bruke Google Språkverktøy på, er å lete opp internettsider på andre språk enn ditt eget.

Ta f.eks dette eksempelet:

Bli med meg å let opp asyloppskrifter på hvordan arabere lurer til seg opphold i vestlige land på det arabiske skriftspråk ved hjelp av eveveike vestlige myndigheter. Eller andre ting av interesse for den saks skyld.

1) Vi besøker Google Oversettelse

2) I rute feltet under der det står "Oversett tekst" kopierer du eller skriver du inn en mening på norsk, f.eks. "søke asyl i Norge"

3) Deretter velger du oversettelse fra Norsk til Arabisk i de to rute feltene under hovedtekstfeltet. Eks: [ Norsk ] >> [ Arabisk ]. Resultatet blir da:

طلب اللجوء في النرويج

4) Vi kopierer denne arabiske teksten ovenfor, og limer den inn i Google Søkemotor, trykk enter

5) Opp kom det omtrent 148000 treff(linker) på arabisk, der ordene asyl og Norge forekommer

6) Om man bruker Firefox eller Internet explorer, så finnes det en link ved siden av hvert treff(link) hvor det står ”Oversett denne siden”

7) Da har du en maskinoversettelse av en arabisk tekst på norsk. Det blir noen merklige settninger og ord av og til, men stort sett forståelig.

Av en eller annen merkelig grunn kommer 90% av asylsøkerne til landet, uten ID-papirer. Må bli ganske fulle disse flytoalettene. Nja, merkelig er det vel ikke når de har lest seg litt opp før de drar. Videre gis det tips om hvordan man skal forholde seg til politiet, selve reisen, unngå å vite hvor resten av famillien er(før man selv har fått asyl) m.m.

Link til en oversettelse

Den opprinnelige arabiske teksten

En svensk artikkel med en bedre oversettelse, men samme innhold:

Her forklares det teknikker og stategier for hvordan muslimske og arbabiske asylsøkere skal få opphold i vestlige land:

-Bevisbördan av ”verklig rädsla” [för förföljelse i hemlandet] ankommer på den asylsökande. Det är dock vedertaget att de flesta flyktingar har svårt i asylprocessen att bevisa detta. Det räcker således att ange att det i händelse av återvändande till sitt land skulle medföra en allvarlig risk, eller en hög grad av sannolikhet att den asylsökande skulle utsättas för förföljelse. Det är därför lämpligt [sic] att den asylsökande kan berätta om händelser som innehåller tortyr eller hot mot den asylsökande och/eller hans familj.

-Det är viktigt att inte ge någon information till polisen om den resa du företagit. Säg att du kommer från Turkiet, men du vet inte flight nummer, eller vilken tid du flög – ge endast approximationer. Helst ska du ha förstört ditt pass under resans gång, till exempel i flygplanets toalett, eller på en toalett på flygplatsen efter ankomsten. Slösa tid i terminalen så att polisen inte kan säkert identifiera vilket flyg du har anlänt med. Polisen i dessa länder är inte som säkerhetspolisen i våra. Låtsas vara trött och illamående.

-Om du kommer till Sverige landvägen, säg till dem [polisen] att du kom med smugglare från Turkiet i en bil eller lastbil med en grupp och reste ungefär fyra fem dagar, varvat med uppehåll på platser du inte känner till och inte känner igen. Du vet inte nationalitet på lastbilens eller bilens förare, eftersom pauserna var på nätterna och chauffören sa till dig att vara tyst. Säg att föraren exempelvis talade turkiska eller bulgariska eller rumänska. Säg att i din grupp fanns det två tre till, t ex afrikaner vars språk du inte kan. Säg att ni levt på vatten och mat, t ex en korg med bröd tills ni äntligen kom fram till exempel Malmö (en stad som ligger i söder och nås med en bro från Danmark).

-Kanske kommer de [polisen] fråga ut dig om specifika händelser under din påstådda resa i Turkiet eller Istanbul, om platser du stannade, t ex färgen på polisuniformer i landet, färg på taxibilar. Naturligtvis vet du att den turkiska polisens uniform är grå, och taxibilarna är gula.

-En asylansökans framgång beror på styrkan i varje enskilt fall, så du måste tänka på följande punkter: Ditt fall måste kretsa kring tema som dödande, kidnappning, åtal och dödshot. Du ska också berätta att du kommer från farliga delar av Iraq, t ex vissa delar av Bagdad, västra Iraq eller söder om Bagdad och Diyala, eller andra hot-spots. Du ska tala om för dem att de fångat dina familjemedlemmar som far, mor, bror och syster i första hand, och att du hittat en av deras dumpade kroppar. Du hotas av kidnappning och mord och flydde från landet. Du kan lägga till att du är ensam och hotas av kriminella gäng och milisgrupper. Försök att återberätta en tragisk historia och säg att du flydde iväg ensam och inte vet vad som hände med resten av familjen.

Du bör ge en beskrivning av ett tragiskt liv för din familj och din stam, och där politiska milisgrupper har uttalat hot mot dig och din familj där de sa att ni skulle dö en efter en. Och säg att de sedan faktiskt började genomföra hoten.

Vi hoppas att du vet att i dessa asylländer förlitar utredaren framför dig på det du säger med tungan, och eftersom du inte har några bevis på vad du säger så du måste övertyga densamma. Om du kan få tag på några bilder eller dokument som stärker din berättelse är det bra – tänk på att irakierna uppfann urkundsförfalskning!

-Om du kom ensam till asyllandet utan din familj, så berätta inte att din fru finns i Syrien eller något annat land, eftersom detta innebär att de är säkra och det hotar deras möjlighet att få asyl senare.

-Naturligtvis, efter att du har fått rätt till asyl kan du lägga fram en ansökning och berätta att din fru har nu lyckats fly till Syrien, och att du vill att hon ska komma till dig nu. Denna ärendebehandling är en rutinsak, och är känd som ”återförening”!

Sida upp, och sida ner fortsätter det, med detaljerade smuggelvägar, lämpligaste sättet att muta till sig viseringshandlingar etc. Här följer några maskinöversättningar som är lite röriga, men där innebörden är lätt att förstå ändå:

-Denna visering kan ges för ett pass Irak och det finns kontor i Jordanien och Syrien kan också hört att du gör mot betalning anlände under det senaste året på 4 till 5 tusen dollar i Syrien och 8 tusen dollar i Jordanien, per person och de flesta irakier föredrar denna metod eftersom det är det enklaste och säkerhet har nått många av dem på detta sätt.

Det kom vel ikke som en overraskelse denne historiesamkjøringen, eller jo. Kanskje for politikkere og journalistene(som ikke gjør jobben sin) Synes nesten litt synd på UDI som sikkert hører mye av de samme historiene, men som har bevisbyrden mot disse organiserte løgnene.