CLIENTS CONTENTS

Le 20 févr. 2018 à 21:33, XXX a écrit :

Chère Madame,

merci infiniment pour ces traductions. Je suis enchanté de la qualité de celles-ci et de votre implication minutieuse dans ce travail. Vous avez pris le temps de comprendre ma demande, avons échangé à plusieurs reprises... vous faites preuve d'un grand professionnalisme, je ne pense pas qu'il y ait beaucoup de traductrices comme vous.

Je vous en remercie très sincèrement et je ferai appel à vous dorénavant pour mes traductions.

Bien à vous,

Cordialement,

Le 9 févr. 2016 à 11:15, XXX de chez NUTRICIA a écrit :

Bonjour Anne,

J'ai bien transféré votre mail vers le service comptabilité. Tenez moi au courant si le virement prend un peu de temps et je les relancerai. Merci pour votre beau travail de traduction.

Très bonne journée

Le 8 juin 2015 à 23:01, XXX a écrit :

Dear Anne and Roberta,

This is just to say thank you for all the amazing work you put into this conference. Thanks to you both, a real exchange was possible between speakers and public, and a fruitful exchange of ideas.

Merci à toutes les deux pour ce travail extraordinaire qui a permis de véritables échanges entre les intervenants et avec le public.

Amicalement

Le 27 nov. 2013 à 22:45, XXX, de AUTREMENT DIT TRADUCTIONS a écrit :

Chère Anne,

Merci beaucoup pour votre rapidité et pour votre professionnalisme.

A bientôt peut-être

Bien à vous

Le 14 déc. 2012 à 18:32, Bertrand Becour a écrit :

Bonjour Madame,

Je vous remercie de la qualité de votre traduction de mon article sur une série de cas de lésions par pistolet à impulsions électriques, début 2012. Cet article a été accepté pour publication dans la revue « American Journal of Forensic Medicine », qui est une revue de référence mondiale en médecine légale clinique. Votre traduction a certainement contribué pour une large part à cette publication.

Je vous prie de croire, Chère Madame, en mes salutations les meilleures.

Dr Bertrand Bécour

Médecin des Hôpitaux, Médecine légale

Hôtel-Dieu de Paris, Assistance Publique-Hôpitaux de Paris

Le 28 janv. 2010 à 15:15,

XXX du Fonds Mondial de Recherche contre le Cancer (FMRC) a écrit :

... En outre, je dois dire que vos notes reflètent la qualité de vos traductions... On sent bien que vous y

mettez tout le votre !

Le 29 juil. 2009 à 20:36, XXX a écrit :

Merci de votre astucieuse proposition et un grand merci pour l'ensemble.

Je ne manquerai pas de vous recommander si une opportunité venait à se présenter.

Bien cordialement

Le 8 févr. 07 à 12:19,

XXX client de la Communauté de Communes du Pays de Quimperlé (COCOPAQ) a écrit :

Dear Ms Pietrasik,

Thank you for the information which I will keep on hand. The translation work done on the film is very good, so I requested your phone number in case the COCOPAQ needed that type of work done in the future.

Yours truly,