Курсы референт-переводчиков
Кафедра иностранных языков Ярославского государственного технического университета предлагает курсы профессиональной переподготовки по специальности «Референт-переводчик в профессиональной сфере» с получением диплома государственного образца при успешном завершении. Курс длится 7 семестров (600 часов):
1-2 семестр по 75 часов
3-7 семестры по 90 часов
1-3 семестры рассчитаны на повышение уровня владения иностранным языком, 4-5 семестры — совершенствование делового иностранного и русского языка, 6-7 семестры — обучение письменному деловому переводу. Каждый блок завершается экзаменом.
1 курс (1-3 семестры)
Разговорный иностранный язык
Порядок проведения экзамена
Рассказ о себе с использованием сложных конструкций на иностранном языке (семья, учёба). Сюда может включаться домашнее чтение. Без презентаций.
Подготовка: дома
Ответ: 3-5 минут
Пересказ текста на иностранном языке по одной из пройденных тем. Ответ на вопросы по тексту.
Подготовка: 40-45 минут
Ответ: 5 минут
Беседа по общим вопросам и общим темам.
Подготовка: без подготовки
Ответ: 5 минут
2 курс (4-5 семестры)
Деловые иностранный и русский языки
Чтобы завершить этот блок, нужно пройти курс делового русского языка на платформе ЯГТУ Moodle: https://moodle.ystu.ru/moodle/course/view.php?id=33
Порядок проведения экзамена
Рассказ о себе или о компании по направлению основной подготовки на иностранном языке (по выбору преподавателя). С презентацией.
Подготовка: дома
Ответ: 5 минут
Пересказ текста на иностранном языке размером не больше половины листа А4. Ответ на вопрос по тексту. Возможны графики, тогда необходимо описать график.
Подготовка: 5 минут
Ответ: 5 минут
Деловое письмо — чтение, описание, ответ. Полностью устно.
Подготовка: без подготовки
Ответ: 5 минут
3 курс (6-7 семестры)
Деловой перевод
Требования к выпускной квалификационной работе — дипломному переводу
Ведущему преподавателю за 7 дней до экзамена отправляется:
Основная работа в формате .docx
Сегментированная форма перевода в формате .xlsx или ссылкой на Google Sheets, образец здесь (сверху слева нажать файл — сделать копию)
Глоссарий в формате .xlsx или ссылкой на Google Sheets
Основная работа выполняется в соответствии со стандартом оформления ЯГТУ СТО 701-2005 (Times New Roman или Arial, кегль 14).
В день экзамена комиссии предоставляется печатная версия основной работы.
Основная работа должна состоять из следующих частей:
титульный лист (кликабельно);
исходный текст — компактный, легко читается, содержит все важные элементы (вычистить нерелевантные);
предпереводческий анализ — библиография, целевая аудитория, коммуникативная цель, структура, коммуникативная характеристика, жанр, особенности, стратегии перевода;
переводной текст — полностью соответствует оформлению и контенту оригинала, исключает грамматические и пунктуационные ошибки, соответствует принятым нормам языка перевода, графические элементы переводятся внутри по возможности или выносятся в отдельную таблицу соответствий;
глоссарий — состоит из четырёх колонок: оригинал, перевод, контекст, инструкция к применению (при каких обстоятельствах используется), не менее 30 словарных единиц, слова стоят в начальной форме, где это применимо (им. падеж, ед. число, инфинитив, мужской род, строчные буквы и т.д.), включает в себя терминологию предметной области, трудные слова и фразы (если пришлось лезть в Гугл, скорее всего, это претендент на включение в глоссарий). Воспользуйтесь ПО для составления частотника, чтобы упростить задачу;
комментарий — характерные особенности и трудности перевода с примерами и анализом.
Порядок проведения экзамена
Выпускная квалификационная работа — дипломный перевод.
Подготовка: дома
Ответ: проверка ведущим преподавателем и иными преподавателями-рецензентами (минимум 1) до экзамена
Презентация на основе текста дипломного перевода.
Подготовка: дома
Ответ: 7 минут на презентацию и 5 минут на вопросы
Анализ и перевод специализированного текста объемом около 1200-1800 знаков.
Подготовка: 30 минут
Ответ: совокупно 10 минут на проверку и фидбек