Презентация с пояснениями к конкурсу реферативного перевода и конкурсу видеопрезентаций

Конкурсное задание необходимо выполнить до указанного срока и в строгом соответствии с требованиями к его оформлению и содержанию. В противном случае, жюри оставляет за собой право не допустить работу к конкурсу.

Конкурс реферативного перевода

Реферат — краткое и точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата.

Реферат может быть составлен на «языке, отличающемся от языка реферируемого документа» — реферативный перевод.

ГОСТ 7.9 - 95 (ИСО - 214 - 76)

Текст реферата (реферативного перевода) не должен содержать интерпретацию содержания документа, критические замечания и точку зрения автора реферата.

Текст реферата (реферативного перевода) должен отличаться лаконичностью, четкостью, убедительностью формулировок, отсутствием второстепенной информации.

В тексте реферата (реферативного перевода) следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов.

В тексте реферата (реферативного перевода) следует употреблять стандартизированную терминологию.

Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных, в научных и технических текстах, применяют в исключительных случаях или дают определения при первом употреблении.

Требования по содержанию текста

Текст условно должен состоять из трех частей:

Вступление: библиографические данные (заглавие на русском языке - заглавие на языке оригинала – автор статьи – название издания – дата публикации – ссылка на электронный ресурс – дата обращения к электронному ресурсу)

Реферативная часть: собственно текст реферативного перевода

Заключение: выводы и комментарии автора статьи, но не автора реферативного перевода

Важно: Реферативная часть перевода и заключение представляют собой самостоятельный целостный текст без деления на составные части (абзацы).

Требования к оформлению текста

Объем конкурсного реферативного перевода — от 2000 до 2500 печатных знаков (с интервалами)

Times New Roman, 14, выравнивание по ширине, формат .docx.

Отступ первой строки (абзац) — 1,25 см

Межстрочный интервал — одинарный

Поля — 2 см с каждой стороны

Реферативный перевод состоит из библиографической записи (заглавие текста на русском языке, заглавие на языке оригинала, автор, название издания, год публикации, язык оригинала) и текста реферативного перевода в одном абзаце.

Указание ФИО и других личных данных исполнителя реферата не допускается. При регистрации статье автоматически присваивается персональный код участника.

Сноски, схемы и рисунки не допускаются.

Оргкомитет оставляет за собой право не принимать работы, содержащие плагиат и оформленные с нарушением указанных требований.

Критерии оценивания

Оформление библиографические данные и текст реферативного перевода должны быть оформлены в соответствии с вышеуказанными требованиями

Перевод заголовка

должен отражать содержание оригинального текста и текста реферативного перевода; по возможности, в переводе отражены стилистические приемы автора оригинального текста

Полнота изложения источника

выделена вся существенная информация и не искажается логика автора оригинального текста

Доступность изложения

точный, лаконичный и простой язык, нейтральность, соответствие речевым нормам русскоязычной НТЛ

Корректное употребление терминов

используются стандартные термины, соблюдается принцип единообразия

Корректная передача имен собственных

Географические названия должны быть приведены на русском языке; названия организаций, фирм, учреждений - на языке первоисточника; фамилии приводятся на языке оригинала без пробелов между инициалами

Следование нормам орфографии и грамматики русского языка

Отсутствуют грамматические и орфографические ошибки

Рекомендуемый порядок выполнения реферативного перевода

Общее знакомство с текстом и определение главной мысли.

Повторное чтение первоисточника для более внимательного и полного ознакомления с целью его целостного восприятия и выделения ключевых моментов.

Проведение смыслового анализа текста, в процессе которого выделяются абзацы, содержащие наиболее важную информацию и составляющие смысловую основу текста (повторы и несущественная информация опускаются). Выделение таких фрагментов является первым этапом информационной обработки текста.

Организация и группировка выделенных абзацев и фрагментов в соответствии с их важностью и тематической направленностью.

Непосредственное написание и оформление реферативного перевода в соответствии со всеми требованиями.

При написании реферативного перевода следует помнить, что необходимо соблюдать правила редактирования текста, которые используются при полном письменном переводе.

Конкурс видеопрезентаций

Видеопрезентация — это презентация, которую можно просмотреть как видео в формате MP4 или MOV. Такая презентация может быть любого формата: частично или полностью анимированный видеоролик, скринкаст (запись с экрана), «говорящая голова». Можно сочетать эти форматы или использовать какой-то из основных.

Требования к видеопрезентации

Продолжительность ролика презентации – не более 5 минут.

Участникам необходимо в доступной разговорной форме представить содержание исходного текста, его логику и существенную информацию, а также предложить собственное видение проблемы, привлекая дополнительные материалы.

В видеопрезентации обязательно должны быть представлены как информация об участнике и тексте ИЯ, так и полная информация о дополнительных источниках.

Количество участников – 1 человек в кадре (ассистентов необходимо указать).

К участию в конкурсе не допускаются видео, если:

Фоновая музыка перекрывает речь участника

В подкасте принимают участие другие лица, кроме заявленного участника

Содержание подкаста нарушает законы РФ и\или интересы третьих лиц

Низкое качество видео

Критерии оценивания

Полнота изложения реферируемого материала

Информативность и доступность изложения

Качество русского языка

Умение работать с аудиторией

Рекомендации к созданию видеопрезентации