Testimonials
Painter / Farmer / Beekeeper
Yoshi has a remarkable ability to capture and translate the personality of the artist. When I asked for something nuanced, he offered several options — each thoughtfully crafted to reflect my personality and intentions with careful attention to detail.
On top of that, he works incredibly fast — thank you so much for all your hard work!
よしさんは相手の人柄をとらえ翻訳するのが得意です。私が「こんなニュアンスで」と伝えると、いくつか案を出してくれ、丁寧に私の人柄と想いを文章に上手く重ね合わせてくれます。
それに助かるのが仕事が本当に早いです!いつもお世話になってます!
Rakugo-ka (traditional Japanese comedic storyteller)
Wishing to introduce international audiences to the unique comedic world of live rakugo — Japan’s traditional art of comic storytelling — I had a story translated into English.
While remaining faithful to the original storyline, Yoshi skilfully adapted certain expressions to resonate with non-Japanese audiences — expressions that would not have conveyed the intended humour if translated literally. His thoughtful approach ensured that the authenticity, essence, and humour of live rakugo were preserved in translation. Thanks to his insight and sensitivity, we were able to recreate a genuine rakugo experience in English — one that captures the spirit of Japanese humour in a way that truly strikes a chord!
日本の伝統芸能である落語をもっとたくさんの海外の方に知ってもらい、生で聞いてもらいたく、ある噺(はなし)の英訳をお願いしました。
噺の内容をみながら、海外の人と笑いのツボが違う点に関しては、ネイティブの人にも分かりやすい表現に変更するなど工夫をしていただき、生の落語の面白さが伝わるような内容にして貰いました。直訳では再現できない日本らしい笑いを上手に英訳してもらい、独自の英訳ができたと思います!
Japanese-Design Nail Artist — Omamori Nail
I requested an English translation of a description of classical Japanese patterns and designs, and what impressed me most was the thoughtful consultation before the translation even began. Yoshi took the time to understand my personality and intentions — something no AI translation could replicate — and reflected them in warm, expressive language throughout the translated text.
Yoshi’s translations are rendered in vivid, natural language that truly connects with people. He captures not only the words but also the underlying intent, allowing our message to come through clearly — infused with a sense of Japanese identity and sensibility that is often difficult, if not impossible, to convey directly.
日本の古典柄の説明文の英訳をお願いしました。用途を理解してもらい、またその用途と私がなぜそれをやりたいのか、それを使ってどうしたいのかなども相談に乗ってもらいながら英訳してもらえたので、AI翻訳では表現できない私の個性も念頭に入れて、温かみのある言葉を沢山散りばめてもらえたのが嬉しかったです。
ヨシさんの翻訳は生きた言葉で伝えられていて、翻訳された文は人の心を惹きつけます。翻訳を希望する背後にある想いまでもきちんと反映してくれるので、こちら側が伝えたいことを正しく、そしてなかなか言葉では難しくて伝えきれない日本人としてのアイデンティティをもって異国の人達に伝えてくれます。
Fee Structure
Translation fees vary depending on several factors, including the complexity of the task (such as review and editing or full translation), subject matter, volume, turnaround time, and the length and extent of consultations required.
For this reason, I do not offer a fixed per-word or per-character rate. Clients seeking translation services are kindly requested to contact me to discuss these factors in advance. Upon receipt of the final manuscript, I will be pleased to provide a formal quotation.
Costs Not Included
With regard to payment methods, any additional handling fees are kindly requested to be covered by the payee.
Cancellation Policy
Cancellations made after work has commenced will be charged on a pro rata basis, in accordance with the portion of work completed at the time of cancellation. In such cases, the work completed to date will be delivered, and the fee will be calculated based on the corresponding word or character count.
Giving Back
At least 5% of all YWY proceeds will be donated to the Shanti Volunteer Association, a charitable organisation supporting education in Southeast Asia, or to another NPO/NGO of your choice.
Certificate of Contribution to SVA (2024)
Certificate of Contribution to SVA (2025)
Get In Touch
Have a general question?
I would love to hear from you.
And I'm just an email away!
To get started, just email yonderwithyoshi@gmail.com, or fill out the form for a free consultation.
YonderWithYoshi