Esse projeto foi financiado por bolsas de ajuda de custo do fundo Oswalt da Survey of California and Other Indian Languages. / This project was funded by Oswalt grants from the Survey of California and Other Indian Languages.
Esse projeto é financiado por uma bolsa de pós-doutorado do Programa de Documentação Linguística de Línguas Ameaçadas (ELDP). / This project is funded by a postdoctoral researcher fellowship from the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP).
Uma amostra do dicionário escolar Kawahiva / A sample of the Kawahíva school dictionary for download
Esse material é fruto de um projeto desenvolvido em parceria com o Museu do Índio/FUNAI e a Unesco através do Prodoclin (Projeto de Documentação Linguística de Línguas Indígenas do Brasil). / This is part of a project developed in partneship with Museu do Índio/FUNAI and Unesco through the Prodoclin (The Brazilian Language Documentation Project of Indigenous Languages).
Link para download/ Link to download
Esse material é fruto de um projeto desenvolvido em parceria com o Museu do Índio/FUNAI e a Unesco através do Prodoclin (Projeto de Documentação Linguística de Línguas Indígenas do Brasil). / This is part of a project developed in partneship with Museu do Índio/FUNAI and Unesco through the Prodoclin (The Brazilian Language Documentation Project of Indigenous Languages).
Um teclado personalizado para computadores e celulares Android / A keyboard for computers and Android cellphones.
Download gratuito AQUI / Free download HERE.
Esse material é fruto de um projeto desenvolvido em parceria com o Museu do Índio/FUNAI e a Unesco através do Prodoclin (Projeto de Documentação Linguística de Línguas Indígenas do Brasil). / This is part of a project developed in partneship with Museu do Índio/FUNAI and Unesco through the Prodoclin (The Brazilian Language Documentation Project of Indigenous Languages).