Коли серця у нас живі? Хай сміються з нас, глузують – Нам байдуже,
Бо замовкнуть, як почують слово дуже.
Максим Рильський
М. Рильський теоретично обгрунтував новітні принципи перекладацької роботи. І написав низку праць, присвячених цій темі. Свої перші переклади Максим Рильський опублікував 1919 року в збірці «Гомін і відгомін». У ній, крім авторських віршів, були переклади творів Анрі де Реньє, Валерія Брюсова, Ван-Лерберґа, Поля Верлена, Стефана Малларме, Моріса Метерлінка, Адама Міцкевича, Афанасія Фета.
ПРИНЦИПИ ПЕРЕКЛАДУ:
1) Відповідність стильової тональності й виражально-зображальних засобів змістові оригінального та перекладеного творів;
2) Збалансованість між збереженням особливостей мови оригіналу й дотриманням вимог мови перекладу;
3) Урахування міжмовної омонімії;
4) Відтворення мовностильової домінанти твору;
5) Одномовний переклад твору-оригіналу.
Поетичні переклади М. Т. Рильського становлять кілька томів його творів. Вони заслуговують окремого наукового дослідження як творча школа, як лабораторія митця й джерело збагачення й шліфування української віршової мови, її удосконалення, вироблення гнучкості й багатогранності вислову.
Ізнов «Тадеуша» я розгорнув,
Розклав папір, вікно завісив синє,
Знов шляхта гомонить передо мною,
Драпується у романтичність Граф,
Знов ріг мисливський грає над борами
І кида в небо тріумфальний клич.
Знов я дивую майстрові, що вмів
Такою певною вести рукою
Свавольне панство.
Максим Рильський створив поетичний переспів геніальної поеми Київської Русі – «Слова о полку Ігоревім».
Творча праця М. Рильського як перекладача багато дала йому самому в становленні його поетичної культури вислову, а також багатьом іншим поетам слов’янських літератур.
Він України мав чарівну вроду,
Носив її наймення гордолиць.
Він виріс від суниць аж до зірниць,
Великий гранослов свого народу.
(Д. Павличко)
Увесь смисл поезії в тому, щоб відтворити в ній відчуття, вами в дійсності пережиті, відбити зв’язок між своїм буденним і поетичним .(М. Рильський)
ЗАВДАННЯ
ЗАВДАННЯ 1 ЗАВДАННЯ 2
Прослухайте сонет М.Рильського "Мистецтво перекладу" і вкажіть, із ким автор порівнює перекладача?
Поет любить слово. Але він – не слуга слова, він – його володар.
М. Рильський