Eileen - songs

5 jul 2021

✽ My translation of “Wellerman” sea shanty into Ukrainian.

As always, I did my best to be as accurate in translation as possible – so that those who don’t know English well enough could understand and feel it. 

I thank all people who support me, either at Patreon or elsewhere – your support makes it possible for me to continue creating new videos.


✽«Підмога» – це мій переклад моряцької пісні «Wellerman” на українську мову. Як завжди, я намагалася зробити переклад максимально точним, щоб ті, хто не дуже добре знають англійську, могли зрозуміти та провідчувати цю пісню.

Я дякую всім, хто підтримує мене на Патреоні та поза ним – саме ваша підтримка робить можливим для мене створення нових відео.


Підтримати мене можна тут / You can support me here:

✔ Patreon:   / eileena  

✔ BuyMeACoffee: https://www.buymeacoffee.com/Splenden...

✔ PayPal: eileenamusic@gmail.com

✔ Приватбанк– 4149 6090 2219 0211

✔ Монобанк – 4441 1144 4586 5601


➼ Instagram:   / splendent  

➼ Twitter:   / splendenthelena  


♫ Listen at SoundCloud –   / wellerman-ukrainian-cover  


I can’t wait to find out how you like this video!

З нетерпінням чекаю на ваші відгуки!


♫ Слова / Transliterated lyrics


Пішов корабель у море один / Pishov korabel u more odyn

«Бляшанка з чаєм» – так звався він / "Bliashanka z chaiem" – tak zvavsia vin

Ревли вітри, хилився ніс / Revly vitry, khylyvsia nis

Гей, хлопці, прорвемось! / Hei, khloptsi, prorvemos!


Приспів / Chorus:

Скоро підмога прийде / Skoro pidmoha pryide

Чай, цукор й ром нам привезе / Chai, tsukor y rom nam pryveze

В той день, як з китом буде все, / V toi den yak z kytom bude vse

Додому попливемо / Dodomu poplyvemo


Двох тижнів час іще не сплив / Dvokh tyzhniv chas ishche ne splyv

Як справжній кит до них підплив / Yak spravzhnii kyt do nykh pidplyv

Всім грізно капітан звелів / Vsim hrizno kapitan zveliv

«Кита ми візьмемо!» / "Kyta my vizmemo!"


Спустили човен враз на воду / Spustyly choven vraz na vodu

Як вдарив кит хвостом по ньому / Yak vdaryv kyt khvostom po nomu

Гарпунили його невтомно / Harpunyly yoho nevtomno

А кит пірнув на дно / A kyt pirnuv na dno


Не ріжуть линву, кит не йде / Ne rizhut lynvu, kyt ne yde

Не в грошах справа, просто честь / Ne v hroshakh sprava, prosto chest

Для капітана понад все / Dlia kapitana ponad vse

Тож далі їх тягло / Tozh dali yikh tiahlo


Днів сорок битва вже велась / Dniv sorok bytva vzhe velas

А линва то слабне, то натяглась / A lynva to slabne, to natiahlas

Човнів четвірка лиш зосталась / Chovniv chetvirka lysh zostalas

Не слабшав кит на зло / Ne slabshav kyt na zlo


Говорять, битва йде давно / Hovoriat, bytva yde davno

Живий кит й линву не ріже ніхто / Zhyvyi kyt y lynvu ne rizhe nikhto

Підмога підвозить їжу й питво / Pidmoha pidvozyt yizhu y pytvo

Щоб чим збадьоритися всім було / Shchob chym zbadorytysia vsim bulo


--  https://www.youtube.com/watch?v=10Ha80EgaB0  --
--  Гей, соколи! / Hej, sokoły! – Ukrainian/Polish folk song  --

🇬🇧 “Hey, sokoly!” (“Hey Falcons!”) is a Polish-Ukrainian folk song, which for me is a symbol of the strong connection between Poland and Ukraine. This is a song that was born in Poland but has become a true folk song in Ukraine as well. I decided to record it as a sign of my immense gratitude to all the Polish people for their incredible support of Ukraine in this difficult time. Thank you! Together to victory!

If you want to support the Armed Forces of Ukraine, you can donate any amount to the "Come Back Alive" fund, which has been helping our military all this time: https://www.comebackalive.in.ua/


🇺🇦 «Гей, соколи!» – це народна польсько-українська пісня, яка для мене є символом міцного зв’язку Польщі та України. Це пісня, яка народилася у Польщі, але вже стала народною і в Україні. Я вирішила записати її у знак моєї величезної подяки усьому польському народу за неймовірну підтримку України в цей важкий для нас час. Дякую! Разом до перемоги!

Якщо ви хочете підтримати Збройні Сили України, ви можете пожертвувати будь-яку суму фонду «Повернись живим», який весь цей час допомагає нашим військовим: https://www.comebackalive.in.ua/


🇵🇱 „Hej, sokoły!” to polsko-ukraińska piosenka narodowa, która jest dla mnie symbolem mocnej więzi, łączącej Polskę i Ukrainę. To piosenka, która się urodziła w Polsce, lecz stała się iście narodową również w Ukrainie. Postanowiłam ją nagrać jako wyraz ogromnej wdzięczności całemu narodowi polskiemu za niesamowite wsparcie w ten trudny czas. Dziękuję! Razem do zwycięstwa! 

Jeżeli chcesz wesprzeć Siły Zbrojne Ukrainy, możesz przekazać dowolną kwotę na rzecz fundacji „Повернись живим” („Wróć żywy”), która przez cały czas pomaga naszym żołnierzom.


Підтримати мене можна тут / You can support me here:

✔ Patreon:   / eileena  

✔ BuyMeACoffee: https://www.buymeacoffee.com/Splenden...

✔ PayPal: eileenamusic@gmail.com

✔ Приватбанк– 4149 6090 2219 0211

✔ Монобанк – 4441 1144 4586 5601


➼ Instagram:   / splendent  

➼ Twitter:   / splendenthelena  


♫  Слова / Tekst:

Гей, десь там, де чорні води,

Сів на коня козак молодий. 

Плаче молода дівчина,

Їде козак з України. 


Приспів/Refren:

Гей, гей, гей, соколи! 

Оминайте гори, ліси, доли!

Дзвінь, дзвін, дзвін, дзвіночку, 

Степовий жайвороночку!

Гей, гей, гей, соколи!

Оминайте гори, ліси, доли!

Дзвінь, дзвін, дзвін, дзвіночку,

Мій степовий дзвінь, дзвінь, дзвінь!


Żal, żal za dziewczyną,

Za zieloną Ukrainą. 

Żal, żal, serce płacze, 

Już jej więcej nie zobaczę.


Refren/Приспів:

Hej, hej, hej sokoły!

Omijajcie góry, lasy, doły!

Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,

Mój stepowy skowroneczku!

Hej, hej, hej sokoły!

Omijajcie góry, lasy, doły!

Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,

Mój stepowy, dzwoń, dzwoń, dzwoń!


Плаче, плаче, дівчинонька, 

Люба моя ластівонька.

А я у чужому краю,

Серце спокою не має.


Приспів/Refren


Wina, wina, wina dajcie,

A jak umrę, pochowajcie

Na zielonej Ukrainie 

Przy kochanej mej dziewczynie.


Refren

Приспів


Video – VideOsipov

Sound – Red Beard Productions