Schedule
List of accepted papers
Adeleh Mirzaee, Fatemeh Parham The Impact of Automatic Speech Recognition on Cognitive Load: The Case of Iranian Interpreters
Alina Karakanta Exploring the Efficacy of Large Language Models Versus Automatic Subtitling Tools: A Comparative Analysis
Ann-Kathrin Habig Does interpreting training affect neural plasticity in domain-general cognitive control? A longitudinal ERP-study
Athanasios Breskas, Silvia Hansen-Schirra, Dimitrios Kapnas AI in School: The Influence of Automatic Text Generation and Machine Translation on Language Comprehension and Translation Performance
Brita Dorer, Ruxandra Comanaru, Daniela Negoita Comparing questionnaire translation approaches – a mixed-methods study
Christina Pollkläsener, Elke Teich Surprisal explains the occurrence of filler particles in simultaneous interpreting
Laura Marie Maaß Cooperation between hearing Sign Language Interpreters and their Deaf clients
Fabio Alves, Zoë Miljanović, Celina Brost, Stella Neumann Directionality in translation: throwing new light on an old question
Fatemeh Parham, Mina Mirzaee An Eye-tracking Study of Translators’ Pupil Diameters When Translating Ideological Texts
Fatemeh Parham, Parviz Rassouli Author Networks in Research on Translation History in Iran: A Data Mining Approach
Fernando Prieto Ramos Thematic diversity and terminological hybridity in legal and institutional translation
Haidee Kotze Translation variation across time: Using diachronic translation corpora to investigate the causal mechanisms of increased explicitness in translation
Jean Nitzke In-work machine translation evaluation for less-researched language pairs
Katarzyna Wasilewska Corporate communication in translation – the textual fit of English translations of Polish letters to shareholders
Katrin Menzel Noun+noun compounds and verbal complements as non-normalised features in Late Modern English scientific translations
Khatuna Beridze Translating and retranslating Aarhus Convention into Georgian, Corpus data of human vs. machine translations
Khatuna Beridze Using AntConc toolkit in classroom: testing cognitive performance in non-native students’ translations of fiction vs. professional translator’s
Khatuna Beridze Epithets, Poetic Formulae, Cognitive Semantics and Corpus-Based Analysis of two Translations of the Knight in the Panther’s Skin’
Kosar Boudaghi A Study of Physical Ergonomics of Iranian Translators
Longhui Zou, Ali Saeedi The Comparison of Quality: Neural Machine Translation versus AI-Powered Translation in the American Translators Association Exam
Magdalena Bartłomiejczyk, Sonja Poellabauer, Viktoria Straczek-Helios Feminist interpreting: Interventionist strategies of Polish activist interpreters assisting in anonymous births in Austria
Manana Tandaschwili, Mariam Kamarauli Statistics in Empirical Translation Studies
Marion Winters, Dorothy Kenny Hearing Voices? Fictional Orality in Machine-Translated and Post-Edited Literary Text
Mark Shuttleworth Using WikiAligner to investigate point of view in Wikipedia
Michael Carl Cognitive Modelling of Human Translation Production: Eliciting Mental Translation Processes through Translation Data Analytics and an Active Inference Agent
Mingzhu Li, Duoxiu QIAN, David Kaufer A Corpus-based Comparative Rhetoric Study of the Official Documents on China’s Human Rights between China and USA
Mirela Imamovic Lost in Annotation: Analysing translated evaluative expressions of Appraisal in German subtitles of English TED talks
Márta Seresi, Rita Besznyák Source speech difficulty in interpreter training - a comparative analysis of human and machine assessment
Naoko Hosokawa The Use of Clear Language for Multilingual Translation: Empirical Analysis of EU Translation Guidelines
Natalia Długosz Equivalence in translations of Polish and Bulgarian court sentences on the example of terms from the semantic field of the lexemes Polish kara and Bulgarian наказание/ [penalty]
Niloufar Ganji $$The analysis of the relationship between editing styles and translation process through EEG$$
Ohoud Alshehri A corpus-based analysis of the lexical features of Saudi laws and regulations and their translation into English
Olga Davis, Muhammad Ahmed Saeed, Dimitris Asimakoulas, Sabine Braun Translating the visual into extended verbal description
Paolo Canavese, Patrick Cadwell Methodological implications of mixing corpus and survey data: A study of Swiss federal translators’ competences and tasks
Patience Haggin Finding Ortese's Voice for Ferrante Fans: A Stylometric Study of Neapolitan Chronicles
Renata Kamenická Syntactic choreographies in English-Czech machine-aided translation
Réka Eszenyi, Brigitta DÓCZI Neural machine translation and the learner’s lexical knowledge - the layperson’s point of view
Silvana Deilen, Sergio Hernández Garrido, Julian Hörner, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Christiane Maaß, Vanessa Theel, Sophie Ziemer Evaluating Intralingual Machine Translation for AI-supported Health Communication
Susanne Triesch, Oliver Czulo, Fabian Barteld, Alexander Ziem Pragmatic frames: Semi-automatic annotation and application to trans- lation analysis
Zahra Hedayati The Translation Profession at Risk? A Study of Translator Experiences with regards to Artificial Intelligence
Zoë Miljanović Variation in syntactic complexity of parallel texts over time
Day 1
23.09.2024