ποικιλόθρον’ ἀθανάτ’ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,
ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες
ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω·
αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ
ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ· τίνα δηὖτε πείθω
ἄψ σ’ ἄγην ἐς ϝὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ’ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.
Oh Love, so freckle-faced, undying,
You child of god divine.
I pray to you, who weaves such plots,
My lady, leave me be.
Subdue me not with cares or dreams,
Oh God, release my heart.
But if you've ever heard my voice,
while list'ning from afar;
and, now and then, you left that home
of gold and came to me,
depart your father, lord above,
and meet me here below.
With sparrows yoke your cart,
and make your journey down.
Cute birds will whirl across the sky
on wings so fast and dense.
From heaven high to reach black earth,
they'll fly you here to me.
As soon as you arrive, oh Love
so blessed, you'll want to ask,
still with an ageless smile bright
and shining on your face,
what now have I gone through,
why now I call again.
What most of all I'd want to pass,
deep down inside my heart.
"Who now should I persuade
to fall in love again?
Has someone done you wrong my dear?
My Sappho, who has sinned?
Because although she flees for now,
she soon will chase instead.
And if she takes no gifts from you,
she'll soon begin to give.
And even if she loves you not,
she will, no matter what."
Oh God, I asked you come to me,
but not for love at all.
Release me from this heavy care,
my heart just wants a break.
I ask you fin'lly make it end,
and be for me a friend.
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam adloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu miser indigne frater adempte mihi.
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Through many cities and seas I've sailed
just to arrive at this wretched reunion,
just to leave you this last lament,
to speak, in vain, to your silent cinders,
since fortune finds you taken afar.
Oh god, my good brother, you're gone.
Please take these pitiful presents
which are due, as old tradition ordains,
to be given by the grieving, as death-gifts.
Take them, and forgive that they're tarnished by tears
Be well, brother, and goodbye.