ГРИГОРІЙ СКОВОРОДА

«Байки харківські»:

читаємо, слухаємо, вивчаємо…

Читаємо

Автограф збірки «Байки харківські» не зберігся. Відомо про три її списки, один із яких, що датують 1774 роком, зберігається у Національній бібліотеці України ім. В. І. Вернадського.


Перше видання

Байки Григорія Сковороди, як інші твори філософа, за його життя не друкувалися. Вперше збірка була надрукована у 1837 році в Москві коштом піклувального комітету «Человеколюбивого общества».

  • Сковорода Г. С. Басни харьковския / Г. С. Сковорода. – Москва : Изд. Москов. попечител. ком. «Человеколюбивого общества», 1837. – VІ, 59, ІІ с.

Сторінка 7-ма книги з особистої бібліотеки І. Франка

Джерело: Вікіпедія

«Императорское человеколюбивое общество» – благодійна організація в Російській імперії, що існувала в 1802–1918 роках. З метою залучення коштів і фіксації благодійних акцій одним із напрямків її роботи було видання книг, листівок, поштових карток.


Мовою оригіналу

Мова творів Григорія Сковороди привертає увагу своєю незвичністю, несхожістю на староукраїнську попереднього періоду та на нові російську та українську літературні мови. Існує багато думок, якою мовою писав філософ – російською або її різновидом, мовною «сумішкою» українського літературного бароко (lingua mixta), староукраїнською книжною.

Сковорода, Г.  Повна академічна збірка творів / Григорій Сковорода ; за ред. проф. Леоніда Ушкалова. — 2-ге вид., стер. — Харків : Видавець Савчук О. О., 2016. — 1400 с.

Сковорода Г. Повна академічна збірка творів / Григорій Сковорода ; за ред. проф. Леоніда Ушкалова. — 2-ге вид., стер. — Харків : Видавець Савчук О. О., 2016. — 1400 с.


Лідія Гнатюк: «Мова переважної більшості філософських діалогів і трактатів Сковороди слов’яноруська (слов’яноукраїнська), поезій та байок книжна українська (у ній менше церковнослов’янських еле­ментів), проте межа між цими різновидами староукраїнської літературної мови дуже умовна».

Гнатюк Л. Не цураймося свого! Якою мовою насправді писав Григорій Сковорода
// Україна молода. 2020. Вип. № 112 (17 листоп.
).


Леонід Ушкалов: «Не слід легковажити й тією обставиною, що сам Сковорода, який знав чимало мов і назагал дуже уважно ставився до слова, уважав мову своїх творів за українську».

Ушкалов Л. В. Григорій Сковорода : семінарій. Харків, 2004. С. 396.

Перший переклад українською

Одним із перших перекладачів творів Григорія Сковороди сучасною українською мовою став Гнат Хоткевич. Окремі вибрані байки вперше було надруковано в 1920 році в його збірнику «Григорій Савич Сковорода (український філософ) : короткий його життєпис і вибрані місця з творів та листів».

Гнат Хоткевич: «Містимо їх в перекладі на українську мову, бо хоч Ковалинський і писав, що – “как он (Сковорода) писал для своей стороны, то и употреблял иногда малороссийские наречия и правописание, употребляемое в произношении малороссийском. Он любил всегда природный язык свой и редко принуждал себя изъясняться на иностранном” – та все ж твори Сковороди написані не по-українськи, а тільки часом з українськими словами».

Хоткевич Г. Григорій Савич Сковорода (український філософ). Харків, 1920. С. 33.

Гнат Хоткевич (1877–1938) – письменник, перекладач світової класики, літературний критик, видавець, композитор, бандурист, диригент, режисер, театрознавець, за висловом Володимира Шлемка – «універсальний митець соборницького духу». Відомий як невтомний популяризатор української культурної спадщини.


Переклади, перекази, адаптації...

Байки Григорія Сковороди сучасною українською мовою представлені перекладами Федора Бурлаки, Валерія Шевчука, Назара Федорака, Леоніда Ушкалова та інших. Відомі переклади іноземними мовами – англійською (Дан-Богдан Чопик), грузинською (Рауль Чилачава), німецькою (Роланд Піч), португальською (Віра Вовк), болгарською (Христина Йотова), македонською.

Переклад Федора Бурлаки, що побачив світ одразу після Другої світової війни, Леонід Ушкалов вважав чи не найкращим і включив до корпусу класичних перекладів творів Г. Сковороди. Байки в цьому ж перекладі увійшли до збірки, виданої в 1972 році з нагоди 250-річчя від дня народження видатного філософа.

Федір Бурлака (1902–1972) – письменник і перекладач, автор історичних романів про українську минувшину.

  • Сковорода Г. С. Байки харківські [Електронний ресурс] / Григорій Сковорода ; авториз. пер. Н. Федорака. – Електрон. текст. дані (1 файл PDF). – Львів : Свічадо, 2009. – 70, [1] с. : кольор. іл. – (Короткі історії для душі).

  • Сковорода Г. С. Байки Харківські / Григорій Сковорода ; пер. Назара Федорака. – Львів : Terra Incognita, 2019. – 99, [8] с. : кольор. іл. – (Українська езотерика).

З анотації до друкованого видання 2019 року: «30 байок Григорія Сковороди, написані староукраїнською мовою у 70-х роках XVIII століття, перекладені сучасною українською Назаром Федораком та проілюстровані творчою майстернею «Аґрафка». […] Ілюстрації до кожної з байок поєднують у собі традицію і новаторство, класичні графічні техніки з сучасними експериментами. Тут давні барокові гравюри транспоновані у цифрову еру, немов би хтось надіслав їх з минулого за допомогою бінарного коду. Кожен образ це візуальний ребус із багатьма прихованими символами, алюзіями з Біблії, цитатами автора і латинськими прислів’ями».

Книга отримала перемогу в конкурсі Книжкового Арсеналу на кращий дизайн.

Назар Федорак (1974 р.н.) – український поет, літературознавець, перекладач, активний учасник сучасного поетичного процесу. У колі дослідницьких інтересів – проблеми поетики давньої української літератури, історія світової літератури Середньовіччя та Відродження, сучасний літературний процес в Україні.

  • Сковорода Г. С. Байки : [для дітей мол. шк. віку] / Григорій Сковорода ; упоряд. й адапт. Леоніда Ушкалова ; худож. Інокентій Коршунов. – Харків : Віват, 2020. – 62, [1] с. : кольор. іл. – (Найкращий подарунок).

З видавничої анотації: Цю збірку «…упорядкував і дбайливо адаптував для малят один із найкращих знавців творчості Григорія Сковороди – професор Леонід Ушкалов, а проілюстрував Інокентій Коршунов, який вдало поєднав старовину й сучасність, ожививши персонажів. Образи, створені художником, неодмінно викличуть у читача усмішку».

Леонід Ушкалов (1956–2019) – філолог і письменник, дослідник української літератури надзвичайно широкого розмаху – від бароко до постмодерну, один із найвидатніших сковородинознавців нашого часу.

  • Сковорода Г. С. Григорій Сковорода – дітям / Григорій Сковорода ; байки в переказі Олександра Виженка і малюнках-загадки Анни Сезон. – Київ : Час майстрів, 2021. – [108] с. : іл. – (Найкраще – дітям).

З видавничої анотації: «Ця книжка не просто ілюстрована збірка байок. Це артбук, малюнки в якому незвичні, не завжди зрозумілі й подекуди абстрактні, але вони надають давнім реаліям новітньої форми і разом з ними стають цікавинкою для сучасних дітей. Як байки Григорія Сковороди приховують у собі мудрість, так і малюнки Анни Сезон приховують у собі загадки і спонукають розгадати таємниці їхніх образів. Ілюстрації шокують читача, бентежать, веселять, можуть навіть і обурювати і саме це дає поштовх до пізнання, розпалює бажання їх зрозуміти. Тексти Сковороди в оригіналі непрості навіть для дорослих. Ми спрощуємо їх сприйняття, зберігаючи авторський стиль і цілісність завдяки переказу письменника, казкаря та філософа Олександра Виженка [...]. У цій арт-грі ми змінюємо орієнтири, відкриваємо нові світи для вас і вашої дитини. Кожна гра містить 4 частини: байку, малюнок, силу байки та підказку до малюнка від художниці».

Олександр Виженко (1958–2018) – актор, поет, казкар, відомий українському читачеві по книжках «Історія запорозьких козаків для веселих дітлахів», «Легенди та казки Хортиці», «Козацькі забави», є автором переказів байок Езопа та Г. Сковороди.

Тетяна Паньок: «Коли береш у руки цю невеличку книжечку “Григорій Сковорода – дітям”, одразу в око впадає символізм зображення, що працює в тандемі з символізмом оповідей Г. Сковороди. Щоб звичайному читачу було простіше зрозуміти концепцію книжки автори назвали ці малюнки “загадками”.

Книжка відрізняється вишуканим смаком та гарним оформленням: тверда обкладинка, офсетний папір, великі літери – що зручно для маленьких читачів, яскраві колажовані малюнки, у стилі постмодернізму, з елементами глітч-арту, що характеризують вільний погляд художниці А. Сезон на мистецтво. Усе це разом створює розрив шаблону мислення, в якому матеріальний світ постає потоком асоціацій, де дійсність преображається чуттям, стає носієм складних філософських роздумів».

Сайт видавництва «Час майстрів»

Видано в діаспорі

Книговидання української діаспори є вагомою складовою українського інформаційного простору і викликає інтерес багатьох дослідників. Завдяки українцям, які живуть поза межами України, байки Григорія Сковороди виходили друком на американському та австралійському континентах.

Книги української книгарні «Говерла» та видавництва Чарторийських у Нью-Йорку, що побачили світ у 1955 і 1972 роках – це репринт радянського видання 1946 р. (Київ, Українське державне видавництво) за редакцією Павла Тичини.



Вибрані байки Г. Сковороди у перекладі Гната Хоткевича представлені в сіднейському перевиданні його розвідки про видатного філософа.

В. Сурма: «Тираж цього видання лише 200 примірників в мягкій оправі, це все, що дозволяють мені мої фінансові можливості, все ж надіюся, що знайдуться наукові організації, які перевидадуть в чисельнішому тиражі і в твердій оправі».

Хоткевич Г. Сковорода. Сідней, [19--?]. С. 1.