主題演講
Keynote Speakers
Keynote Speakers
講者介紹
李壬癸教授
中研院院士
李壬癸院士現任國立臺灣師範大學講座教授、中央研究院語言學研究所兼任研究員。曾榮獲行政院國家科學委員會研究傑出獎(1987、1995、1998、2000)、教育部原住民族語言教育文化著作獎「特殊貢獻獎」(1996)、教育部學術獎(1998)、行政院傑出科技榮譽獎(2002)、台美基金會傑出人才成就獎(2005)、臺灣語言學會終身成就獎(2005)、中央研究院院士(2006)、美國語言學會榮譽會士(honorary member of the Linguistic Society of America, 2008)、總統科學獎(2009)、清華大學榮譽講座教授(2010-2013)、臺灣師範大學講座教授(現任)、教育部本土語言終身奉獻獎(2022)、原住民族委員會原住民族語推廣獎─特別獎(2024)。李院士早在1970年代已從事台灣南島語言調查研究,且擁有豐富的田野調查經驗,為台灣南島語研究之先驅。出版專書如:《魯凱語結構》、《魯凱語料》、《台灣南島語言的語音符號系統》、《宜蘭縣南島民族與語言》、《高雄縣南島語言》、《台灣南島民族的族群與遷徙》、《台灣平埔族的歷史與互動》、《台灣原住民史-語言篇》、《巴宰語詞典》、《巴宰族傳說歌謠集》、《台灣南島語言論文選集》、《噶瑪蘭語詞典》、《新港文書研究》、《珍惜台灣南島語言》。其學術著作廣見於重要國際學術期刊,如Language and Linguistics, Communication on Contemporary Anthropology, Journal of Chinese Linguistics等。出版南島語言研究的英文專書如:Thao Texts and Songs, Texts of the Trobiawan Dialect of Basay, Asian and African Lexicon Series, The Ethnic Groups, Languages, and the Formosan Natives, Selected Papers on Formosan Languages等。傳記資料請參見李壬癸,《八十自述:珍惜臺灣南島語言的人》(臺北:中央研究院近代史研究所,2017)。李壬癸,〈台灣南島語言研究國際化的主要推手〉,《傳記文學》第754期,2025年3月號。
Sharifah Aishah Binti Osman
國立馬來西亞大學英語系系主任
An Associate Professor and Head of the Department of English, Faculty of Arts and Social Sciences, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia, where she teaches courses on Youth Literature and Nineteenth-century British Literature. She holds a PhD from Boston University, USA. Her research focuses on the intersection between feminism and literature for children and young adults. Her recent publications have appeared in The Asian Family in Literature and Film: South Asia, Southeast Asia and Asian Diaspora (Palgrave Macmillan 2024), The Routledge Companion to Girls’ Studies (Routledge 2024), Asian Children’s Literature and Film in a Global Age: Local, National, and Transnational Trajectories (Palgrave Macmillan 2020), Making Heritage in Malaysia: Sites, Histories, Identities (Palgrave Macmillan 2020), Girlhood Studies: An Interdisciplinary Journal, Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, and Southeast Asian Review of English (SARE). She is co-editor of The Asian Family in Literature and Film, Volumes 1 and 2 (Palgrave Macmillan 2024, with Bernard Wilson), The Principal Girl: Feminist Tales from Asia (Gerakbudaya 2019) and The Principal Girl Redux (Gerakbudaya 2023, with Tutu Dutta). She is currently working on two projects: an academic monograph on feminist folktales and folk tale adaptations in Malaysian youth literature, and a research project on sustainability, health, and social issues in Malaysian children’s literature, sponsored by the Embassy of Sweden in Malaysia.
講題摘要
「臺灣多樣性:自然環境、物種、人種與語言」
李壬癸
台灣的自然生態與人文景觀都具有高度多樣性,極富特色。約三分之二的面積都是高山,平原大都在西部。台灣高山聳立,有200多座3,000公尺以上的高山。因持續不斷的地殼運動以及河川侵蝕作用,形成多樣性的地形。台灣氣候溫暖,雨量豐沛,沙洲、平原、盆地、丘陵、台地、高山等各式地形齊備,使台灣具有豐富龐雜的動植物資源。台灣陸地面積雖僅佔全世界陸地面積的0.025%,但是陸上和近海的生物多樣性和特殊性卻占全世界的2.5%到10%左右,即世界各地區平均值的一百倍以上,密度最高。台灣海洋生物的物種是所有國家平均值的400倍,種數可達全球總數的1/10。就單位面積的種數而言,台灣的昆蟲、植物、脊索動物或真菌類,在全球的排名中均名列前茅。
臺灣的人種也是非常多樣:有南島民族、漢藏民族、阿爾泰民族、南亞民族、侗傣民族等等。若以先後出現在台灣土地上而言,三萬年前很可能就有小矮人(她們是跟菲律賓呂宋島的小矮人Negritos最接近),五千年前就有南島民族,四百多年前才有漢人,近幾十年來又有來自東南亞各地區的新住民(含南亞民族、南島民族、侗傣民族)。因此臺灣就是各種不同民族的大熔爐。
台灣現有人口兩千三百萬,其中五十多萬人屬於南島民族。台灣官方認定的原住民族目前有16個族群,若加上最近才消逝的巴宰族語言和已經漢化的幾種平埔族群,台灣南島民族數量超過20個族群。各族群之間的語言差異極大,文化亦不相同。整個南島民族遍布於太平洋、印度洋,包括菲律賓、馬來西亞、印尼、馬達加斯加等島嶼地區,約佔地球三分之二的面積,總人口約四億五千萬。南島民族的起源地(homeland)在哪裡?從語言學的證據來看,南島民族的起源地就是在台灣,因為台灣南島語言的差異性最大。語言的差異性越大,顯示當地語言分化的時間越長久;反之,差異性越小,就是分化的時間越短暫,住在當地的時間也就越晚。
台灣南島語言歧異性最大,可用數詞來做說明。大家所熟悉的漢語、英語、日語等都是採用十進法,南島語言也是採用十進法。台灣南島語除了使用常見的十進法以外,數詞在十以下的,巴宰語還多了「五進法」:6是5+1,7是5+2,以五作基數。邵語、賽夏語也用減法9=10-1。還有些語言是用乘法,像泰雅語和邵語的6是2x3,8是2x4。從前在虎尾的平埔族語言Favorlang,它也用二十進法:40是2x20,50是2x20+10。台灣小小面積上,卻有著高達三種完全不同的數詞系統:十進法、五進法、二十進法,幾乎涵蓋了全世界各種民族的各式數詞系統,顯示著台灣南島語言的高度分歧(得要經過很長時間的演變),其他南洋群島地區的南島語言絕對找不到這麼分歧的現象。
Mediating the Treasures of the Nusantara: Transculturality and Folktale Retellings in Malaysian and Southeast Asian Youth Literature
Sharifah Aishah Binti Osman
As a geopolitical concept, “Nusantara”, also known as the Malay Archipelago, refers to “countries that share the Austronesian language such as Malaysia, Indonesia, Brunei, Philippines, Timor Leste, Madagascar, Oceania, as well as countries where Austronesian minorities are present such as Singapore, Thailand, Vietnam, and Taiwan” (Shamsuddin 2021). In its contemporary form, Southeast Asia is well-known not only for its diversity, pluralistic societies, and interconnected borders, but also presents a fascinating and dynamic example of the intermingling of tradition and modernity in its approach towards the preservation and circulation of intangible cultural heritage, including its folklore. Like the folktales, myths and legends that have flowed and circulated along maritime Southeast Asia, the fluidity and porousness of the stories of Southeast Asia suggest shared histories and a global interdependence forged through narratives old and new. Building upon concepts drawn from Benessaieh (2010), Dagnino (2013), Rubik (2019) and Deja (2022) on transculturality in literary and cultural studies, this paper will examine two Malaysian literary texts aimed at middle-grade and young adult readers, Preeta Samarasan’s short story “Red and White” (2019) and Hanna Alkaf’s novel Hamra and the Jungle of Memories (2023). As retellings of the popular fairytales of Cinderella and Little Red Riding Hood, these two stories allude to multiple variations found in China, Taiwan, Indonesia, and Vietnam, some of which have also been adapted into illustrated books such as those by Ed Young (Yeh Shen: A Cinderella Story from China and Lon Po Po) and Laurence Yep (Auntie Tiger). By juxtaposing these two works of Malaysian youth literature as examples of transcultural productions with their Southeast Asian variations, I aim to show how these texts demonstrate the power and potential of folktale retellings as a societal means of promoting cross-cultural understanding and “establishing common grounds in multicultural contexts” (Benessaieh 28) through their interrogation and negotiation of multiple cultural influences, histories, and identities. My analysis of these two Malaysian literary texts, especially through its focus on the two spirited female protagonists, Merah and Hamra, reinforces how transculturality can transform traditional stories into dynamic sites of cultural negotiation that transcend national, ethnic and even continental boundaries. This approach not only enriches our understanding of Malaysian and Southeast Asian youth literature and culture, but also highlights the broader implications of transcultural literary studies in a globalized world.
Keywords: fairytales; folktale retellings; Malaysian youth literature; transculturality; transcultural literary studies.