Salim & Suzanne

Helaas is er weinig meertalig materiaal op de markt. Daarom ontwikkelde Laura een prentenboek om ouders en professionals (bv. logopedisten, maar ook leerkrachten) te helpen bij het stimuleren van de volledige taalontwikkeling van het kind. Het werd een uniek meertalig prentenboek. Het boek bevat drie verhalen over Salim en Suzanne. Salim en Suzanne zijn de beste vrienden en ze nemen je telkens mee op avontuur.

22 vertalingen

Het boek werd door vrijwilligers vertaald in 22 talen: Afrikaans, Arabisch (Marokkaans), Arabisch (Standaard), Bengaals, Bulgaars, Duits, Engels (Amerikaans), Engels (Brits), Fins, Frans, Grieks, Indonesisch, Italiaans, Oekraïens, Perzisch (Farsi), Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Slovaaks, Spaans en Turks. Op de linker bladzijde vind je steeds het verhaal in het Nederlands, op de rechter bladzijde is plaats voorzien voor de andere taal. Via verwisselbare stickers kan de taal eenvoudig worden aangepast. Op die manier is het boek breed inzetbaar, bij een diverse groep van kinderen.

Onderbouwde woordselectie en verhaallijn

Aangezien het gaat om een meertalig prentenboek, is het noodzakelijk dat de gebruikte woorden ook voorkomen in elke taal. Op basis van de beschikbare literatuur stelde Laura een woordenlijst op met woorden die universeel zijn over de verschillende talen heen (bv. huis, bal, markt, hond). Bovendien werd het verhaal zelf ook zo cultuuronafhankelijk mogelijk opgebouwd door te kiezen voor objecten en handelingen uit het dagelijkse leven (bv. ziek zijn). Het verhaal bevat ook acties die deel uitmaken van kennis van de meeste kinderen over de wereld.

Aandacht voor de illustraties

In het boek werd gekozen voor prenten van hoofdrolspelers waarin verschillende culturen zich kunnen herkennen. De illustraties, gemaakt door Lotte Crauwels, werden zo cultuuronafhankelijk mogelijk ontworpen door gebruik te maken van prototypische vertegenwoordigers.

Verdiepende inhoudsvragen voor interactief voorlezen

Uit onderzoek blijkt dat vooral interactie tijdens het voorlezen een positieve invloed heeft op de taalontwikkeling. Deze interactie gaat verder dan alleen informatie van de tekst of de illustraties.

Bovendien blijkt ook dat het niet voor alle ouders of binnen elke cultuur evident is om met het kind in interactie te gaan over het verhaal.

Daarom werden ook verdiepende inhoudsvragen aan het verhaal toegevoegd, zoals ‘Wat kan je allemaal kopen op de markt?’ of ‘Hoe versier jij het huis bij een feestje?’. Dit soort vragen kan een aanzet geven tot interactief voorlezen.

Luisterverhalen in het Nederlands

Elk verhaal is ook voorzien van een luisterverhaal in het Nederlands. Een QR-code leidt naar een YouTube-video per verhaal. De luisterverhalen bieden de mogelijkheid om, ondanks beperkte taalvaardigheden van de ouders in het Nederlands, het kind thuis ook met het Nederlands te laten oefenen.

Bijhorende spelletjes

Bij elk verhaal is ook een spel gemaakt. Zo kan je de woordenschat op een speelse manier verder inoefenen. Je kan de spelletjes spelen in de moedertaal of in het Nederlands.