INTRODUCTION
L'Écho des anciens dans le verbe d'Aujourd'hui
« Le proverbe est le cheval de la parole : quand la parole se perd, c’est grâce au proverbe qu’on la retrouve. »
Cet adage, qui résonne à travers les âges, illustre parfaitement l'âme du peuple Uruund. Au cœur de notre culture, la parole n'est jamais un simple bruit ; elle est une architecture, un art, et surtout, un héritage.
Dans le tumulte du monde moderne, où les langues s'effritent et les traditions se diluent, nos jinswir ou yishimu (proverbes) et dictons se dressent comme les sentinelles de notre identité. Ils ne sont pas de simples reliques du passé, mais une boussole vivante. Qu'ils traitent de la justice, de la solidarité, du respect des aînés ou de la prudence, ces condensés de sagesse ancestrale agissent comme un code civil invisible qui structure encore aujourd'hui nos échanges et nos jugements.
Écrire sur les proverbes Uruund, c'est entreprendre un voyage dans le "Uruund profond", là où chaque mot pèse le poids d'une montagne et chaque métaphore brille comme un trésor enfoui. À travers cette exploration de plus de cent expressions que nous avons pris soin de recueillir, nous vous invitons à redécouvrir la puissance de notre verbe.
Comment ces formules courtes parviennent-elles à trancher des palabres complexes ? Pourquoi sont-elles le ciment de notre cohésion sociale ? Et surtout, comment continuer à les faire vivre dans nos conversations contemporaines ?
Plongeons ensemble dans cet océan de sagesse, car comme le disent les sages : « Celui qui porte les paroles de ses ancêtres ne s'égare jamais en chemin. »
JINSWIR NI YISHIMU KANANG
1. Anzwimb akat kutungil yinswal mu chir cha mwin usweral.
2. Atiling urund kakwasangap angaj.
3. Chalo chalo, chikusudenangap mwitikit.
4. Chikukwinkay Nzamb kakuchisunzishinangap mes.
5. Ching ichey, cha mukwen cha mukwen.
6. Ching ukwet wabomb lel nau akwau.
7. Chiyul chid ku milamu ya muntu ukweta ronganyin ra kurumburil yom, pakwez kabam kad pa mujimbu pend wakad manangu.
8. Chol kadia chikal: ukwet lel mend ma kwimanyin?
9. Dichuku dimwing dikuvundangap ndjamb.
10. Dizu dia chisup akat kuditiyang urel.
11. Kabak mu rutat, nzol wafa mu kudia.
12. Kabu kakwibwazilangap.
13. Mwan wa kujindjik kakupamangap nawamp.
14. Maar makusasangap pa chidind.
14. Kabam ni kubabesh yikat kupan manangu, pakwez mwan wa kulik wamwamu ukumukwatish makwend usany.
15. Kaburuku anch kamwijikidinap ku tusengu, mwijikina ku tukwan.
16. Kafur chikandaminay kwiur kasangerap, ey anch samburok.
17. Kajil udia pa ut kiukumwasap amwiney, ching akwasilay.
18. Kajil wadila nawamp kakumukatulangap mulamu.
19. Kalimish ka ngand, ntambu wa kuumb.
20. Kamband ka pa yibul kakovangap.
21. Kangal wasambish kuputish wung pimakadia kal mem kuyil.
22. Kangunyanguny mu rufunfut, milong yikat kwez mu kusengan.
23. Kashinsh kadiap kwau kusondam. Utalang ichey.
24. Kasis ka chikang katambang ngand ya aruund.
25. Kom kawamp chawiy chibomb chiwamp kulangal nich.
26. Kudia kwa amakej kudiaujan.
27. Kukuswila mpach, ukwovil ku amayangiyang.
28. Kutung ni mutej, kumwijik chaku.
29. Manung mawapidil kumaumb pachiziyila kam.
30. Kwibaz kukat kutwal ku kusheshik, ni muchim wa kwitutul ukat kumutakel muntu ku kuwa.
31. Mu divumu dia akwen kakwandamangamwap ni mpak [ap ni dikofu].
32. Musikisaj kutentam jimpand, antu a panap kutenchik jinsangu?
33. Mutond ukweta mu chikas wawiy ukujipa nich nnak.
34. Mutu wa mukariy, walala kwi njil.
35. Mwan amulandj, kabur kwikol.
36. Nanang ku muzur, babal ku mes.
37. Ndjamb nkuny ja kwichayil.
38. Nfalang jidi yol ya yom yivud, jidap ntit bwat.
39. Ngam anch yadjim nakash, yikimbin kubarik.
40. Ngayam mu chikas.
41. Ngurung achidi kukutayek ey wasambish kubwaz.
42. Ngwad wikamunina nich kasamban kend.
43. Nshimb akayangal kamusans mband kawapil kwa mukwen.
44. Nzal mwivumu, woch mu dinung.
45. Ou kadia uchuku ou kaladil.
46. Pa dis dia mukwen, tekap tekap.
47. Pitwadinga akad jingam kitwajangap pa nkash?
48. Piukutonda ey chiputu cha kudim pawiy patondilay kal karung mupim wey.
49. Rinkind mukemp ndiy ukata kwichil wung.
50. Rufu ra kwit, madil ma kwisotil.
51. Rufu rinkind, kwend kwilej.
52. Ruku radiau rikuchirikangap kand.
53. Sachipap iyemb kakundj kapamina mwayen.
54. Sengan nich chisomburikina; chisomburikina chikez kukupamp?
55. Tal piwipwakelang, kangal piwawilang.
56. Tal piwasela, kangal piwaunda.
57. Ufanyidina kuna mwaj ndiy ukomba jinsaz.
58. Ukuyengar, udimukang. Mulemp kimana pa chiny.
59. Ulal uwamp ukat kumuzengang muntu.
60. Usendinau pa makij kakunonangap ndjamb.
61. Waman mukand wadjibol mubung.
62. Waat ukat kujiyang ku chikum.
63. Wavadishany mwadia muyeu, chad mwadia kambundj wiswik moj.
64. Weny wa mayangu tukat kuumen kwi nkengil.
65. Yaku ya kusambish yidi mudi wand wa ntandawaj, chad yikukul ni kukasikan mud muyolal.
66. Yisalijok yabwika mazu.
67. Kwibaz kukat kutwal ku kusheshik, ni muchim wa kwitutul ukat kumutakel muntu ku kuwa.
68. Muntu ukweta dizaz ukat kuvudish matend, mwin tuyauyau ukat kuyauril arund.
69. Chiyul mu muchim chid mudi mem mu dijiy dilemp, mwin ronganyin ukachilet patok.
70. Mwan wa chiyul ukat kumwovish tatukwend musangar, pakwez mwan chisup ukat kumupipej makwend.
71. Mu midimu yawonsu mwawiy mudia kadil. Pakwez kulond ni milamu kusu kukat kumutwal muntu ku uzwendj.
72. Chiyul chid ku milamu ya muntu ukweta ronganyin ra kurumburil yom, pakwez kabam kad pa mujimbu pend wakad manangu.
73. Ukata kwend ni muchim utok ndiy ukwiman nawamp, pakwez ukuyipisha njil yend ukwijikan.
74. Ukata kusal mudimu ni makas ma usweral uzwendj ukumutan; pakwez chikas cha muntu ukweta mushiku chikumwikadish mpich.
75. Kabam ni kubabesh yikat kupan manangu, pakwez mwan wa kulik wamwamu ukumukwatish makwend usany.
76. Ndiy ukata kubwik milong yend kakuyap kurutu, pakwez mwawonsu ukat kuyijikish ni kulik kuyip kwend ukez kutan riy.
Jinkand mu kan ka ayisup jid mud mend ya chilim, jid kwau jakad usu.
77. Chalo chalo, chikusudenangap mu dit.
78. Mpemb wadia musil, waying wangambul
79. Chamusip chamutan
80. Enda aad kana mwaj.
81. Yilimina ayitudinining.
82. Kumwijik ndjamb kadiap ukurump, kud kumubudikin
83. Pa kakung kuya mau.
84. Ukudia nend nnak ukumwovil ku kwiyarumon.
85. Waat wibwil kwi mbiz, mwichikin ankal nau anses.
86. Muny umwing ukubuzangap ankus.
87. Anch ankang anungana kupwa atwik.
88. Anch akutwidin mwaj ey anch nkanang mwish nilashaku.
89. Anch usutina mwinvumu kakovangap wom wa ruval.
90. Anch wijap yom ukimbina ukushadish yom ukweta chad
91. Kuya pakemp pakemp kukukangeshangap kushik.
92. Ndiy ukata kubwik milong yend kakuyap kurutu, pakwez mwawonsu ukat kuyijikish ni kulik kuyip kwend ukez kutan riy.
93. Mpemb kamush mwan a mukwau.
94. Chiyul mu muchim chid mudi mem mu dijiy dilemp, mwin ronganyin ukachilet patok.
95. Chiwampa kwikal ni yom, pakwez yikala yom, kangal yikal mwant.
96. Jinkand mu kan ka ayisup jid mud mend ya chilim, jid kwau jakad usu.
Arriver au terme de cette exploration de nos proverbes, ce n'est pas fermer un livre, mais ouvrir une porte. Les plus de cent yishimu et dictons que nous avons répertoriés ici ne sont que la partie émergée d'un immense iceberg de sagesse. Ils sont les archives vivantes de notre peuple, gravées non pas sur le papier, mais dans nos coeurs.
C’est ici que commence votre rôle. Vous aurez remarqué que ces trésors de langage ont été conservés dans leur écrin d'origine : l’Uruund. Ce choix n’est pas anodin. Le sens profond d’un proverbe ne se livre jamais totalement dans une simple traduction ; il se mérite. Il se cache dans l'étymologie d'un verbe ancien, dans la structure d'une métaphore liée à notre terre, ou dans le rythme même de la phrase.
J’encourage donc chaque lecteur, jeune ou moins jeune, à devenir à son tour un chercheur. Ne vous contentez pas de lire ces mots : interrogez-les. Allez vers les aînés, questionnez le sens d'un terme qui vous échappe, cherchez à comprendre pourquoi telle image a été choisie plutôt qu'une autre. En faisant cet effort de recherche, vous ne faites pas qu'apprendre une leçon de morale ; vous vous réapproprier une identité.
Le proverbe est une graine. Pour qu'elle germe et porte du fruit dans nos vies modernes, nous devons l'arroser de notre curiosité et de notre respect. En cherchant à comprendre le sens caché de nos dictons, vous redonnez vie à la pensée Uruund.
Que ces paroles ne restent pas silencieuses sur cette page. Portez-les, débattez-en, et surtout, continuez à les faire résonner dans vos foyers. Car tant que le proverbe vit, l'âme de notre peuple reste debout.