Projets et événements
Actuellement:
Traduction des lais de
Marie de France en roumain
Prolog
Prolog
Cui Domnul i-a fost hărăzit
Și carte și dar la vorbit,
Să nu tacă, tăinuiască,
Ci darul să și-l vădească.
De mulți o faptă de s-ar ști
Va prinde-atunci a înflori.
Cu cât are-n lume cinstire
Cu-atât sporește-n înflorire.
Cum scrie și la Priscian,
Era un obicei mai an,
Ca unei cărți să-i dai folos
Scriind-o-n chip întunecos
Pentru ca aceia ce-or
Buchisi-o-n viitor
S-o tâlcuiască, de-ar putea,
Și înțelesuri noi să-i dea.
Știau și filozofii cum
Pe-atunci, demult, dar și acum
Cum veacuri multe-au fost trecute
Omul mintea tot și-ascute
Și-nvață cum să se ferească
De-o tălmăcire nefirească.
De patimi poți să nu te legi
Când adâncești ce înțelegi :
La lucrul tău anevoios
Te-nhami și astfel, neîndoios,
Prin caznă te vei izbăvi.
De-asta prinsei a mă gândi
Să rostuiesc o povestire
Din latinește-o tălmăcire. [...]
(tradus de Antonia Latu, editat în cadrul atelierului)
Traduction du Lai de l'Ombre - projet finalisé
Nous sommes en train traduire le Lai de l'Ombre, composé par Jean Renart au début du XIIIe siècle, à partir de l'édition de Alan Hindley et de Brian J. Levy, (Jehan Renart, Le lai de l'ombre, Translation and Introduction by Adrian P. Tudor, Text Edited by Alan Hindley and Brian J. Levy, Liverpool, University of Liverpool, Department of French (Liverpool Online Series: Critical Editions of French Texts, 8, 2004, 84 p.)
pour en savoir plus : https://www.arlima.net/il/jean_renart.html#omb
texte disponible en ligne : https://www.liverpool.ac.uk/media/livacuk/modern-languages-and-cultures/liverpoolonline/ombre.pdf
Traduction du Lai de Narcisse - traduction publiée
Nous avons publié la traduction versifiée du Lai de Narcisse, texte anonyme du XIIe siècle: https://editura-unibuc.ro/istorisire-despre-narcis-lai-din-secolul-al-xii-lea/
Istorisire despre Narcis. Lai din secolul al XII-lea, traducere colectivă coordonată de Alexandru M. Călin, Alexandra Ilina și Hartley Miller, Editura Universității din București, 2022, ISBN 978-606-16-1306-9.
Introduction :
Alexandru M. Călin
Alexandra Ilina
Hartley Miller
Notes bio-bibliographiques :
Larissa Luică
Traducteurs :
Alexandru M. Călin
Alexandra Ilina
Alina Bratu
Rada Stănică
Alin Panaite
Alexandru Bercă
Diana Dinică
Fabiana Florescu
Sabina Grigoraș
Ștefania Mîndruț
Camelia Rizoiu
Pour la traduction, nous avons utilisé l'édition Emmanuèle Baumgartner (Pyrame et Thisbé, Narcisse, Philomena. Trois contes français du XIIe siècle, trad. fr. Emmanuèle Baumgartner, Paris, Gallimard, 2000)
Début du texte :
Qui tout veut faire sans consel,
Se maus l’en vient, ne m’en mervel:
En toute riens est bien droture
C’on i esgart sens et mesure.
Bien doit cil qui en mer se met
Veoir que li tans li pramet,
Et quant il voit qu’il a bon vent,
Si peut nagier seürement.
Aussi, qui s’entremet d’amer
E par savoir se veut mener,
Bien doit garder au comencier
Qu’il ne s’i laist trop enlacier,
Car, des que s’en est entremis,
Et il en est auques aquis, [...]
Că unii nu vor niciun sfat
Și dau de rău, eu nu-s mirat
E drept ca omu-n tot ce-ndură
Să aibă minte și măsură.
Dacă se suie pe un vas
S-aștepte să-i dea vremea pas
Și doar când e prielnic vântul
Să lase, fără griji, pământul.
Asemenea, cine iubește
Și vrea s-o facă-nțelepțește
Să nu se vâre-n apă-adâncă
Dacă amoru-i tânăr încă
Sau nu va mai răzbi la mal
De-i dus, la bine-au rău, de val.
Pour en savoir plus : https://www.arlima.net/mp/narcisus_et_dane.html
Pièce de théâtre: Jocul Sfântului Nicolae - projet finalisé
Un pays d'antan. Une guerre impitoyable. Une foi inébranlable. Reverdie vous propose, au mois de décembre 2021, Li jeus de Saint Nicolai, une pièce de théâtre écrite par Jean Bodel en 1200, en pleine époque de croisade. Le texte de Bodel présente le miracle de Saint Nicolas, saint connu pour apporter des richesses aux croyants, dans le contexte d'une guerre religieuse. Un chrétien capturé par des armées païennes opère, par le biais de sa croyance, le salut du trésor du roi païen, miracle qui résulte dans la conversion des païens au christianisme.
Fantaisie chrétienne par excellence, le jeu imagine la réalisation sur terre d'un royaume spirituel dans lequel tous les peuples divers du monde seront unis par leur foi chrétienne. Néanmoins, les difficultés d'une telle entreprise se voient dans les actions éminemment humaines des personnages, faisant en sorte que le miracle perturbe autant qu'il n'ordonne.
Spectacle présenté le 4 et 5 décembre, 2021, Casa Universitarilor, Bucarest.
lien Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=AwVuhi9F68o&t=7
Distribution:
Sfântul Nicolae Cătălina Bordea
Tervagan Hartley Miller
Rege Alina Bratu
Seneșal Alexandru Călin
Emir al Spurcaniei Teodora Hurmuzache
Emir din Baliferna Andrei Floristeanu
Emir al Matahaliei Andreea Munteanu
Auberon Cătălina Bordea
Crâșmăriță Aylin Ghela
Cuţache Andrei Floristeanu
Șperaclu Mădălina-Elena Mucenic
Şaseşase Teodora Hurmuzache
Briceag Alexandru Moșteanu
Duran cel rău Alexandru Bercă
Cavaler Creștin Hartley Miller
Bătrân Cavaler Tudor Georgescu
Lecture publique: Istorisire despre Narcis. Lai din secolul al XII-lea. Auditorium, Muzeul MARe, Bucarest, le 9 avril 2022
Distribution:
Narrateur: Alexandra Ilina
Narrateur: Alexandru Călin
Narrateur: Hartley Miller
Dané: Alina Bratu
Narcisse: Alin Panaite
Colloque et festival: Reverdie a participé au 17e colloque de la Société Internationale pour l'Étude du Théâtre Médiéval à Prague, les 17-22 juillet, 2022
Deux membres de l'équipe Reverdie, ainsi que deux étudiantes en lettres et comédiennes dans le spectacle Jocul Sfântului Nicolae sont allées à Prague en juillet 2022 pour présenter leur travail de préparation d'un spectacle en temps de pandémie, ainsi que sur la pièce elle-même. Les étudiantes, à savoir Teodora Hurmuzache, Mădălina-Elena Mucenic, et Cătălina Bordea, ont participé à plusieurs ateliers pratiques du jeu théâtral, tandis que Hartley Miller a participé au colloque scientifique. Cette activité a été financée par l'intermédiaire du programme CIVIS.