Livro de Resumos | Book of Abstracts

Cousas da China

Sécs. XVI - XVIII | 16th to 18th Century

Livro de Resumos | Book of Abstracts


_____________________________


The Chinese writings of Portuguese Jesuits in 17th century China, or, why did Sinology not emerge in early modern Portugal: the works of Manuel Dias the Younger and José Monteiro

Ronnie Po-chia Hsia | Pennsylvania State University


While Italian and French Jesuit missionaries in Late Imperial China have been the focus of scholarship in the field of Sinology, the contributions of Portuguese Jesuits with a good knowledge of Chinese and writings in that language have received little or no attention. My paper will first analyze the Chinese writings of two prominent Portuguese Jesuits - Manuel Dias the Younger (1574-1659) and João Monteiro (1602-48) - and situate their value in the overall body of Jesuitica Sinensis. Secondly, I will try to answer the question as to why a Sinological tradition failed to develop in Portugal, given the early and sustained Luso-Chinese encounter.


Ronnie Po-chia Hsia is Edwin Erle Sparks Professor of History and Asian Studies at Pennsylvania State University and Academician, Academia Sinica, Taiwan. He is the author of many books, among which are: A Jesuit in the Forbidden City: Matteo Ricci 1552-1610; The World of Catholic Renewal 1540-1770. In Portuguese translation is his co-edited volume with Peter Burke, Cultural Translations in the early modern world.


The Tartars in European Missionary Writings of the Seventeenth Century

Dong Shaoxin | Fudan University


During the uprising of the Jurchens (Manchus) and its conquest of the Ming, there were dozens of catholic missionaries preaching Christianity in China. They were paying close attention to dynamic situation, and wrote many letters, reports, and books, which contributed to the changes of European conception of Tartar as well as that of China. In this paper, the author gives a general introduction of the missionary writings on Tartars in the 17th century, dividing these writings into two categories: the Jesuit letters and reports (especially the Jesuit Annual Letters of China), and the books written by the missionaries based on these letters and reports. The author also analyses the possible reasons of why the missionaries recorded so much information in detail about the Tartars. This paper quotes quite a few long paragraphs from these writings in order to show the missionary ethnographic observations of the Tartars, their natural conditions, products, social and military organizations, faith and religions, national traditions, appearance, character, temperament, customs, dresses, and food, etc. So, the author argues that these missionary sources, although written in European languages, but as an external observer’s “third eye”, are important complementary material for scholars of early Manchu and early Qing history. These writings also show different attitudes and opinions of the missionaries towards to the Tartars, and the newly founded Manchu dynasty. These missionary writings were sent to Europe and influenced the European attitudes and concepts of the Tartars and China. Unfortunately, this aspect is not discussed in this paper, because this research is still ongoing. The author really hopes to exchange ideas with other scholars of this conference.


Dong, Shaoxin is Professor of History, National Institute for Advanced Humanistic Studies, Fudan University, Shanghai, China; Honorary Professor, College of Humanities, University of Exeter, UK; Fulbright Visiting Scholar at the Ricci Institute, University of San Francisco, 2015-1016. Research areas include: History of Sino-European relations during 16-19 centuries, History of Christianity in China, and History of Medicine. His main publications include Between Body and Soul, A History of Western Medicine in China during 16th-18th centuries (Shanghai Guji Press, 2008), Portuguese Jesuit Antonio de Gouveia [1592-1677] in China (Beijing: Social Sciences Academic Press, 2017), China in Western Primary Sources (editor, Beijing: Zhonghua Shuju, 2012), Global History, Regional History and National History: proceeding of collaborative conference series by Fudan, Todai and Princeton, (editor, Beijing: Zhonghua Shuju, 2015).

董少新,复旦大学文史研究院研究,博士生导师;英国埃克塞特大学文学院名誉教授;美国富布莱特访问学者(旧金山大学利玛窦研究所,2015-2016)。研究域包括16-19中欧关系史,中国天主教史,东亚海域史,明清史。已出版形神之——早期西洋医学入史稿(上海古籍,2008)、葡萄牙耶会士何大化在中国(中国社科文献出版社,2017),60余篇,主持省部以上科研6。目前正在主持研究国家社科基金重点基于西文原始文献的明清争研究预计2021结项;主持上海市教委科技目冷门绝“17-18有关中国的葡萄牙文手稿文献系与研究预计2023结项


The translation of two 17th century Portuguese manuscripts to learn Chinese: significance, methods and difficulties

Zhang Minfen | Shanghai International Studies University


The missionaries who came to China during the Ming and Qing Dynasties not only spread religion, science, and cultures from the West, but also gave birth to a generation of Western Chinese linguists and sinologists. By summarizing the Chinese learning experiences and compiling Chinese learning textbooks, the missionaries progressed the study of Chinese as a foreign language in the Western world. Based on the translation of two Portuguese Chinese study manuscripts dated from the 17th century as an example, this paper intends to discuss the significance, methods and difficulties of translating the Chinese study plan and teaching materials of early missionaries in China.


Minfen Zhang, is associate professor in the School of European and Latin American Studies of Shanghai International Studies University, has a PhD in History at NOVA University of Lisbon, and is foreign correspondent member of the Brazilian Institute of History and Geography since 2013. Her research focuses on the history and culture of the Portuguese-speaking countries, Sino-Portuguese relations, Portuguese-Chinese and Chinese-Portuguese translation. She has published some Portuguese-Chinese and Chinese-Portuguese dictionaries; Portuguese learning textbooks, Portuguese teaching and learning papers. She has also translated some books.


A tradução-exegese em latim do conceptuário confuciano presente nos Analectos

Gustavo Infante | Bristol University


Vários são os conceitos-chaves da doutrina de Confúcio, presentes nos Analectos, que até nós chegaram por meio de várias traduções. No entanto, a tradução latina deste e de outros textos confucianos, reunida sob o nome de Sapientia Sinica, fruto do labor dos padres jesuítas Inácio da Costa e Prospero Intorcetta, é um documento único, não só por se tratar da primeira tradução deste acervo para uma língua ocidental, mas também porque constitui uma viagem ao entendimento que os Jesuítas do século XVII teriam acerca de vários conceitos da filosofia chinesa antiga. A Sapientia Sinica é frequentemente uma simbiose de tradução, exegese e explicação desses conceitos. Nesta comunicação, procuramos compreender não só a interpretação jesuítica de alguns desses conceitos filosóficos chineses como também a forma como a tradução latina escolheu ou não “domesticá-los” (Venuti 1995). Se há conceitos em que a tradução latina varia de acordo com o contexto ( (ren) – humanidade – não é humanitas), outros há, como (tian) – céu –, que são mais frequentemente apresentados com uma tradução mais literal e, talvez por isso, mais próxima do ideário jesuíta.


Gustavo Infante é professor de português na Universidade de Bristol, onde se doutorou em Literatura Comparada com uma tese sobre os papéis da paisagem rural em Miguel Torga e Han Shaogong. Licenciado em Línguas e Literaturas Clássicas (FLUL), foi professor de português na Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim, onde teve os seus primeiros contactos com a língua chinesa. No âmbito do projecto Res Sinicae, tem-se dedicado à transcrição e tradução para português dos textos confucianos abrangidos pela Sapientia Sinica.


Business as usual. Procurators from the East Asia missions

Isabel Murta Pina | Centro Científico e Cultural de Macau


In charge of the business side of the missions, the Jesuit Procurators seem to be omnipresent in the written sources of the Society of Jesus in the early modern period. Nevertheless, they have received little scholarly attention. Indeed, to our knowledge, there is no monograph on them as a group, nor even a prosopography study listing all their names. These gaps contrast with their preeminence on economic and financial issues, which were crucial to the workings of the missions, and to the circulation of people, commodities, and knowledge. Therefore, it is crucial to explore systematically the extant materials written by the Procurators and other related sources about them, as this paper intends to stress. For this purpose, we will focus on the case of the East Asian Procurators in the seventeenth-century, identifying some of them based in Lisbon, Goa and Macau, their materials, activity and networks, among other topics.


Isabel Pina holds a PhD in History and is a researcher at the Centro Científico Cultural de Macau, I.P. (Lisbon). She collaborates with the Center for Classical Studies of the University of Lisbon, as a researcher in the Res Sinicae project; and with CHAM / Universidade Nova de Lisboa-University of the Azores. She is member of the Academia de Marinha.


The Age of the World: António de Gouveia and the Debate around Chronologies in Early Modern Asia

Cristina Costa Gomes; João Teles e Cunha | Universidade de Lisboa


European expansion introduced a new debate in European culture since the middle of the fifteenth century: how to include other historical and chronological narratives in the Western tradition, namely to synchronize them with the biblical narration. Such debate increased with the establishment of a permanent European presence in Asia since 1500, when the comparison and harmonization of different Asian chronological traditions with the Christian one became usual. Missionaries became, for obvious reasons, the most common partakers in this debate, especially in India and in China. António de Gouveia was one of such contributors, particularly in his magnum opus "Monarchia da China".

Our aim is to explore this debate in the Jesuit mission in China around the 1660s and the 1670s; to analyze Gouveia's contribution and innovation to this debate; to see the controversy it originated with the Propaganda missionaries in Asia and in Europe; and to establish comparisons with the development of a similar discussion in India.


Cristina Costa Gomes holds a PhD in Modern History from the University of Lisbon. She is a researcher at the Center for Classical Studies of the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, an effective member of the Academia de Marinha and a corresponding member of the Academia Portuguesa de História. She is currently co-Principal Investigator of the project Res Sinicae. A database of Latin and Portuguese sources on China (16th-18th centuries). Survey, Edition, Translation and Studies [PTDC/LLT-OUT /31941/2017].


João Teles e Cunha holds a PhD in Modern History from the University of Lisbon. He is a researcher at the Center for Classical Studies of the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, and is member of the Academia de Marinha (Lisbon). He is currently a postdoctoral researcher hired by the project Res Sinicae. A database of Latin and Portuguese sources on China (16th-18th centuries). Survey, Edition, Translation and Studies [PTDC/LLT-OUT /31941/2017].


As cartas de D. Bernardino della Chiesa, Bispo da Argólida, a Tomás Pereira: conteúdo e contexto

Bernardo Mota | Universidade de Lisboa


D. Bernardino della Chiesa (1644-1721), nomeado Bispo da Argólida em 1680 e enviado para a China no mesmo ano para coadjuvar o vigário apostólico de Fujian, Padre François Pallu, endereçou ao Padre Tomás Pereira cerca de seis cartas entre 1689 e 1691 que foram incluídas no Archivum Romanum Societatis Iesu (164 e 165) e transcritas no volume V de Sinica Franciscana. Nesta comunicação, faremos a apresentação destas cartas, discutindo o seu conteúdo e o contexto da sua produção. O objectivo é ilustrar o trabalho em curso de edição e tradução da correspondência passiva de Tomás Pereira, integrado nas actividades do projecto Res Sinicae.


Bernardo Mota, Professor Associado com Agregação da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e Investigador do Centro de Estudos Clássicos na mesma instituição, desenvolve investigação sobre o modelo clássico de ciência, a óptica euclidiana, a história das ideias em Medicina e os contactos entre a Europa e a China entre os séculos XVII e XVIII. É investigador do projecto Res Sinicae (FCT PTDC/LLT-OUT/31941/2017) e co-Investigador Responsável do projecto Gynecia (PTDC/FER-HFC/31187/2017)


A epistolografia do Padre José Monteiro (1646-1720): escrever e informar

Paulo de Assunção | Universidade de Lisboa


A nossa comunicação vai contextualizar um conjunto de cartas escritas em português pelo Padre José Monteiro, S.J. Esta coleção epistolar tem informações a respeito de diferentes aspetos da sociedade chinesa, para além de caracterizar a conjuntura religiosa, política, cultural e artística do período abarcado. De acordo com as Constituições da Companhia de Jesus, era fundamental que os jesuítas informassem seus superiores sobre a atividade missionária desenvolvida por estes. Para tanto, se criou um sistema de normas rígidas a respeito da produção e da circulação de cartas entre as missões no terreno e Roma, que contribuíam para a tomada de decisão sobre a atuação missionária.

As cartas do P.e José Monteiro fazem parte de uma vasta produção e circulação de informações que contribuem para o entendimento do diálogo intercultural presente na correspondência jesuítica. Vamos apresentar os resultados do levantamento e da transcrição que efectuámos no âmbito do projeto Res Sinicae, destacando, entre outros tópicos, quais foram os interlocutores das missivas e os principais temas abordados.


Paulo de Assunção doutorou-se em Estudos Ibéricos (École des Hautes Études en Sciences Sociales – EHESS – Paris), em História Económica e Social (Universidade Nova de Lisboa) e em História Social (Universidade de São Paulo). Tem um pós-doutoramento em Ciências da Religião (Universidade Mackenzie) e História da Educação (Universidade Estadual de Maringá). Tem dedicado boa parte da sua investigação a temas relacionados com a presença jesuíta no império português, a história cultural, económica, o turismo, a arquitectura e o urbanismo. Tem trabalhos premiados pela Academia de Marinha (2013) e pelos Arquivo Nacional da Torre do Tombo e Arquivos Nacionais do Rio de Janeiro – Prémio D. João VI (2008). Recebeu ainda o prémio Jabuti (2012). É autor de vários livros e artigos publicados em revistas brasileiras e estrangeiras. É actualmente membro do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro.


Jesuits as translators between China and Europa: the anonymous “eruditus ex Quam ceu” (Canton, 1669) identified as Ph. Couplet, S.J.

Noël Golvers | KULeuven


In the much-debated question of who were the Westerners who introduced Chinese medicine to Europe, Michael Boym almost 'monopolizes' the terrain. Here I will add (after a former article in the Medizinhistorisches Journal) the definite evidence for the original and direct involvement of Philippe Couplet. An internal analysis of the fragments of the correspondence (1669-1670) quoted by Boym and attributed to an anonymous 'eruditus Europaeus' and a comparison of these fragments with the correspondence of Andreas Cleyer (VOC: Batavia) on blood circulation and the pulse (1669-1670 ) delivers the undeniable proof that Couplet was the 'eruditus'. The fragments show also that his work was 'in progress' and that he was looking for verification, through Cleyer, comparing Chinese opinions with contemporary Western, post-Vesalius knowledge. By doing so, he acted as a true intercultural mediator, trying to improve native Chinese traditions with up-to-date European findings, and unlocking native Chinese texts for European specialists.


Noël Golvers, is a Classicist, who specializes since many years in the study of the SJ mission in China outside the Court City (Account Book of F. de Rougemont), but especially in the cultural aspects of this mission in China: Jesuit achievements in the field of astronomy and mathematics (three publications on Ferdinand Verbiest; Antoine Thomas; and Portuguese astronomers), in medicine (Johann Schreck Terrentius) and in the transmission of 'Western' learning to China through library formation (three vols. Libraries of Western Learning for China).


Alessandro Valignano’s Diplomacy in China in 1588

Liam Matthew Brockey | Michigan State University

In the first decade of the Jesuit mission to China, Matteo Ricci and Michele Ruggieri attempted to secure the patronage to Chinese officials who might gain them access to the imperial court. Met with frustration, their superior Alessandro Valignano proposed a different approach, one predicated on his experience in Europe and South Asia. In a 1588 letter to his superior in Rome, he diagnosed the problems facing the missionaries within China and outlined an embassy to the “King of China.” While other historians have discussed the objects that Valignano proposed to accompany this embassy, they have not looked at the rationale that he provided to justify his proposal. There we are confronted with an excellent example of “embassies and illusions” in John Wills’s famous phrase, since the sheer amount of detail that Valignano lavished on his descriptions of how to conduct these diplomatic overtures exposes how little he knew about China. It also reveals, once again, the limits of Valignano’s strategic competence in the Asian missions, something that has dominated discussions of his role and legacy in Jesuit affairs. A more nuanced reading of his letters, as proposed here, substantially undercuts the heroic frame in which Valignano is often seen.


Liam Matthew Brockey is a historian of early modern Europe and of Jesuit missions to Asia in the sixteenth and seventeenth centuries. His early work focused on the men of the Society of Jesus in China, while in recent years he has examined the legacies of Jesuits in South Asia and Brazil. Professor Brockey is a member of the Department of History at Michigan State University in the United States of America.


Um arquivo de “couzas da China”: o contributo do Irmão João Álvares, S.J.

Fátima Gomes | Biblioteca da Ajuda


Em resposta à solicitação da Academia Real de História, de detecção e transcrição de ‘papéis’ com valor histórico civil ou eclesiástico, iniciaram trabalhos em Macau um franciscano, Fr. José de Jesus Maria e um jesuíta, o P. José Montanha. A ausência temporária deste deixou à frente do trabalho de cópia e salvação do Arquivo do Japão, instalado no colégio de S. Paulo de Macau, o Irmão João Álvares. As marcas da sua mão nas cópias que constituem a colecção dos “Jesuítas na Ásia” remetem para uma biografia que está por fazer, permanecendo essas marcas pessoais como os indícios principais da sua actividade durante as décadas de 40 e 50 de setecentos. Esta actividade está indelevelmente ligada à transcrição e preservação do arquivo jesuítico de Macau - da Província do Japão no seu sentido mais alargado - e do colégio de Pequim.

Tentaremos sistematizar as notas, declarações e intervenções textuais do Irmão João Álvares relacionando-as com a sua actividade na teia relacional e religiosa dos jesuítas em Macau e na China.


Fátima Gomes é licenciada em Filosofia, pela Universidade Católica Portuguesa, com especialização em Estudos Chineses pela Universidade de Aveiro, é Técnica Superior na Biblioteca da Ajuda, onde se especializou na documentação relativa às relações históricas entre Portugal e o sudeste asiático. Neste âmbito, tem apresentado comunicações e desenvolvido trabalho de referência biblioteconómica relativamente às colecções manuscritas que configuram esta temática. Prepara actualmente o doutoramento sobre "O papel de João Álvares, S.J., no projecto de preservação do Arquivo de Macau em meados do século XVIII", sob a orientação dos Professores Arnaldo do Espírito Santo e Cristina Costa Gomes.


Hidden treasures. The papers of the last two Procurators of the Vice-Province of China in Portugal

Maria João Pereira Coutinho | Universidade Nova de Lisboa


The role played by the Procurators in the Society of Jesus has been the focus of many studies in recent years [Dauril Alden: 1996; I. Echarte: 2001; Nicolas Standaert: 2001; Alcala: 2007; Figueira de Faria: 2007; Martínez-Serna: 2011, Federico Palomo: 2016; Coello de la Rosa, 2022 et alli]. The Procurators of the missions, however, have not yet been fully studied. Similarly, the link between their personalities and the way they carried out their duty has not been dully examined, even though it would undoubtedly have conditioned their modus operandi. These agents of the Society of Jesus not only managed practical aspects such as the acquisition of commodities to the missionaries in the field, but also implemented diplomatic strategies. In view of their important role, we will analyze the cases of Father Marcelo Leitão (1679-1755) and José Rosado (1714-1797). These two Procurators of the Vice Province of China in Portugal have been almost neglected by historians. Through the analysis of circa 170 letters sent to or from Leitão, together with other sources related to the few years of Father José Rosado's tenure of office, allows us to: 1) trace their biographies and their careers within the Society of Jesus; 2) understand the framework of the internal relations they developed with other procurators in Rome, Goa, and Beijing; and 3) explore the cultural and artistic relations that unfolded as they carried out their duties as cultural mediators in search of sumptuous commodities to offer to the Chinese emperors, and to satisfy the commands made by missionaries, senior members of the Society of Jesus, and Portuguese aristocrats and rulers.


Maria João Pereira Coutinho is currently an associate researcher at the Institute of Art History, School of Social Sciences and Humanities, Universidade NOVA de Lisboa, where she works on the project “Architecture, sculpture and ornament: cultural transfers of stoneworks in Portuguese Assistancy (S.I.) in the 16th-18th centuries”, funded by national funds through the FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P., under the Norma Transitória – [DL 57/2016/CP1453/CT0046]. She is also a researcher on the project Res Sinicae. A database of Latin and Portuguese sources on China (16th-18th centuries). Survey, Edition, Translation and Studies [PTDC/LLT-OUT /31941/2017].


Inscrita na pedra é eterna

Maria Mayer | Casa-Museu Medeiros e Almeida


Poderoso veículo a Palavra é, porém, efémera se for somente proferida. Inscrita na pedra é eterna.

Culto e patrono das artes, o imperador Qianlong (1736-1795) compreendeu a importância da palavra escrita para a afirmação e perpetuação do seu poder e glória.

Textos clássicos, decretos imperiais, cartas de amor, poemas e relatos históricos foram compostos pelo imperador e escritos, caligrafados, pintados ou incisos em todo o tipo de materiais, do papel ao bronze, da delicada seda ao bambu, do esmalte ao precioso jade como é o caso da obra apresentada nesta comunicação, uma pequena placa que constitui a capa de um livro.

A placa, em nefrite, datada de cerca 1789, ostenta no anverso típica decoração imperial com dois dragões de cinco garras e o título da obra em nove carateres incisos e pintados a ouro. O reverso ostenta texto com cinquenta carateres.

A peça, pertencente à coleção de arte chinesa do Museu Medeiros e Almeida, narra uma batalha ocorrida no Vietname, em 1788-1789, pelas palavras do próprio imperador: “Relato feito pelo imperador dos acontecimentos em Annam desde o seu início até ao seu fim”.

Trata-se de uma fonte documental, na qual a composição literária, a arte da caligrafia, a escultura, a simbologia ou os estudos religiosos são valências que se cruzam enriquecendo a sua contextualização histórico-artística.


Maria de Lima Mayer (n.1965) é bacharel em Turismo pelo Instituto de Novas Profissões (1986), licenciada em História da Arte (2012) e Mestre em Museologia (2016) pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa.

Integra os quadros do Museu da Fundação Medeiros e Almeida desde abril de 1997 como técnica superior, onde tem trabalhado como conservadora em diversas áreas museológicas, nomeadamente inventário, investigação, publicação, divulgação, bem como na organização de exposições temporárias, cedência de peças e serviços educativos.

Em janeiro de 2020 iniciou funções como diretora do Museu.


Francisco Furtado: a Vida e a Obra – Apontamentos

Ana Cristina Pereira | Universidade de Lisboa


A pesquisa que tenho podido desenvolver no âmbito do Projecto Res Sinicae permitiu traçar um esquiço biográfico que, apesar de algumas lacunas devida à falta de documentação, não deixa de permitir uma visão bastante completa sobre a vida e a obra do padre jesuíta Francisco Furtado. Na apresentação serão sublinhados, a título de apontamento, alguns aspectos mais inéditos desta figura.


Ana Cristina Pereira concluiu o mestrado em Epistolografia no século II, com o título O Afecto na Relação entre Marco Aurélio e Frontão, sob a orientação do Professor Doutor Arnaldo Espírito Santo, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

Actualmente, participa como investigadora e doutoranda no Projeto Res Sinicae, Base Digital de Fontes Documentais em Latim e em Português sobre a China (séculos XVI – XVIII), referência PTDC / LLT – OUT / 31941 / 2017, sob a orientação da Professora Doutora Maria Cristina Pimentel e da Professora Dr. Cristina Costa Gomes. A sua investigação centra-se na vida e na obra latina do padre jesuíta Francisco Furtado (1587-1653), missionário na Assistência de Portugal na China.


Informatio Antiquissima de Praxi Missionariorum Sinensium Societatis Jesu Circa Ritus Sinensis, do Padre Francisco Furtado. Análise da estrutura argumentativa e retórica

Judite Fontinha | Universidade de Lisboa


Esta comunicação propõe-se fazer uma análise da metodologia usada na tradução de uma obra em latim, mas não latina, que é, simultaneamente, de cariz epistolográfico e de esclarecimento sobre uma problemática envolta em divergências profundas no seio dos promotores da missionação na China, que a História denominou como a Querela dos Ritos.

O termo latino litterae, de onde deriva a palavra literatura, enquadra as três artes necessárias à criação de um texto literário, a gramática, a retórica e a poética. Da análise discursiva do texto, verifica-se que ele se insere não na arte literária, mas na arte da comunicação, ou seja, o autor apoia-se na gramática e na retórica, deixando de lado a poética para que a palavra exposta seja apreendida na sua totalidade. O conteúdo argumentativo de que o Padre Francisco Furtado se serve para elidir as dúvidas e insinuações reveladas nas perguntas que lhe são dirigidas convoca da parte do tradutor uma maior subordinação ao texto de partida imprimindo uma quase equivalência formal no texto de chegada, a fim de não desvirtuar o pensamento do Autor.


Maria Judite Fontinha Rodrigues Quintelas, licenciada em Estudos Clássicos pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, é Investigadora do Centro de Estudos Clássicos da mesma Faculdade, integrando o Projecto Res Sinicae, através do desenvolvimento da tese de Mestrado que consiste na tradução da obra, em latim, “Informatio Antiquissima de Praxi Missionariorum Sinensium Societatis Jesu, Circa Ritus Sinenses”, do Padre Francisco Furtado.


Ide, cartinhas minhas: epistolografia e ciência no contexto da missão chinesa do século XVII

André Rodrigues | Universidade de Lisboa

A 1 de Agosto de 1685, numa carta endereçada ao Padre Geral da Companhia de Jesus Charles de Noyelle, Ferdinand Verbiest solicitava que fossem enviados para Pequim “livros médicos distintos, sobretudo (‘’modernos’’), diagramas anatómicos, e, finalmente, algo de novo publicado no âmbito desta ciência”. Discutiremos este pedido, considerando as seguintes temáticas: 1) a importância da epistolografia na disseminação do saber europeu para a China e vice-versa. 2) a importância da Ciência para o «sucesso» da missão. 3) as duas visões sobre a anatomia do corpo Humano.

André Rodrigues é licenciado em Línguas, Literaturas e Culturas, com minor em Estudos Clássicos, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Actualmente, é mestrando em Estudos Clássicos, estando a elaborar a sua dissertação sob a orientação e co-orientação do Professor Doutor Bernardo Mota e do Professor Doutor Arnaldo do Espírito Santo, respectivamente. O seu foque de interesse serão os livros e conhecimento científico levados da europa para a China e o impacte que isso teve na própria missão evangelizadora da Companhia de Jesus.

O manuscrito de José Monteiro sobre a língua chinesa

Wu Di | Universidade de Lisboa

Nesta comunicação é meu objectivo apresentar os resultados da minha dissertação de mestrado, em fase de conclusão, sobre o manuscrito de José Monteiro, “Vera, et unica praxis breviter ediscendi, ac expeditissime loquendi sinicum idioma, Suapte natura adeo difficile”. Começando por uma descrição breve do próprio documento, irei de seguida confrontá-lo com excertos similares encontrados em outros manuscritos de missionários da China. Procurarei, assim, contribuir para alargar o horizonte de conhecimento sobre a elaboração, circulação, apropriação e reutilização destes materiais ou instrumentos linguísticos entre os membros das várias ordens religiosas presentes na China das dinastias Ming-Qing.


Wu Di, de nome português Beatriz, é natural de Cantão/Guangzhou e realizou a sua licenciatura em Zhuhai (Guangdong), na Universidade Normal de Pequim北京范大学. Encontra-se em Portugal desde 2017, tendo começado por estudar português na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Em 2018, mudou-se para Lisboa e inscreveu-se na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Está actualmente a preparar aí a sua dissertação de mestrado em Estudos Clássicos, intitulada "Um manual para o estudo breve da língua chinesa. O manuscrito de José Monteiro, S.J. (c. 1700)". Esta dissertação decorre no quadro do projecto Res Sinicae e é orientada pelos Professores Arnaldo do Espírito Santo e Isabel Murta Pina.


Manila en la encrucijada: chinos rebeldes y frailes emisarios

Anna Busquets Alemany | Universitat Oberta de Catalunya


Durante los siglos XVI y XVII se establecieron en Filipinas dos grupos diferentes: los castellanos y los chinos. Si bien los españoles necesitaban absolutamente el trabajo de los sangleyes, pronto surgirían las tensiones entre las dos comunidades, que terminaron en diferentes levantamientos chinos durante el siglo XVII. Este documento se centrará en el levantamiento chino de 1662. Este año, el 25 de mayo, en medio de escenas de pánico y confusión total, los chinos en el parian de Manila se sublevaron. A partir de la documentación conservada en los archivos, esta presentación analizará las diferentes causas que provocaron el levantamiento de 1662, vinculadas a la ambición de los Koxinga sobre Filipinas y las consecuencias sobre la ciudad de Manila y sobre la comunidad china de la ciudad, considerando la principales aspectos que llevan a defender la expulsión de los sangleyes de la ciudad a finales de siglo.


Anna Busquets Alemany (PhD, University of Pompeu Fabra) is Professor in the Arts and Humanities Department of the Open University of Catalonia (UOC). She was the Director of the East Asian Programme (2003–2008, UOC); Assistant Director of the Office of the Vice President for Academic Organization (2008-2013); Vice Dean of Arts and Humanities Department (2018-present). She has obtained three Erasmus+ European Teaching Grants at the Universities of Lausanne (2011, 2013) and Roma-Sapienza (2016), and in 2015 she was for four months Visiting Scholar at Boston University. She has taken part in several national and international congresses and has been invited to participate in several international conferences.


Sucessos da Província da China e Japão - a expulsão dos jesuítas das províncias sino-nipónicas na obra de José Caeiro

António Júlio Trigueiros, S.J. | Brotéria


A minuciosa obra de José Caeiro sobre a expulsão pombalina dos jesuítas da Assistência de Portugal dedica o seu último capítulo ao que sucedeu com os missionários das províncias da China e do Japão que se achavam em Macau, bem como com os que se achavam em Pequim. À luz da documentação do Arquivo Romano da Companhia de Jesus, procuraremos enquadrar este escrito de natureza apologética da autoria de uma das vítimas da expulsão, em confronto com outras fontes primárias.


António Júlio Limpo Trigueiros, S.J., doutorado em História Moderna pela Universidade de Lisboa com a tese Os Jesuítas Portugueses exilados nos Estados Pontifícios no período pombalino e post–pombalino. Licenciado em Filosofia e Humanidades pela Universidade Católica Portuguesa (Braga) e em Teologia e História da Igreja pela Pontifícia Universidade Gregoriana (Roma). Integra o grupo de investigadores do projecto "Res Sinicae. Base digital de fontes documentais em latim e em português sobre a China (séculos XVI-XVIII). Levantamento, edição, tradução e estudos”, do Centro de Estudos Clássicos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Académico Correspondente da Academia Portuguesa da História. Diretor da revista Brotéria (revista cultural dos jesuítas portugueses) de 2017 a 2021. Reitor da Igreja de São Roque, em Lisboa e Capelão da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa.


El epistolario de Paul Perny como herramienta para la reconstrucción de la genética textual de su Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée

Verónica Trujillo González; Xavier Lee Lee | Universidad de Las Palmas de Gran Canaria


A su regreso a Francia, tras una larga estancia en China como miembro de la Sociedad de Misiones Extranjeras de París (Missions étrangères de Paris), el clérigo Paul Hubert Perny (1817-1907) publicó varias obras sobre la lengua china que destacan por su carácter práctico y didáctico. El contenido de sus obras abarca una amplia gama de cuestiones lingüísticas, desde la lexicografía y la gramática hasta la fraseología. Perny fue, además, un prolífico escritor de cartas. La presente comunicación comenzará con una breve reseña de la labor misionera y sinológica realizada por Perny. Posteriormente, se centrará en su correspondencia, una fuente valiosa a la hora de conocer más detalles sobre el proceso de producción de sus obras. En particular, se presentarán algunas cartas relacionadas con su Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée publicado en 1869.


Xavier Lee-Lee cursó estudios de Filología Alemana y Sinología en la Wesffälische Wilhelms-Universität de Münster y posteriormente se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, donde imparte clases desde 2007 como docente del "Departamento de Filología Hispánica, Clásica y de Estudios Árabes y Orientales". Sus líneas de investigación se centran en la lingüística contrastiva relacionada con la lengua china, la sinología misionera, así como la literatura de viajes sobre las Islas Canarias escrita por naturalistas germanoparlantes del siglo XIX.


Verónica C. Trujillo-González es docente del "Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación" de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria donde imparte clases en el área de Filología Francesa. Sus investigaciones se centran principalmente en el estudio de obras lexicográficas francesas monolingües y multilingües, tanto desde una perspectiva sincrónica como diacrónica, con especial atención a los primeros diccionarios multilingües del francés con la lengua china. También es miembro del Instituto de Análisis y Aplicaciones Textuales (IATEXT), donde es responsable de la línea de investigación de Lexicografía, Lexicología y Traducción del grupo de investigación "Variación y Cambio Lingüístico".


“Historia dos Principes Christãos”: The Converted Manchu Princes of the Sunu Clan and the Portuguese and Latin Record of their Lives during the Yongzheng Reign (1723-1735)

Eugenio Menegon | Department of History, Boston University, USA


When the Yongzheng Emperor ascended the throne in late 1722, the extended family of Sunu (1648-1725) --a member of the imperial clan accused of participating in factional struggles at the court during the late Kangxi period-- was ousted from all official posts, and later imprisoned and exiled to the Inner Asian frontier. Several sons and daughters of Sunu had been previously converted to Christianity by Fr. José Soares SJ (1656-1736), and in the China missionaries’ view the disgrace and demise of these ‘princes’ was precipitated not only by political reasons, but also by their conversion. For the Church, they became martyrs for the faith. Many original manuscript reports in Latin and Portuguese in several European archives, later translated and published in French, German, and other languages, describe the fate of the entire clan, and await further study. This paper offers an inventory of these manuscripts, and tries to clarify their authorship, and the relationship of the Latin and Portuguese reports by José Soares SJ and the cleric Francisco Xavier da Rua (secretary of the 1725 Portuguese embassy to China) with the later published versions in the Lettres édifiantes et curieuses and the Neue Welt-Bott.


Eugenio Menegon teaches Chinese and world history at Boston University, and his current book project is an examination of the daily life and political networking of European residents at the Qing court in Beijing during the 17th-18th centuries. He is also co-investigator for The China Historical Christian Database (https://chcdatabase.com/). He currently holds a Berenson Fellowship at the Harvard Center for Renaissance Studies at Villa ‘I Tatti’ in Florence, Italy, as part of the research program “Italy in the World.”


_____________________



Ficha Técnica | Copyright page

Título | Title

Congresso Internacional Res Sinicae 2022. Cousas da China. Sécs. XVI - XVIII

International Conference Res Sinicae 2022. Cousas da China.16th to 18th Century

Editor | Editor

Centro de Estudos Clássicos | Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Lisboa, 2022 | Lisbon, 2022

Capa | Cover page

Pormenor de Biombo Coromandel (6 folhas). China, Dinastia Qing, 28º ano do reinado de Kangxi - 1689. FMA 500 - 233 MOB. Créditos fotográficos © Casa-Museu Medeiros e Almeida.

Detail of Coromandel Screen (6 leaves). China, Qing Dynasty, 28th year of the reign of the Kangxi Emperor - 1689. FMA 500 - 233 MOB. Photographic credits © Casa-Museu Medeiros e Almeida.


Aviso Legal: Todo o conteúdo dos resumos é da exclusiva responsabilidade do(s) seu(s) autor(es).

Disclaimer: All content of the abstract is the sole responsibility of its author(s).