Aletta G. Dorst is an Assistant Professor of Translation Studies and English Linguistics at the Leiden University Centre for Linguistics in Leiden, the Netherlands. Her research interests and main publications are in the fields of translation studies, metaphor studies, stylistics, genre analysis, contrastive linguistics and corpus linguistics. Her current research takes a corpus-stylistic approach to studying gender stereotyping in (re-)translation.
Ana Regina Lessa is an Irish Research Council Postgraduate Scholar in Hispanic Studies at UCC; her current research project examines the translational processes involved in the transmission and mobility of the Theatre of the Oppressed and the work of Augusto Boal in exile. She coordinated the Brazilian Studies Reading Group in UCC and lectured on Brazilian Contemporary Culture, Portuguese, and Spanish languages. Her thesis for the MA in Translation Studies at UCC involved a commentary and translation into Brazilian Portuguese of the play A Girl Is a Half-Formed Thing, an adaptation for theatre by Annie Ryan from the award-winning novel by Eimear McBride. She was awarded the CACSSS Excellence Scholarship for both MA and PhD. Before that, Ana completed a MA in Spanish and Hispanic-American Literatures at University of São Paulo, Brazil, focusing on elements of theatre in Don Quijote. During this period, she translated Culturas híbridas, Estrategias para entrar y salir de la modernidad, with Heloísa Pezza Cintrão, and was also part of the team of translators of Las Vanguardias Latinoamericanas: Textos Programáticos y Críticos.
Ann Morgan is an author, Royal Literary Fund fellow and editor based in Folkestone, UK. In 2012, she set herself the challenge of reading a book from every country in a year, recording her quest on the blog ayearofreadingtheworld.com. The project caught the imagination of readers around the globe, many of whom continue to correspond with her about books. In addition to widespread international media coverage, it led to a TED talk with more than 1.8 million views and the non-fiction book Reading the World: Confessions of a Literary Explorer. Nearly ten years after her original quest, Ann continues to blog, write and speak about international literature, as well as building a career as a novelist. Her debut novel, Beside Myself, has been translated into eight languages and optioned for TV. Her next novel, Crossing Over, was published as an Audible Exclusive in 2019. You can find her on Twitter at @A_B_Morgan
Anton Hur is the Korean translator of Bora Chung’s CURSED BUNNY, Sang Young Park’s LOVE IN THE BIG CITY, and others. He resides in Seoul.
Bethan Benwell is a Senior Lecturer in English Language and Linguistics at the University of Stirling. She is a discourse analyst and her primary research focus is on the relationship between discourse and identity in a number of contexts. She has published articles and chapters on discourse and reader identity and was co-investigator on an AHRC-funded project (2007-2010): Devolving Diasporas: Migration and Reception in Central Scotland, 1980- present This project involved the analysis of reading group discussions (of 'diasporic' literature), both in Scotland and transnationally.
Dr Callum Walker is a lecturer in translation technology at the University of Leeds and an honorary research fellow at University College London. He has previously taught at Durham University, Goldsmiths University of London and University College London, and was awarded his PhD in Translation Studies from University College London in 2018. His research focuses on how experimental methods can be employed to investigate the reading experience of source texts and target texts, with a particular focus on the cognitive effort evoked in literary texts by stylistic language varieties. His future research plans look to expand his methodological proof of concept to include additional sensory measurements to explore the emotional, as well as cognitive, effect of stylistic choices. He also has an interest in translator training, project management and the economics of the translation industry.
I teach translation studies and literature at the Sorbonne Nouvelle, where I am a full professor at the Institut du Monde Anglophone. I am also a translator.
Daniel Hahn
Daniel Hahn is a writer, editor and translator. His current translations include Never Did the Fire by Chilean novelist Diamela Eltit.
Danielle Fuller
Danielle Fuller is a Full Professor in the Department of English and Film Studies at the University of Alberta which is located on Treaty 6/ Métis region 4 territory. She is also an Adjunct Professor in the Department of Sociology. Before emigrating to Canada in 2018, she worked at the University of Birmingham, UK, for 21 years. Her interest in lived experience as a form of knowledge threads through diverse research that takes up a range of methods. Publications include Writing the Everyday: Atlantic Women’s Textual Communities (2004), Reading Beyond the Book: The Social Practices of Contemporary Literary Culture (2013) with DeNel Rehberg Sedo, and, as co-editor, ‘Readers, Reading and Digital Media’, in Participations (May 2019). She was PI for an ESRC-funded project about pregnancy loss (www.deathbeforeproject.org) and for Babbling Beasts: Telling Stories, Building Digital Games. Exploring Creative Reading and Writing for Life funded by Arts Council England. Her current collaborative research projects investigate how readers engage with bestsellers (with Rehberg Sedo), and the uses of memoir reading (with Poletti, Rak, Rehberg Sedo).
David Hebblethwaite
David Hebblethwaite is a reader and book blogger originally from Yorkshire, UK. He started reading in translation seriously in 2013: it's a work in progress, but he wouldn't be without it now. David blogs at David's Book World [www.davidsbookworld.com], is on Twitter @David_Heb and Instagram @davidsworldofbooks. He has also reviewed translated fiction for sites including European Literature Network, Splice, and Shiny New Books.
Duygu Tekgül-Akin
Duygu Tekgül-Akın teaches translation at Istanbul’s Yeditepe University. She is also a researcher associate at the University of the Free State, South Africa. She obtained her PhD from the University of Exeter, where she researched book groups. Her areas of interest include sociology of translation, intercultural communication, cultural and creative industries, and Turkish literature in English translation. Her articles have appeared in European Journal of Cultural Studies, Perspectives, Language and Intercultural Communication, and Translation Studies.
Emma Dai' an Wright
Emma Daiʼan Wright is a British-Chinese-Vietnamese publisher based in Birmingham. She is the founder of The Emma Press, specialising in poetry, short stories, childrenʼs books and translations. The Emma Press has published over 500 writers across more than 100 books, and was recently awarded funding from Arts Council England through the Elevate programme, helping diverse-led arts organisations to build resilience.
Gitanjali Patel
Gitanjali is a translator, researcher and the co-founder of Shadow Heroes, an organisation that explores translation as a social justice practice in schools workshops and training for translators.
I came to UCC in April 2010 after many years as a lecturer at the University of Birmingham, where I completed my PhD in 1997. My main teaching and research interests are in contemporary Hispanic Theatre and Performance, Translation Studies and Catalan Studies, but I've taught many other aspects of Hispanic languages and cultures over the years and am particularly drawn to the diverse instances of intercultural contact that characterise the Hispanic world. I was Head of Spanish, Portuguese and Latin American Studies from 2013 to 2017. I am currently Vice-Head of CACSSS (Research).
Helen Vassallo is Senior Lecturer in French at the University of Exeter, and the founder of Translating Women, an industry-facing research project that engages with publishers, translators and other stakeholders to work against gender bias in the UK translated literature market.
Katinka Zeven is a University Lecturer of Translation Studies at the Leiden University Centre for Linguistics in Leiden, the Netherlands. Her research interests are in the fields of translation studies, stylistics and contrastive linguistics. Her current research focuses on how identity is (re-)translated by carrying out detailed stylistic analyses of canonical novels in which issues of gender, race, class and religion are central to characterization.
Laura Linares (@laura_lino) is a PhD candidate in the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies in University College Cork, working on the translation and mediation of narrative from a minority/minorized culture (Galician) into the hegemonic English speaking-world. Prior to this, she completed her Masters by Research in Hispanic Studies with the thesis Translation and Ideology: Resistance in Plácido Castro’s Galician Version of theRubáiyát of Omar Kháyyám. Her main research interests include translation and ideology, cultural representation, translation in non-hegemonic cultures and the role of translation in the construction of identities in a global world, as well as the application of corpus-based methodologies to the study of texts and their translation.
Leo Tak-hung CHAN is currently Junwu Distinguished Professor at Guangxi University, China. Up to 2019, he was Professor of Translation at Lingnan University (Hong Kong), where he also served as Head of the Department of Translation for 10 years. His articles have appeared in Harvard Journal of Asiatic Studies, Comparative Literature Studies, Translation Studies, TTR, The Translator, among others. His major scholarly publications in English include: Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting (Bloomsbury Academic, 2020), Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese (St. Jerome, 2010), Twentieth-Century Chinese Translation Theory (John Benjamins, 2004), One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Rodopi Editions, 2003), and The Discourse on Foxes and Ghosts: Literati Storytelling in Eighteenth-century China (University of Hawaii Press, 1998). He is Editor of the Brill series on “Approaches to Translation Studies” and Editorial Board Member of the following book series: "Literature, Cultures, Translation" (USA), "Estudios de Traducción e Interpretación" (Spain), “Translation, Interpreting, Transfer” (Belgium) and “Chinese Texts in the World” (Netherlands). He is President Emeritus of the Hong Kong Translation Society; Honorary Chief Editor of Translation Quarterly; 2017 CETRA Chair Professor, University of Leuven; and recipient of the Humanities and Social Sciences Prestigious Fellowship (Hong Kong Research Grants Council) in 2018.
Maddie Rogers
Maddie Rogers is the publishing assistant at Peirene Press, a small London-based independent publishing house specialising in literature in translation. She holds an MA in Translation Studies from UCL and speaks French, Italian and Spanish. Since March 2020, she has been the organiser and host of the Borderless Book Club, an online initiative dedicated to the discussion of literature in translation from small UK presses with input from publishers, translators and authors. The Borderless Book Club was shortlisted for The Bookseller's FutureBook Event of the Year Award in 2020.
Malin Podlevskikh Carlström
Malin Podlevskikh Carlström has a PhD in Slavic languages from the University of Gothenburg, Sweden. She has a master’s degree in translation, and experience from working as a translator, interpreter, and proofreader. Her research interests cover intertextuality, contemporary Russian literature, and a wide range of aspects related to translation reception. She currently works on the three-year research project “What is ‘Swedish’ in Swedish literature? Publication, marketing, and reception of Swedish literature in Russia”, funded by the Swedish Research Council.
Marcia Jarnell
Marcia Jarnell (Lizzy Siddal at Lizzy’s Literary Life) studied German and Dutch, thereafter working as a bilingual secretary before moving into IT and Information Management. A lifelong bookworm, she has been blogging about her literary pleasures for fourteen years and has co-hosted German Literature Month for ten. She also reviews for the European Literature Network.
Marjorie Huet-Martin
I am currently in the fourth year of my part-time PhD in Translation Studies at the University of Portsmouth, where I also work as a full-time Senior Teaching Fellow in French. My PhD project is entitled “How does the translation of contemporary French and British crime fiction contribute to the construction of national culture?”. Through case studies, my thesis examines how the translations of contemporary French and British crime novels contribute to representing and constructing French and British cultures, with focuses on issues such as social class, humour, Scottish identity and French popular culture.
marjorie.huet-martin@port.ac.uk
Owen Harrington Fernández
Owen Harrington Fernandez is currently a lecturer in translation studies at Heriot-Watt University and a member of the Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland. Owen’s PhD explored the sociolinguistic and semiotic aspects of translating fictive dialogue, and his most current work explores censorship in translation, with a special interest in how censorship negatively impacts the motivation to read among children and young adult readers.
Roksana Niewadzisz
Roksana Niewadzisz is a polylingual artist and researcher with a background in Theatre, Translation and Art History. Currently she is developing a PhD practice-based project on Post Human embodiment of Animal-Woman transformation folk tales across the Departments of Theatre and Spanish, Portuguese and Latin American Studies at UCC.
Sarah Gear
Sarah Gear is in the second year of her PhD at the University of Exeter where she is taking part in the ERC funded RusTrans, Dark Side of Translation project. Her work examines the ways in which politics and publishing intersect within the literary translation market, by comparing the commission, translation and reception of contemporary novels by both nationalist and liberal Russian writers. Sarah holds an MA in Translation Studies from the University of Stirling, and a BAHons in French and Russian from the University of Glasgow.
Tice Cin
Tice Cin is an interdisciplinary artist and Community Manager at Tilted Axis Press. A recipient of a London Writers Award for Literary Fiction, Cin's debut novel Keeping the House comes out in September 2021; a story set in Tottenham that explores language layering, and heavily features cabbages. She has been published by places such as Skin Deep Magazine, and Magma Poetry, and commissioned by venues including Battersea Arts Centre and St Paul’s Cathedral. An alumnus of the poetry community Barbican Young Poets, she now creates digital art as part of Design Yourself – a collective based at Barbican Centre – exploring what it means to be human when technology is changing everything.
Tiffane Levick
Born and raised in Australia, Tiffane Levick holds French and Australian nationality and is a senior lecturer in translation and translation studies at Université Toulouse-Jean Jaurès. She defended her PhD at the Sorbonne Nouvelle in Paris in 2018, and her research focuses on writing and translating slang in fictional texts, as well as the role and reception of contemporary fiction featuring linguistic minorities. She is co-editing a volume on teaching translation in Francophone contexts to appear through Artois Presses Université in 2021.