Abwarten und Tee trinken - poczekamy zobaczymy
Alle Hände voll zu tun haben - mieć dużo pracy
Alle Hebel in Bewegung setzen - poruszyć niebo i ziemię
Alle Trümpfe in den Händen halten - mieć wszystkie asy w rękawie
Aller guten Dinge sind drei- do trzech razy sztuka
Alles im grünen Bereich - wszystko w normie
Alles über einen Kamm scheren - mierzyć wszystko jedną miarą
Alter schützt vor Torheit nicht - można być starym a głupim
An die eigene Nase fassen - pilnować swojego nosa
An die große Glocke hängen - roztrąbić coś
An jemandes Stuhl sägen - podkopywać kogoś
Armut ist keine Schande - ubóstwo nie hańbi
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn - trafiło się jak ślepemu kurze ziarno
Auf dem Pulverfass sitzen - siedzieć na beczce prochu
Auf dem Teppich bleiben - trzymać się faktów
Auf den Hund gekommen - zejść na psy
Auf den Keks gehen - wkurzać się
Auf glühenden Kohlen sitzen - siedzieć jak na szpilkach
Auf Granit beißen - napotkać na opór
Auf großem Fuß leben - żyć ponad stan
Auf Herz und Nieren prüfen - wybadać kogoś gruntownie
Auf Messers Schneide stehen - stać na ostrzu noża
Auf Teufel komm raus - na siłę, na gwałt
Auf Wolke sieben schweben - chodzić w chmurach
Aufpassen wir ein Luchs/Schießhund - patrzeć bystrym okiem
Aus allen Wolken fallen - spaść z nieba
Aus dem Nähkästchen plaudern - wyjawnić tajemnicę
Aus den Augen, aus dem Sinn - co z oczu to z serca
Aus einer Mücke einen Elefanten machen - robić z igły widły
Außer Rand und Band sein - wychodzić z siebie
Außer Spesen nichts gewesen - i tak nic z tego nie wyszło
Bei jemandem ein Stein im Brett haben - być czimś oczkiem w głowie
Bei Wasser und Brot - o wodzie i chlebie
Beim Geld hört die Freundschaft auf - pieniądz nie zna przyjaźni
Bekannt wie ein bunter Hund - być wszędzie znanym
Bellende Hunde beißen nicht - pies który szczeka nie gryzie
Berge versetzen - przenosić góry
Bis an die Zähne bewaffnet sein - być uzbrojonym po zęby
Blaues Blut in den Adern haben - mieć niebieską krew
Da beißt die Maus keinen Faden ab - nie da się nic więcej zrobić
Da lachen ja die Hühner - koń by się uśmiał
Da liegt der Hund begraben - tu jest pies pogrzebany
Danach kräht kein Hahn - nikogo to nie interesuje
Das Blaue vom Himmel herunter lügen / das Blaue vom Himmel versprechen - obiecywać gruszki na wierzbie
Das Blut in den Adern gefrieren lassen - krew marźnie w żyłach
Das Ei ist klüger als die Henne - jajko mądrzejsze od kury
Das Fass zum Überlaufen bringen - przepełnić czarę goryczy
Das Fell über die Ohren ziehen - mydlić komuś oczy
Das fünfte Rad am Wegen sein - być piątym kołem u wozu
Das gelbe vom Ei - sedno sprawy
Das Gras wachsen hören - panuje niesamowita cisza
Das Handtuch werfen - poddać się
Das ist von A bis Z erlogen Jemandem ein X für ein U vormachen - okłamać kogoś
Das kann ja kein Schwein lesen - nikt tego nie jest w stanie przeczytać
Das Kind beim Namen nennen - nazywać rzeczy po imieniu
Das Kind schon schaukeln - poradzić sobie z czymś
Das kommt mir nicht in die Tüte - nie ma mowy
Das kostet Dich Kopf und Kragen - to może kosztować życie
Das Rückrat brechen - złamać, zrujnować kogoś
Das Ruder in die Hand nehmen - wziąc stery we własne ręće
Das schwarze Schaf sein - być czarną owcą
Das wird höchste Eisenbahn - najwyższy czas
Den Boden unter den Füßen verlieren - stracić grunt pod nogami
Den Braten riechen - zwąchać pismo nosem
Den Faden verlieren - zgubić wątek
Den inneren Schweinehund überwinden - przemóc się
Den Kopf in den Sand stecken - chować głowę w piasek
Den Nagel auf den Kopf treffen - trafić w sedno
Den Stein ins Rollen bringen - być inicjatorem
Den Vogel abschießen - zakasować wszystkich
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm - niedaleko pada jabłko od jabłoni
Der Klügere gibt nach. - mądry ustąpi
Die Beine in die Hand nehmen - wziąć nogi za pas
Die Brücken hinter sich abbrechen - palić za sobą mosty
Die Gelegenheit beim Schopfe packen - łapać okazję
Die Radieschen von unten betrachten - być martwym
Die Sterne vom Himmel holen - ściągnąć gwiazdkę z nieba
Die Würfel sind gefallen - kości zostały rzucone
Durch Mark und Bein gehen - do szpiku kości
Ein Auge auf etwas (jmd.) werfen - rzucić na coś na kogoś okiem
Ein Auge zudrücken - przymknąć oko
Ein Brett vorm Kopf haben - być ciemnym jak tabaka w roku
Ein Gedächtnis wie ein Sieb - mieć słabą pamięć
Ein Haar in der Suppe finden - mieć coś do zarzucenia
Ein Hühnchen mit jemandem rupfen - powiedzieć kilka słów do słuchu
Eine rosarote Brille aufhaben - patrzeć przez różowe okulary
Eine weiße Westen haben - mieć czyste sumienie
Einem geschenkten Gaul, guckt man nicht ins Maul - darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
Einen Bärenhunger haben - mieć wilczy apetyt
Einen Frosch im Hals haben - mieć chrypkę
Einen Kater haben - mieć kaca
Einen Klotz am Bein haben - mieć kulę u nogi
Einen Schlussstrich ziehen - zakończyć coś
Einen Sprung in der Schüssel haben - Być głupim
Einen Strich durch die Rechnung machen - pokrzyżować plany
Einen Zahn zulegen - dodać gazu
Eins auf den Deckelbekommen - dostać reprymendę
Es fällt ein Stein vom Herzen - kamień z serca
Es faustdick hinter den Ohren haben - mieć grubo za uszami
Es geht um die Wurst - wóz albo przewóz
Es ist nicht alles Gold was glänzt - nie wszystko złoto co się świeci
Es wird nicht alles so heiß gegessen wie gekocht wird - Nie taki diabeł straszny
Etwas an die große Glocke hängen - roztrąbić coś
Etwas auf die lange Bank schieben - przełożyć coś na później
Etwas auf seine Kappe nehmen - wziąć coś na siebie
Etwas ausbaden müssen - coś odpokutować
Etwas ist faul im Staate Dänemark - coś śmierdzi w państwie duńskim
Ewig und drei Tage - wieczność
Feuer und Flamme sein - zapalić się do czegoś
Flink wie ein Wiesel - przebiegły jak łasica
Für bare Münze nehmen - brać za dobrą monetę
Ganz Ohr sein - uważnie słuchać
Gegen den Strom schwimmen - iść pod prąd
Gegen Windmühlen ankämpfen - walczyć z wiatrakami
Geld stinkt nicht - pieniądze nie śmierdzą
Gut zu Gesicht stehen - być do twarzy
Gute Miene zum bösen Spiel machen - robić dobrą minę do złej gry
Haare auf den Zähnen haben - mieć cięty język
Hand aufs Herz - z ręką na sercu
Hand und Fuß haben - mieć ręce i nogi
Herr seiner Sinne sein - być panem swojego losu
Himmel und Hölle in Bewegung setzen - poruszyć niebo i ziemię
Hinter schwedischen Gardinen sitzen - siedzieć w więzieniu
Holz vor der Hütte haben - mieć duży biust
Ich versteh nur Bahnhof - nic nie rozumiem
Im siebten Himmel sein - być w siódmym niebie
Ins Fettnäpfchen treten - popełnić gafę
Ins Grass beißen - umrzeć
Jacke wie Hose sein - jeden diabeł
Jeder ist seines Glückes Schmied - każdy jest kowalem swojego losu
Jedes Wort auf die Goldwaage legen - słowa na wagę złota
Jemandem das Handwerk legen - ukrócić proceder
Jemandem die Leviten lesen - prawić komuś kazanie
Jemandem einen Denkzettel verpassen - dać komuś nauczkę
Jemandem reinen Wein einschenken - powiedzieć komuś szczerą prawdę
Jemanden an der Nase herumführen - wodzić kogoś za nos
Jemanden an die Kandare nehmen - ująć kogoś w karby
Jemanden auf die Folter spannen - skazywać kogoś na torturę
Jemanden die Schranken weisen - przywołać kogoś do porządku
Jemanden in die Zange nehmen - wziąć kogoś w obroty
Jemanden ins Bockshorn jagen - zapędzić w kozi róg
Jemanden übers Ohr hauen - oszukać kogoś
Kalte Füße kriegen - stchórzyć
Lachen ist die beste Medizin - śmiech to zdrowie
Lügen habe kurze Beine - kłamstwo ma krótkie nogi
Lunte riechen - czuć pismo nosem
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - nie chwal dnia przed zachodem słońca
Mit dem Kopf durch die Wand - głową muru nie przebijesz
Mit jemandem durch Dick und Dünn gehen - z kimś na dobre i na złe
Morgenstund hat Gold im Mund - kto rano wstaje temu Pan Bóg daje
Nicht alle Tassen im Schrank haben - być głupim
Perlen vor die Säue werfen - rzucać perły przed wieprze
Rache ist süß - zemsta jest słodka
Schmetterlinge im Bauch haben - mieć motyle w brzuchu.
Schuster, bleib bei deinen Leisten - nie wtrącaj się w nie swoje sprawy.
Seinen Senf dazugeben - dołożyć swoje do pieca
Viele Köche verderben den Brei - gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść
Viele Wege führen nach Rom - wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr - czego skorupka za młodu
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein - kto pod kim dołki kopie sam w nie wpada.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst - kto pierwszy ten lepszy
Wie gewonnen, so zerronnen - łatwo przyszło łatwo poszło
Zeit ist Geld - czas to pieniądz
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen - upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu