Polish Studies of Kyiv: works of International scientific conference, Kyiv, 23-25 of May, 2018. / chief editor R. Radyshevskyi. – vol. XXXV. – Kyiv: Talkom, 2019. – P. 150-160.
DOI: https://doi.org/10.17721/psk.2019.35.150-160
Ivanytska M.
UKRAINIAN EMIGRE TRANSLATORS’ ACTIVITY IN WEST GERMANY AFTER WORLD WAR II
Abstract. The article provides an insight into the work of cultural activists in Germany in the post-war decades. It delineates the following groups of translators and popularizers of Ukrainian literature in West Germany: 1) German speakers: Halychyna descendant Hans Koch and Elisabeth Kottmeier, the wife of the Ukrainian poet Igor Kosteckyj; 2) the Ukrainian scholars who began their activity before the war: Dmytro (Dimitrij) Tschižeswskij, Iwan Mirtschuk; 3) representatives of the younger wave of emigration – Jurij Bojko-Blochyn, Olexa and Anna-Halja Horbatsch, Igor Kostetskyj, Mychahlo Orest, Jurij Kossatsch and others.
The author reflects on the question whether or not the post-war Ukrainian emigration was integrated into a wider context of German culture. This is analyzed from the vantage point of the Western European reader’s/ literary critic’s readiness for the reception of Ukrainian literature. Among the first promoters of Ukrainian literature was the Artistic Ukrainian Movement (Munich), whose member of the board, Jurij Kossatsch, published the first review of the then contemporary Ukrainian literature in the German language “Ukrainische Literatur der Gegenwart” (1947).
The author analyzes the first collection of translations of Ukrainian poetry “Gelb und Blau: Moderne ukrainische Dichtung in Auswahl” (“Yellow and Blue: Selected Contemporary Ukrainian Poetry”) compiled by Wolodimir Derzhawin, who condemned the persecution and extermination of poets in the USSR, criticized proletarian literature and the choice of authors. The preface by Derzhavin testified to the conviction of Ukrainian emigrants that free Ukrainian literature could flourish only in the exile. The work of the translators’ tandem of Igor Kosteckyj and Elisabeth Kottmeier is further described.
The chronological and quantitative comparison of scholarly publications on Ukrainian literature in the then West Germany revealed that one of the major accomplishments of the Ukrainian diaspora was the transition from the complete lack to a gradual increase of interest in the aforementioned subject.
The article emphasizes the significance of the translating activity of Anna-Halja Horbatsch aimed at introducing Ukrainian literature to the German Slavic Studies scholars along with ordinary readers. This was made possible when large collections of translations “Blauer November. Ukrainische Erzähler unseres Jahrhunderts” (Blue November: Ukrainian writers of this century) and “Ein Brunnen für Durstige “ (“The Well for the Thirsty”) were out, and in the 90’s – when the publishing house specializing in translations from Ukrainian literature was founded. The Soviets’ negative reaction to those and previous publications is perceived as a manifestation of the political engagement of socialist literary criticism.
Conclusion: Anna-Halja Horbatsch’ contribution to the systematic acquaintance of the West German reader with modern Ukrainian literature is by far the most significant due to her numerous translations, scholarly articles, and critical reviews.
Key words: Ukrainian literature, Ukrainian-German literary translation, cultural policy, picture of the world, anthology.
Information about author: Ivanytska Maria, Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Department of German Philology and Translation of the Taras Shevchenko National University of Kyiv.
REFERENCES
1. Bila A. Kostetskii’s Polystylistics in the Context ofthe Post-War Avant-Garde [Polistylistyka I. Kostetskoho ukonteksti povoiennoho avanhardu]. «Aktualni problemy ukrainskoi literatury i folkloru: Nauk. Zbirnyk». Donetsk,2004, 9, p. 185 – 204.
2. Dymshyts A.. Soviet multinational literature in the modern ideological struggle [Sovetskaia mnohonatsyonalnaia lyteratura v sovremennoi ideolohycheskoi borbe]. Moscow, 1972. 28 p.
3. Horbach A.-H. German voices on the anthology of Ukrainian prose [Nimetski holosy pro antolohiiu ukrainskoi prozy]. „Suchasnist. Literatura. Mystetstvo.Suspilne zhyttia“. Munich, 1961, No 2, p.105 – 110.
4. Horbach A.-H. Ukrainian literature in post-war German translations [Ukrainska literatura v pisliavoiennykh nimetskykh perekladakh]. „Suchasnist“. Munich, 1963, I, p. 40 – 55.
5. Horbach A.-H. Sad though the instructive vicissitudes of one anthology [Pechalni khoch i povchalni perypetii odniiei antolohii]. „Suchasnist“. Munich, 1973, No 7-8, p. 196 − 215.
6. Horbach O. East-West way. Memoirs [Shliakh ziSkhodu na Zakhid. Spohady], ed. by A.-H. Horbach, Ya.Zakrevska. Lviv, 1998. 373 р.
7. Life is not just existence. Corresponding of Oleksa Horbach [Zhyttia − ne prosto isnuvannia. Lystuvannia Oleksy Horbacha] (1946—1996). Lviv, 2003. 940 р.
8. Kratokhvil A. Extraordinary and authoritative translator [Nadzvychainyi i povnovazhnyi perekladach]. „Krytyka“, 08.07.2011, p. 45.
9. Solovei Yu. Visit “On the Mountain”. Attempt to interview with the application of practical eschatology [Vidvidyny “Na hori”. Sproba interviu z dodatkom praktychnoi eskhatolohii]. «Suchasnist». Munich, 1962, No
11, p. 77-97; No 12, p. 30-46.
10. Stekh M.R. Igor Kosteckiy: Sketches of a creative portrait [Ihor Kostetskyi: Nacherky tvorchoho portretu].“Nezalezhnyi kulturolohichnyi chasopys “I”, 2013
11. http://www.ji-magazine.lviv.ua/anons2013/Stech_Kosteckyj_ nacherky_tvorch_portretu.htm
12. Sherekh Yu. Etudes about national in the modern literature. To the theory of national-organic styles [Etiudy pro natsionalne v literaturakh suchasnosti. Do teorii natsionalno-orhanichnykh styliv]. “Literaturno-naukovyi zbirnyk”, New-York, 1952, 1, p. 152.
13. Yurova I. Kostecki’s creative personality in the literary discourse of the second half of the twentieth century [Tvorcha osobystist I. Kostetskoho u literaturnomu dyskursi II polovyny 20 stolittia]: PhD theses. Donetsk, 2007.
14. Blauer November: Ukrainische Erzähler unseres Jarhunderts / Ed. and transl. by Anna-Halja Horbatsch. Heidelberg, 1959. 375 p.
15. Ein Brunnen für Durstige und andere ukrainische Erzählungen / Ed. and transl. by Anna-Halja Horbatsch. Tübingen und Basel: Horst Erdmann Verlag, 1970. 411 S.
16. Gelb und Blau: Moderne ukrainische Dichtung in Auswahl / Ed. and transl. by Wolodimir Deržawin.Augsburg: A.Bilous, 1948. 96 S.
17. Kossatsch J. Ukrainische Literatur der Gegenwart.Regensburg, 1947. 36 p.
18. Woldan A. Zur Rezeption der ukrainischenLiteratur im deutschen Sprachraum. «Ukraine.Geographie – Ethnische Struktur – Geschichte – Sprache und Literatur – Kultur – Politik – Bildung – Wirtschaft –Recht» / Ed. by Peter Jordan, Andreas Kappler u. a. Wien u.a., 2001, p. 609 – 628.