In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Amen
INFORMAZIONI UTILI
In questa pagina puoi trovare preghiere in latino e preghiere da recitare alla fine della messa
Se stai cercando:
approfondimenti sulla Comunione Spirituale, premi QUI;
preghiere a Gesù e Maria scritte dai Santi, premi QUI;
pratiche devozionali premi QUI;
Tutte le parole di colore blu, sottolineate e in grassetto sono collegamenti per approfondire il Santo autore della preghiera
PREGHIERE IN LATINO
Pater noster, qui es in cælis:
Padre nostro, che sei nei cieli:
sanctificétur Nomen Tuum:
sia santificato il Tuo Nome:
advéniat Regnum Tuum:
venga il Tuo Regno:
fiat volúntas Tua,
sia fatta la Tua volontà,
sicut in cælo, et in terra.
come in cielo, così in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie,
Dacci oggi il nostro pane quotidiano
et dimítte nobis débita nostra,
e rimetti a noi i nostri debiti,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris
come noi li rimettiamo ai nostri debitori
et ne nos indúcas in tentatiónem;
e non ci indurre in tentazione;
sed líbera nos a Malo.
ma liberaci dal Male.
Ave, Maria, grátia plena,
Ave Maria, piena di grazia,
Dóminus tecum.
il Signore è con te.
Benedícta tu in muliéribus,
Tu sei benedetta fra tutte le donne
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
E benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Sancta María, Mater Dei,
Santa Maria, Madre di Dio,
ora pro nobis peccatóribus,
prega per noi peccatori,
nunc et in hora mortis nostrae.
adesso e nell'ora della nostra morte.
Glória Patri
Gloria al Padre
et Fílio
e al Figlio
et Spirítui Sancto.
e allo Spirito Santo.
Sicut erat in princípio,
Come era in principio,
et nunc et semper
e ora e sempre
et in sǽcula sæculórum.
e nei secoli dei secoli.
Angele Dei,
Angelo di Dio,
qui custos es mei,
che sei il mio custode,
me, tibi commíssum pietáte supérna,
che ti fui affidato dalla pietà celeste,
illúmina, custódi,
illuminami, custodiscimi,
rege et gubérna.
reggimi e governami.
Réquiem aetérnam dona eis, Dómine,
L'eterno riposo dona loro, o Signore,
et lux perpétua lúceat eis.
e splenda ad essi la luce perpetua.
Requiéscant in pace.
Riposino in pace.
Tantum ergo sacramentum
Un sì gran sacramento
veneremur cernui;
adoriamo, dunque, prostrati;
et antiquum documentum
l'antica legge
novo cedat ritui,
ceda alla nuova,
præstet fides supplementum
e la fede supplisca
sensuum defectui.
al difetto dei nostri sensi.
Genitori Genitoque
Al Genitore [il Padre] e al Generato [il Figlio].
laus et iubilatio,
gloria e lode,
salus, honor,
salute, onore,
virtus quoque sit et benedictio
potenza e benedizione
Procedenti ab utroque
Pari lode abbia Colui [lo Spirito]
compar sit laudatio.
che procede da entrambi.
Credo in Deum Patrem omnipoténtem,
Io credo in Dio, Padre onnipotente,
Creatorem caeli et terrae,
Creatore del cielo e della terra.
et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum,
E in Gesù Cristo, Suo unico Figlio, nostro Signore,
qui concéptus est de Spíritu Sancto,
il quale fu concepito di Spirito Santo,
natus ex Maria Virgine,
nacque da Maria Vergine,
passus sub Póntio Piláto,
patì sotto Ponzio Pilato,
crucifixus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos,
fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi;
tértia die resurréxit a mórtuis,
fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi;
ascéndit ad caelos,
salì al cielo,
sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis,
siede alla destra di Dio Padre onnipotente:
inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
di là verrà a giudicare i vivi e i morti.
Et in Spíritum Sanctum,
Credo nello Spirito Santo,
sanctam Ecclésiam cathólicam,
la santa Chiesa cattolica,
sanctórum communiónem,
la comunione dei santi,
remissiónem peccatórum,
la remissione dei peccati,
carnis resurrectiónem,
la risurrezione della carne,
vitam aetérnam.
la vita eterna..
Veni, sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium.
Vieni, Santo Spirito, manda a noi dal cielo un raggio della tua luce.
Veni, pater páuperum, veni, dator múnerum, veni, lumen córdium.
Vieni, padre dei poveri, vieni, datore dei doni, vieni, luce dei cuori.
Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium
Consolatore perfetto, ospite dolce dell’anima, dolcissimo sollievo.
In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium
Nella fatica, riposo, nella calura, riparo, nel pianto, conforto.
O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium
O luce beatissima, invadi nell’intimo il cuore dei tuoi fedeli.
Sine tuo númine, nihil est in hómine, nihil est innóxium.
Senza la tua forza, nulla è nell’uomo, nulla senza colpa.
Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.
Lava ciò che è sórdido, bagna ciò che è arido, sana ciò che sánguina.
Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.
Piega ciò che è rigido, scalda ciò che è gelido, drizza ciò che è sviato.
Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
Dona ai tuoi fedeli, che solo in te confidano, i tuoi santi doni.
Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium.
Dona virtù e premio, dona morte santa, dona gioia eterna..
PREGHIERE CHE SI POSSONO RECITARE ALLA FINE DELLA SANTA MESSA
Sub tuum praesídium confúgimus,
Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio,
sancta Dei Génetrix;
santa Madre di Dio:
nostras deprecatiónes ne despícias
non disprezzare le supplichei
in necessitátibus;
di noi che siamo nella prova,
sed a perículis cunctis líbera nos semper,
ma liberaci da ogni pericolo,
Virgo gloriósa et benedícta.
o Vergine gloriosa e benedetta.
Sancte Michael Archangele,
San Michele Arcangelo,
defende nos in proelio;
difendici nella battaglia,
contra nequitiam et insidias diaboli contro le malvagità e le insidie del demonio
esto praesidium.
sii nostro aiuto.
Imperet illi Deus,
Che il Signore lo comandi,
supplices deprecamur:
supllici Ti preghiamo.
tuque, Princeps militiae caelestis,
E tu, Principe delle milizie celesti,
Satanam aliosque spiritus malignos,
con la potenza che ti viene da Dio, ricaccia nell'inferno satana e gli altri spiriti maligni
qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude.
che si aggirano per il mondo a perdizione delle anime.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens:
Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. Egli era, in principio, presso Dio: tutto è stato fatto per mezzo di lui e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste. In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; la luce splende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno vinta.
Venne un uomo mandato da Dio: il suo nome era Giovanni. Egli venne come testimone per dare testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. Non era lui la luce, ma doveva dare testimonianza alla luce.
Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. Era nel mondo e il mondo è stato fatto per mezzo di lui; eppure il mondo non lo ha riconosciuto. Venne fra i suoi, e i suoi non lo hanno accolto. A quanti però lo hanno accolto ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome, i quali, non da sangue né da volere di carne né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati. ci inginocchiamo
E il Verbo si fece carne ci alziamo e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come del Figlio unigenito che viene dal Padre, pieno di grazia e di verità.
R. Rendiamo grazie a Dio.
A colui che recita la preghiera "En ego, o bone et dulcissime Iesu" dopo la Comunione, dinanzi all'immagine di Gesù Crocifisso, è concessa l'indulgenza plenaria nei singoli venerdì del tempo quaresimale e nel venerdì santo; l'indulgenza parziale in tutti gli altri giorni dell'anno. (Beato Papa Pio IX)
En ego, o bone et dulcissime Iesu,
Eccomi o mio amato e buon Gesù
ante conspectum tuum genibus me provolvo,
che alla Santissima Vostra Presenza prostrato,
ac maximo animi ardore te oro atque obtestor,
vi prego col fervore più vivo
ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus,
di stampare nel mio cuore sentimenti di fede, speranza, carità,
atque veram peccatorum meorum paenitentiam,
dolore dei miei peccati
eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere;
e proponimento di non più offendervi;
dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor,
mentre io con tutto l'amore e con tutta la compassione vado considerando le vostre cinque piaghe,
illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David Propheta de te, o bone Iesu:
cominciando da ciò che disse di voi, o mio Dio, il santo profeta Davide:
«Foederunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea»!
«Trapassarono le mie mani ed i miei piedi, contarono tutte le mie ossa» (Salmo XXI, 17-18)
Pater, Ave e Gloria