Em março de 2025, os alunos das turmas de bilingue português do 10.º e 12.º ano, acompanhados pelos pais e pela prof.ª Doutora Isabel Tischer, participaram na apresentação da Fundação Biblioteca Nacional (FBN) no Brasil, com foco especial na contribuição das mulheres dentro da FBN, organizada pela Embaixada do Brasil e o Museu Nacional de Literatura Romena. A apresentação foi conduzida pelo poeta Marco Lucchesi, diretor da Fundação Biblioteca Nacional do Brasil, seguida por Q&aA por parte do público.
Durante o evento, Marco Lucchesi e a poeta romeno Dinu Flămând celebraram o Dia Internacional da Mulher com poemas e histórias dedicadas ao universo feminino. Para finalizar, Mădălina Ioana Petre encantou o público com 2 músicas do repertório brasileiro.
A Fundação Biblioteca Nacional (FNL) é a instituição responsável por implementar a política governamental de coleta, armazenamento, preservação e disseminação da produção intelectual do país. Com mais de 200 anos de história, é a instituição cultural mais antiga do Brasil. Possui um acervo de aproximadamente nove milhões de documentos e foi reconhecida pela UNESCO (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura) como uma das bibliotecas nacionais mais importantes do mundo.
Agradecemos imensamente à Embaixada do Brasil em Bucareste pelo convite!
Em fevereiro de 2025, os alunos da turma de bilingue português do último ano de liceu, coordenados pela prof.ª Doutora Isabel Tischer, partilharam as suas impressões sobre a experiência dos quatro anos passados no liceu e a aprendizagem do português no canal de Youtube da revista O Pensador.
Curioso para saber o quão honestos eles foram? Aqui estão os links: https://youtu.be/C39Q5r8WV3A , https://youtu.be/_pW7JxiR4xk , https://youtube.com/shorts/174k4nx82gE?si=bQuUY7x8nbS_0K9T .
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Em fevereiro de 2025, a editora principal da revista, Madalina Mistode, participou no Carnaval organizado pela comunidade de brasileiros radicados na Roménia. E eis o que ela partilhou connosco sobre a folia brasileiro-romena:
Se me dissessem que viveria um Carnaval Brasileiro do Rio em plena primavera que acabou de chegar a Bucareste, provavelmente não acreditava. Mas aconteceu, gente! E foi no Limoncello, aquele bar discreto, mas com alma de festa e boa disposição. Acreditem, por umas horas, o frio romeno desapareceu e o calor do Brasil tomou conta.
Assim que entrei, senti logo o ambiente: gente animada, cores por todo o lado, caipirinhas na mão e aquela bandeira do Brasil, bem grande e estética. Ao fundo, ouvia-se Ivete Sangalo, e já sabia que a noite prometia uma experiência legal. Quem é que resiste a um “Sorte Grande” logo à chegada? Ninguém. E foi exatamente isso que aconteceu: um coro de desconhecidos a gritar “Poeiraaaaaa”, como se estivéssemos no meio do circuito Barra- Ondina.
Deixo aqui o link da canção : https://youtu.be/ZEaI ZQ9yMs
Houve um pouco de tudo. Samba improvisado, gente tentando destacar-se seja com a fantasia preparada desde o início do ano, seja com a dança. E depois ouve-se um homem que solta com vontade “Tchê Tchê Rere” a meio da playlist. Loucuuuuraaaaa!! A malta brasileira é aquele amigo que todos nós tivemos, que é sempre pronto para sentir-se como ele quiser sem pensar que vai ser julgado. E o que achei de verdade único e pouco encontrado na cultura romena é que lá todo o mundo dá um abração na entrada e estão à espera de ligar uma amizade contigo!! O carnaval tem esse efeito de te fazer sentir especial, apreciado e amado. Tô como? Na maior brisa por ter participado mais um ano.
Que noite! Que folia! Que experiência! Que venha o próximo Carnaval – seja onde for.
Tás prestes a viver esta experiência? Segue a nossa revista para mais eventos!!
Em fevereiro de 2025, os alunos das turmas de bilingue português do 10.º e 12.º anos, acompanhados pela prof.ª Doutora Isabel Tischer, assistiram ao filme brasileiro “Ainda estou aqui” no cinema. A leitora Doutora Ana Rita Reis, representante do Instituto Camões em Bucareste, e a professora Doutora Claudia Vlad, da Universidade de Bucareste, aceitaram o convite da prof.ª Isabel Tischer e juntaram-se ao grupo de alunos.
“Ainda estou aqui” é a primeira produção brasileira a ganhar o Óscar para Melhor Filme Internacional e o Globo de Ouro para Melhor Atriz em Papel Principal, Fernanda Torres.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Os alunos de bilingue português do último ano de liceu interagiram em português com um voluntário dos Açores
Em fevereiro de 2025, o Décio Rosa, voluntário Erasmus dos Açores, fez apresentação sobre a sua experiência internacional aos alunos de bilingue português do último ano. Interagiram em português, inglês e romeno sobre as vantagens de ser expatriado na Europa e nos Estados Unidos da América, lugares onde o Décio viveu até agora.
O encontro contou ainda com a presença da prof.ª de Química Mirela Popovici, iniciadora desta visita e a qual apresentamos os nossos agradecimentos, e da prof.ª de Português Doutora Isabel Tischer.
Foi um encontro divertido e enriquecedor para toda a gente!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Prova de competências linguísticas na língua portuguesa. Exame nacional de bacharelato de 2025
O mês de janeiro de 2025 começou em grande para os alunos de bilingue português do último ano de liceu. Depois da folia de final de ano e das férias de inverno, seis alunas do último ano de liceu participaram nas aulas preparativas para a prova de competências linguísticas na língua portuguesa, no âmbito do Exame nacional de bacharelato de 2025, ministradas pela prof.ª Doutora Isabel Tischer.
Na sessão de 2025, seis alunas tiraram a prova de competências linguísticas na língua portuguesa, no âmbito do Exame nacional de bacharelato de 2025, e obtiveram os níveis A1, A2 e B1. Para além destas seis alunas, outras quatro pediram a equivalência do diploma internacionalmente reconhecido B1 do exame e-Camões Júnior. Recordamos ainda que o exame e-Camões Júnior é realizado apenas uma vez por ano, no Liceu Teórico Eugen Lovinescu de Bucareste, o primeiro e até agora único centro de certificação da Roménia.
Parabéns a todas e boa sorte!
#portuguesenoliceueugenlovinescu
Feliz 2025!
Devagar, devagarinho chegámos ao final de 2024! Foi um ano cheio de conquistas para a revista em português “O Pensador”, com muito trabalho, esforço, empenho e, mais importante, com muitas alegrias e cooperação por parte dos alunos voluntários e dos professores engajados neste projeto tão querido!
Agradecemos o vosso apoio incondicional e desejamos-lhe Feliz 2025, cheio de saúde e realizações! E já que acabámos de falar sobre 2024 deixamos aqui o vídeo disponível no canal de Youtube da revista sobre a retrospetiva deste ano:https://youtube.com/shorts/MOFrG0S0KEA?si=Gx0qgOd-UU0cUaW8
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Os alunos da turma do 10.º ano bilingue português almoçaram num restaurante típico
Em dezembro de 2024, no âmbito do projeto nacional Semana Escolar Diferente, os alunos da turma do 10.º ano bilingue português, acompanhados pela professora Doutora Isabel Tischer, almoçaram no único restaurante português da capital romena, ou seja, Dancing Lobster. Provaram os renomados pastéis de bacalhau, lombo de bacalhau tradicional, bife à portuguesa, além de saborosos petiscos.
E não há outro jeito melhor para terminar o ano em grande estilo a não ser com uma bica em frente da árvore de Natal!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Os alunos das turmas do 10.º e 12.º ano bilingue português visitaram o Instituto de Estudos Latino-Americanos, da Escola Nacional de Estudos Políticos e Administrativos (SNSPA)
Em dezembro de 2024, no âmbito do projeto nacional Semana Escolar Diferente, os alunos das turmas do 10.º e 12.º ano bilingue português, acompanhados pela professora Doutora Isabel Tischer, visitaram o Instituto de Estudos Latino-Americanos, da Escola Nacional de Estudos Políticos e Administrativos de Bucareste (SNSPA). Levando em consideração o interesse manifestado principalmente pelos alunos do último ano de liceu em frequentar a SNSPA, a iniciativa foi muito bem recebida pela universidade porque antigamente houve um curso opcional de língua portuguesa ministrado lá.
O senhor professor Doutor Mihai Cercel, Decano e diretor do Departamento de Relações Internacionais e Integração Europeia, e a senhora leitora Doutora Ioana Dodi, coordenadora do Mestrado de Estudos Latino-Americanos, fizeram ampla apresentação, seguida por parte de Q&A, sobre a América Latina, com ênfase no único país lusófono, a saber, o Brasil. Os estimados anfitriões ressaltaram também as inúmeras possibilidades de intercâmbio com a famosa Universidade de São Paulo (USP), instituição com a qual a SNSPA celebrou convênio.
A surpresa preparada pelos distintos professores catedráticos foi quiz com perguntas sobre o Brasil e sobre a cultura brasileira. No final da atividade, a professora Doutora Isabel Tischer ofereceu para a biblioteca do Instituto um volume da tradução para romeno do livro O verão tardio, que pertence ao autor brasileiro Luiz Ruffato, e outro volume do livro redigido pela professora Colonialismo, deslocamento e narrativa de escravo no Império Português. Aspetos culturais ressaltados na tradução para português do livro Biografia de Mohammah Gardo Baquaqua.
Agradecemos ao senhor Decano Mihai Cercel e à senhora leitora Ioana Dodi por toda a disponibilidade e gentileza de nos receber nas instalações do Instituto.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Projeção do filme Othelo, o Grande, com o apoio da Embaixada do Brasil em Bucareste
Em dezembro de 2024, no âmbito da Semana Escolar Diferente, os alunos das turmas do 10.º e 12.º ano, coordenados pela professora doutora Isabel Tischer, organizaram a tradicional Festa de Natal. Num ambiente natalício, com árvore de Natal enfeitada e pisca-pisca, com bolos e refrigerantes, a professora doutora Isabel Tischer deu as boas-vindas à senhora Beatrice Trocinescu, representante do Setor Cultural da Embaixada do Brasil em Bucareste, que pôs à disposição do liceu o filme em português Othelo, o Grande (2023, diretor Lucas H. Rossi dos Santos) e aos antigos alunos das turmas de bilingue português, hoje em dia já estudantes.
Depois da entrega do Prémio Especial para o empenho na atividade da revista em português O Pensador à aluna Madalina Mistode, editor principal e voluntária, a senhora Beatrice Trocinescu fez uma ampla apresentação do filme que ia ser projetado. O documentário conta a trajetória desse que é um dos maiores comediantes brasileiros, Grande Othelo. A sua biografia é marcada não apenas pela sua contribuição ao cinema e ao teatro, mas também pela sua luta constante contra o racismo que o acompanhou por mais de oito décadas, atravessando duas ditaduras e participando de mais de 100 filmes. O documentário é uma homenagem à vida e carreira de um homem que não apenas quebrou barreiras, mas também moldou a narrativa do entretenimento brasileiro com coragem e talento incomparáveis. A produção explora a jornada de Otelo desde a sua infância difícil até ao seu impacto duradouro na cultura brasileira, celebrando o seu legado como um verdadeiro ícone do cenário artístico e social.
Agradecemos imensamente a doação de cartazes com paisagens do Brasil, feita pela senhora Beatrice Trocinescu em nome da Embaixada!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Viagem de formatura dos alunos da turma do 12.º ano bilingue português
Em dezembro de 2024, no âmbito do projeto nacional Semana Escolar Diferente, os alunos da turma do 12.º ano bilingue português, acompanhados pela diretora de turma deles e professora de português doutora Isabel Tischer, organizaram uma viagem de dois dias nas feiras de Natal de Cluj-Napoca, Alba Iulia e Sibiu. A caminho para Cluj, os alunos visitaram o castro romano Arutela, na beira esquerda do rio Olt. O castro fazia parte do limes do nordeste do Império Romano, respetivamente do sistema de defesa construído e organizado para a defesa da província da Dácia.
Em Cluj, os alunos visitaram a Praça da União, a Catedral Metropolitana da Assunção, a Casa de Matia Corvin e a Universidade Babeș-Bolyai.
Em Alba Iulia, os alunos passearam pelas ruelas da fortaleza, a admirar a Catedral Arquidiocesana Ortodoxa Romena, a Catedral Católica Romana, o Portão do Sul do Castro Romano e outros edifícios históricos.
Em Sibiu, visitaram a Grande Praça, a Praça Menor e a Praça Huet.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Em dezembro de 2024, os alunos das turmas do 10º e 12.º ano bilingue português
participaram pela segunda vez no projeto online Teletandem Brasil, que aliás se tornou numa
tradição para os alunos romenos no fim do ano, realizado como sempre em cooperação com a
universidade Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca, do Rio de
Janeiro (CEFET/RJ),
Como de costume, os alunos romenos conversaram por 90 minutos com estudantes
brasileiros em português e inglês sobre “Os melhores filmes de 2024”, com ênfase na
produção cinematográfica brasileira Ainda estou aqui, nominalizada para o Óscar, na
categoria de Filme Estrangeiro, e galardoada em 2025 com o Globo de Ouro para a Melhor
Atriz em Filme de Drama. No primeiro momento, a conversa foi feita em língua inglesa e no
tempo restante, os participantes conversaram em língua portuguesa. A conversa foi mediada
por alunos extensionistas, vinculados ao projeto, oriundos do Bacharelado de Línguas
Aplicadas às Negociações Internacionais (Leani), Técnico Integrado ao Médio e Engenharia
Mecânica da CEFET.
O encontro, que contou com a presença recorde de 19 alunos romenos e 18 estudantes
brasileiros, foi coordenado pela professora doutora Renata de Souza Gomes (CEFET/RJ) e
doutora Isabel Tischer e visou promover a interculturalidade e o multiculturalismo,
aperfeiçoamento linguístico através do diálogo com falantes nativos e criar vínculos
entre jovens com interesses comuns, geograficamente distantes.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Em dezembro de 2024, na véspera das festas do fim do ano, o INEP (Instituto
Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira) do Brasil publicou os
resultados da segunda época do exame internacionalmente reconhecido para a variedade
brasileira da língua portuguesa CELPE-BRAS.
A aluna Madalina Mistode, da turma do 12.º ano bilingue português, deslocou-se para
a Itália e tirou o exame no Instituto Guimarães Rosa de Roma, em outubro de 2024, sendo a
primeira e única por enquanto aluna do nosso liceu que o tirou. A Madalina obteve o nível
Intermediário Superior, correspondente ao nível B2 no Quadro Europeu de Referência para
Línguas. Relembramos ainda que, em 2022, a Madalina tirou o exame e-Camões Júnior,
criado para adolescentes que estudam a variedade europeia da língua portuguesa, obtendo a
classificação máxima naquela altura correspondente ao nível B1.
Estão curiosos como decorreu tudo? Eis o link da entrevista concedida pela Madalina
aos voluntários da revista:
https://www.youtube.com/watch?v=dXAacHJfh3E
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
A aluna Madalina Mistode, da turma do 12.º ano bilingue português participou em
2024 no concurso literário organizado pelo Camões – Centro de Língua Portuguesa em
Lublin, da Universidade Marie Curie-Sklodowskiej - Polónia
(http://www.umcs.pl/pl/camoes.htm) para comemorar os 500 anos do nascimento de Luís Vaz
de Camões. O conto redigido pela Madalina, a saber “Aventuras e Peripécias de João, o
Jovem Navegador”, foi galardoado com o 1.º prémio no 6.º Concurso Literário do
CLP/Camões de Lublin.
Relembramos ainda que este não é o primeiro êxito literário conquistado pela
Madalina. Em 2023, a Madalina participou no concurso literário anual lançado pela ONG
romena Fala Português e o conto “Tangoul inimilor lusofone/ O Tango dos Corações
Lusófonos” foi escolhido para ser publicado, com o apoio da Cátedra Fernando Pessoa da
Universidade de Bucareste, do Instituto Camões de Cluj, do Leitorado Romeno e da
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, entre outros ( Centrul de Limbă Portugheză
Cluj - Instituto Camões ).
Parabéns de coração, querida Madalina!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
No dia 28 de Novembro de 2024, a Cátedra de Português do Liceu Teórico Eugen Lovinescu teve a honra de receber a visita da Sua Excelência O Senhor Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário de Portugal na Roménia, Paulo Cunha Alves, da Sra. Leitora Ana Rita Sousa, responsável do Centro de Cultura e Língua Portuguesa “Camões” da Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras da Universidade de Bucareste como também da Profª Georgiana Bărbulescu, a nossa ex-colega.
Com essa ocasião A Sua Excelência O Senhor Embaixador entregou a um grupo de alunos das turmas do XIIº D e XIº D os Certificados de competência linguística, reconhecidos internacionalmente, que obtiveram após o exame Camões Júnior, edição 2024, organizado pela Profª Isabel Tischer no nosso liceu. Os alunos receberam certificados em vários níveis, desde A1 até B1 inclusive, ou seja, os níveis de iniciação e intermediários. A Sua Excelência O Senhor Embaixador cumprimentou os alunos e relembrou a importância e, ao mesmo tempo, os benefícios que o estudo da língua portuguesa tem no contexto global e geo-político actual. Igualmente, encorajou-os a participar, futuramente, em grande número a esse exame, sem receios, mas sim confiantes nas suas capacidades, encarando uma atitude positiva e, claro, estudando seriamente para atingir um óptimo nível de competência linguística.
E, dado que este ano, mais exactamente a 10 de Junho, se cumpriram 500 anos do nascimento do poeta nacional português Luís Vaz de Camões, A Sra. Leitora Ana Rita Sousa ofereceu à nossa Cátedra uma admirável exposição de cartazes que homenageiam o autor da obra-prima Os Lusíadas, a qual não era desconhecida ao génio da cultura romena, inegalável conhecedor da literatura universal do seu tempo, Mihai Eminescu. Por isso, ficamos gratos à Sra. Leitora pela sua amabilidade e generosidade.
Na segunda parte desse evento seguiu um pequeno espectáculo de poesia, dança e fado apresentado por um grupo de alunos entusiastas e talentosos das turmas do IXº D e XIº D, coordenados pela Profª Angela Radu. Desejámos homenagear a rainha do fado português e também Embaixadora da língua e da cultura portuguesa no mundo inteiro, Amália Rodrigues, pois a 6 de Outubro do ano corrente cumpriram-se 25 anos da sua morte. Igualmente, prestámos homenagem ao poeta Luís Vaz de Camões, cujos sonetos Amália teve a inspiração e a coragem de transpor no fado, revelando-se pioneira para uma plêiade de artistas.
No fim desse momento artístico, a Profª Georgiana Bărbulescu falou à assistência sobre Amália, a célebre fadista que, muitos anos atrás, a motivou para estudar o português apesar de ter tido uma longa e fecunda carreira didáctica enquanto professora de química. Logo a seguir, leu o poema Foi Amália, escrito por ela própria.
Por fim, a Profª Angela Radu interpretou o célebre fado da Amália, Cheira bem, cheira Lisboa, convidando toda a gente da sala a cantar junto dela o refrão do fado. Contudo, queremos salientar o maior evento deste ano lectivo, a saber, a celebração dos 25 anos de estudos lusófonos desde a criação da Cátedra de Português na Escola Secundária Eugen Lovinescu, por enquanto, a única do país com ensino em regime bilingue e, por isso, desejamos agradecer a todas as pessoas que tornaram possível esse projecto tão audaz.
Profª Titular, Angela Radu
Os alunos que receberam o Certificado Camões Júnior, edição 2024
Turma XIº D (Profª Coordª Radu Angela)
1. Alexandru Amalia Maria – Certificado nível B1
2. Dumitru Cristina Alexandra – Certificado nível B1
3. Neculcea Daria Maria – Certificado nível A2
4. Barițchi Maria Alexandra - Certificado nível A2
Turma XIIº D (Profª Coordª Tischer Isabel)
1. Tesloveanu Denisa Andreea - Certificado nível A1
2. Florescu David Gabriel - Certificado nível A2
3. Dragnea Larisa Gabriela - Certificado nível A2
4. Bălășoiu Sergiu Andrei - Certificado nível A1
5. Mitran Corina Ștefania - Certificado nível A1
6. Șerbănescu Groff Paul - Certificado nível A1
Programa do espectáculo de poesia, dança e fado
Apresentadores: alunos Alexandru Amalia e Văduva Mihnea da turma XIº D
Turma IXº D (1º ano de estudo do português)
Recitaram o poema Lavava no rio, lavava, de Amália Rodrigues, os seguintes alunos:
1. Iamandi Ana Maria
2. Neagu Ana Maria
3. Târnă Mircea
O poema Foi Deus, de Alberto Janes, foi recitado pelos alunos:
4. Bojec Alexandra
5. Sasu Sorana
6. Udrea Ilinca Teodora
Turma XIº D (3º ano de estudo do português)
O soneto Alma minha gentil, que te partiste, de Luís Vaz de Camões, foi recitado pelas alunas:
1. Dumitru Cristina – em português
2. Neculcea Ana Maria – a tradução em romeno
O aluno Nuță Damian recitou o soneto Com que voz de Luís Vaz de Camões.
A aluna Bojec Alexandra bailou nos fados Estranha forma de vida și Erros meus, de Amália.
Profª Coordenadora: Angela Radu
Em novembro de 2024, por iniciativa do Setor Cultural da Embaixada do Brasil em Bucareste, os alunos das turmas de bilingue português do 10.º e 12.º, coordenados pela prof.ª Doutora Isabel Tischer, celebraram o Dia da Consciência Negra, na presença da escritora brasileira Izabelle Valladares. A Sra. Izabelle Valladares, acompanhada pela Sra. Beatrice Trocinescu, representante do Setor Cultural da Embaixada do Brasil em Bucareste, fez uma generosa doação de livros em português, publicados pela editora brasileira Mágico de Oz.
Após o encontro com a diretora Mariana Popescu, as ilustres convidadas visitaram a biblioteca do liceu, onde puderam consultar o acervo já existente de livros em português, depois participaram no sarau oferecido pelos alunos, cujo tema foi a literatura negra do Brasil. Entre os autores citados estiveram Maria Firmina dos Reis, Luiz Gama, Francisco Solano Trindade, Carolina Maria de Jesus e Conceição Evaristo, entre outros.
A aluna Mădălina Mistode, do último ano de liceu, compartilhou com as estimadas convidadas a experiência de tirar o exame CELPE-BRAS no Instituto Guimarães Rosa, em Roma, e o aluno Tudor Brăileanu, do 10º ano, partilhou as suas impressões sobre o curso de português organizado pela Embaixada do Brasil em Bucareste, em julho de 2024. Em agradecimento, os alunos, ao usar traje típico romeno, ofereceram à senhora escritora Izabelle Valladares o 1.º número da revista em português O Pensador, editada em 2024, e à senhora Beatrice Trocinescu dois livros: Vara târzie, de Luiz Ruffato (traduzido para o romeno pela Doutora Isabel Tischer) e Colonialismo, deslocamento e narrativa de escravo no Império Português. Aspetos culturais ressaltados na tradução para português do livro Biografia de Mahommah Gardo Baquaqua, de Doutora Isabel Tischer.
A gravação inteira do evento está disponível no canal de Youtube da revista, no seguinte link: https://www.youtube.com/watch?v=zvawl0TeKeo&authuser=0 , https://www.youtube.com/watch?v=WV0fuHn2WHE&authuser=0 . Disfrutem!
O Liceu Teórico Eugen Lovinescu de Bucareste agradece à Sra. Izabelle Valladares e à Sra. Beatrice Trocinescu pela valiosa doação de livros e esperamos que esse seja apenas um primeiro passo para uma colaboração duradoura!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Num belo dia de novembro de 2024, os alunos da turma de bilingue português do 12.º ano, acompanhados pela professora Doutora Isabel Tischer, admiraram o maior mural de Bucareste, realizado pelo artista brasileiro Fábio Gomes Trindade, inaugurado no dia 31 de outubro de 2024, na Ave. Dimitrie Cantemir n.º 8.
Criado pelo muralista brasileiro Fábio Gomes Trindade no âmbito do Festival Internacional de Arte de Rua da Romênia (Outline StreetArt Festival/2024), o mural é uma homenagem ao jogador de futebol brasileiro Vinicius Jr, bem como ao Brasil e à Romênia.
A peça central da arte é o jogador de futebol brasileiro Vinicius Jr. com a camisa amarela de futebol, sob o título em inglês “one race/human race”, tema recorrente a Fábio Trindade na luta mundial contra o racismo. A imagem é cercada por elementos das ricas fauna e flora brasileiras, com a bandeira nacional ao fundo, um galho do pequi, tucano, papagaios, girassol, entre outros. A obra também apresenta pequeno retrato de Pelé pousando o seu olhar sobre Vini Jr., como símbolo de inspiração para as novas gerações de atletas do chamado “the beautiful game”. A parte inferior da obra mostra a bandeira, a fauna e a flora romenas abraçando o Brasil, capturando o sentimento do artista em relação à recetividade dos romenos à cultura brasileira. Fábio Gomes Trindade (@fabiogomestrindade) é um artista goiano, da cidade e Trindade.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Em outubro de 2024, os alunos da turma de bilingue português do 12.º ano participaram na conferência “Cruzamentos literários através do Atlântico: Literatura de Mulheres”, proferida pela professora Doutora Ana Raquel Fernandes, do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, organizada pelo Instituto Camões de Bucareste, na Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras da Universidade de Bucareste.
A palestra sobre a relação entre Hélia Correia e Clarice Lispector através do conto foi dada na presença da senhora leitora Doutora Ana Rita Reis, representante do Instituto Camões em Bucareste, professora Doutora Adriana Ciama, chefe da Cátedra Fernando Pessoa, professora Doutora Anca Milu-Vaidesegan, membro da União dos Escritores e uma das mais conhecidas tradutoras para romeno da obra de Clarice Lispector e professora Doutora Corina Nuțu, especialista em literatura portuguesa.
Foi um grande privilégio para nós todos estarmos presentes num evento acadêmico de tamanha importância!
As fotos foram retiradas da página de Facebook Português na Universidade de Bucareste.
Em outubro de 2024, os alunos da turma de bilingue português do 12.º ano, acompanhados pela professora Doutora Isabel Tischer, foram a um concerto de bossa nova, realizado pela banda romena Breeze, no Teatro Elisabeta, em Bucareste. A voz apaixonada da cantora Breeze, Ioana Siia, e a interpretação dos instrumentistas Bogdan Tanase – guitarra, Vladimir Săteanu - contrabaixo e Filip Siia – percussão, fizeram com que os alunos sonhassem com umas férias nas praias ensolaradas do Brasil.
Relembramos que a Bossa Nova foi um movimento da música popular brasileira que surgiu no final dos anos 50, caracterizado por forte influência do samba carioca e do jazz americano. O termo “Bossa” foi utilizado pela primeira vez numa canção composta por Noel Rosa, Coisas Nossas, na década de 1930. Na letra, Noel diz: ''O samba, a prontidão e outras bossas, são coisas nossas''. A expressão era uma gíria utilizada para se referir a um ''jeito de phaser as coisas ''. Dessa forma, os artistas se apropriaram do termo ''bossa nova''para sugerir que estavam compondo e cantando de uma nova maneira.
Queres saber mais sobre a bossa nova e a MPB? Podes sempre pegar requisitar gratuitamente da biblioteca do liceu o volume Scrieri din Brazilia: Muzica Populara Braziliană, traduzido pela prof.ª Doutora Isabel Tischer.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Os alunos do 11.º e 12º ano bilingue português participaram no Colóquio Internacional “Tradição e inovação na cultura portuguesa. 50 anos de Estudos Lusófonos na Roménia”
Em setembro de 2024, os alunos das turmas do 11.º e 12.º ano bilingue português, acompanhados pelas professoras Ângela Radu e Doutora Isabel Tischer, participaram no Colóquio Internacional “Tradição e inovação na cultura portuguesa. 50 anos de Estudos Lusófonos na Roménia”, organizado pelo Departamento de Línguas e Literaturas Românicas, Clássicas e Neogregas da Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras (FLLS), da Universidade de Bucareste, sob o patrocínio da Embaixada da República Portuguesa em Bucareste, em colaboração com o Instituto Camões em Lisboa e o Centro de Linguística Comparada e Cognitivismo da FLLS, com o apoio da Cátedra Fernando Pessoa e da Associação de Alumni da Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras (ALSUB).
As palestras, divididas em quatro áreas temáticas – literatura, linguística, didática e tradução – foram proferidas por professores e pesquisadores de universidades de prestígio do país e do estrangeiro.
As conferências plenárias foram ministradas por Maria Helena Araújo Carreira (Univ. Paris 8/ Laboratoire d 'Études Romanes), Sónia Valente Rodrigues (Univ. do Porto), Maria Fátima Marinho (Univ. do Porto) e Veronica Manole (Univ. Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca).
As palestras e conferências plenárias foram apresentadas em português e espanhol.
*Fotos retiradas da página de Facebook Português na Universidade de Bucareste
Os alunos das turmas de bilingue português comemoraram o Dia Europeu das Línguas Estrangeiras
Em setembro de 2024, os alunos do 10.º e 12.º ano bilingue português, acompanhados pela professora Doutora Isabel Tischer, celebraram o Dia Europeu das Línguas Estrangeiras na Casa da Europa - House of Europe, um espaço multifuncional gerido pela Representação da Comissão Europeia na Roménia, que visa promover debates sobre temas europeus e sensibilizar os cidadãos para a União Europeia, ao facilitar o acesso à informação, ao apresentá-la num formato acessível e atrativo, adaptado aos interesses do público romeno.
Os alunos participaram num concurso com perguntas sobre Portugal e os restantes Estados-Membros da União Europeia e visitaram a biblioteca da instituição.
Estão curiosos para saber quem ganhou os prémios da Casa da Europa? Acompanhem as fotos!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
No contexto do programa educativo “Escola de Verão”, implementado pela Prefeitura do Setor 1 de Bucareste, a professora Doutora Isabel Tischer ministrou um curso de verão de português aos alunos da Escola Básica n.º 181, entre julho e agosto de 2024.
É o primeiro curso de português de verão realizado em Bucareste e os pequenos alunos, com idades entre os 4 e 12 anos, aproveitaram ao máximo e desfrutaram desta experiência de aprendizagem. As atividades didáticas tiveram muito a ver com o espírito
lúdico, próprio das férias de verão, sendo diferentes das aulas normativas dadas durante o ano letivo. Para além de elementos básicos de gramática e vocabulário, adaptados à idade dos participantes no curso de verão de português, os alunos aprenderam sobre Portugal e a cultura portuguesa.
Em julho de 2024, o Embaixador de Portugal, Paulo Cunha Alves, presidiu à cerimónia de entrega dos Prémios de Língua Portuguesa às melhores alunas do Liceu Teórico Eugen Lovinescu, em Bucareste. Estiveram também presentes a senhora leitora Doutora Ana Rita Sousa, representante do Instituto Camões de Bucareste, senhor Jonas Sumares, Conselheiro Político e Encarregado da Secção Consular, senhora Doutora Cristina Bolcas, responsável pelo Setor de Administração e Contabilidade, e a senhora professora Ângela Radu, do Liceu Teórico Eugen Lovinescu.
Agradecemos imensamente o apoio prestado pela Embaixada de Portugal para com o nosso liceu!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Em junho de 2024, a Embaixada de Portugal celebrou o Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas, no Museu Nacional de Arte de Bucareste.
Depois dos hinos nacionais, houve discurso de abertura proferido pela S.E. Paulo Cunha Alves, Embaixador Plenipotenciário e Extraordinário na Roménia, e por representante do Ministério dos Negócios Estrangeiros da Roménia. Os representantes do corpo diplomático, bem como os convidados, foram encantados pelo concerto de música portuguesa apresentado pelo prestigioso coro romeno Madrigal. O evento encerrou com receção com pratos típicos portugueses, oferecidos pelo único restaurante português de Bucareste, The Dancing Lobster.
Estão curiosos como foi? Vídeo do concerto do Museu Nacional de Arte de Bucareste está disponível no canal de Youtube da revista O Pensador:
https://www.youtube.com/@opensador1999.
Em junho de 2024, a leitora Doutora Ana Rita Sousa, representante do Instituto Camões em Bucareste, apresentou uma atividade didática, no Liceu Teórico Eugen Lovinescu de Bucareste, com os alunos das turmas de bilingue português, na presença das professoras Ângela Radu e Doutora Isabel Tischer, por ocasião dos 50 anos da Revolução dos Cravos de 1974 em Portugal.
A atividade foi realizada num ambiente descontraído e amigável, que proporcionou aos alunos a oportunidade de interagir em português com a leitora Doutora Ana Rita Sousa e de descobrir mais informações sobre a história recente de Portugal. Ao final da atividade, a melhor criação foi premiada pela leitora Doutora Ana Rita Sousa com um livro.
Muito agradecemos à leitora Doutora Ana Rita Sousa por esta reunião e desde já expressamos a nossa disponibilidade para outros encontros didáticos!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Em junho de 2024, foi lançado o primeiro número da revista em português “O Pensador”, editado pelos alunos do 9.º, 10.º e 11.º ano – bilingue português, por ocasião da Data Nacional de Portugal, comemorada a 10 de junho. A iniciativa pertence à aluna Mădălina Mistode, editora principal e voluntária da revista, do 11.º ano – bilingue português, que ganhou o primeiro lugar (classificação 97,25/100), na Olimpíada Nacional de Línguas Românicas – seção português – edição 2024. A referida aluna tratou do design, dos temas dos artigos e da impressão da revista.
A professora Doutora Isabel Tischer tratou da revisão do texto em português e da ordem dos artigos.
A fim de promover a iniciativa da aluna Mădălina Mistode, vários exemplares da revista foram entregues pessoalmente à S.E. Paulo Cunha Alves, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário de Portugal na Roménia, e à leitora Doutora Ana Rita Sousa, representante do Instituto Camões em Bucareste. Foram ainda enviados alguns exemplares para o Instituto Camões de Lisboa, para o Ministério dos Negócios Estrangeiros da Roménia – Direção de Diplomacia Cultural, Educação e Ciência, e para a Inspetoria Escolar do Município de Bucareste.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Em 31 de maio de 2024, o exame e-Camões Júnior, reconhecido internacionalmente, foi realizado pela segunda vez na Roménia, nas instalações do Liceu Teórico Eugen Lovinescu de Bucareste, para testar o nível de língua portuguesa. 2 dos 11 candidatos obtiveram o nível máximo, respetivamente B1, podendo assim fazer a equivalência, no final do 12.º ano, do bacharelato na prova de português. A próxima sessão do exame e-Camões Júnior será na primavera do ano que vem e mais informações podem ser encontradas aqui: https://www.instituto-camoes.pt/en/index.php?Itemid=2926.
Para inscrições e mais informações, entre em contato com a professora Doutora Isabel Tischer, responsável pelo Centro de Avaliação e-Camões Júnior do Liceu Teórico Eugen Lovinescu: isabel_lazar@yahoo.com
Parabéns a todos os candidatos que participaram nesta prova, aliás a segunda geração do exame e-Camões Júnior na Roménia!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
No dia 13 de maio de 2024, os alunos das turmas do 9.º e 11.º ano – bilingue português, acompanhados pela professora Doutora Isabel Tischer, participaram no Dia Internacional da Língua Portuguesa, organizado pela Embaixada de Portugal e pela Embaixada do Brasil, em parceria com a Associação dos Estudantes Angolanos na Roménia, no Museu do Camponês Romeno de Bucareste.
Após os discursos de abertura dos senhores embaixadores, S.E. Paulo Cunha Alves, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário de Portugal na Roménia, e S.E. Ricardo Guerra de Araújo, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário do Brasil na Roménia, seguiram momentos artísticos em português, apresentados por Marina Melaranci, Cláudia Azevedo, Andrei Licareț, Desidério Nungulo, Lucian Sanda.
Por sugestão da leitora Doutora Ana Rita Sousa, representante do Instituto Camões em Bucareste, a professora Doutora Isabel Tischer convidou a aluna Mădălina Mistode, do 11.º ano - bilingue português, para recitar alguns poemas em português, juntamente com outras estudantes da Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras da Universidade de Bucareste e do curso opcional de português organizado pela Universidade Politécnica de Bucareste. O momento artístico apresentado pela aluna Mădălina Mistode está disponível no canal Youtube da revista em português: https://www.youtube.com/watch?v=puVm1YCOb4g
Além disso, a TVR Cultural fez uma extensa reportagem sobre o evento em Bucareste, dada a importância do Dia Internacional da Língua Portuguesa para a comunidade lusófona da Roménia e de todo o mundo. A reportagem também está disponível no canal de Youtube da revista em português: https://www.youtube.com/@opensador1999/videos
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
No dia 12 de maio de 2024, os alunos do 9.º e 11.º ano – bilingue português, acompanhados pela professora Doutora Isabel Tischer, assistiram ao filme “Mal Viver”, dirigido por João Canijo, no Cinema Eforie de Bucareste. O filme foi feito em 2023, sendo uma produção Portugal-França.
Os alunos tiveram assim a oportunidade de se familiarizarem com o cinema português contemporâneo e de socializarem. O filme ganhou inúmeros prémios internacionais, entre os quais mencionamos: Melhor Realizador – IFF Uruguai; Prémio Lady Harimaguada de Oro, Prémio do Público – Las Palmas de Gran Canaria; O Melhor Filme Português – IndieLisboa IFF; Berlin IFF, Istanbul IFF, IFF, Lichter Filmfest FrankfurtInternational, Festibérico - Holanda, ZINEGOAK, New Horizons FF, Arte Mare, Festival du film méditerranéen, Festival do Rio, Chicago Film Festival, Viennale, Ankara FF, CINEUROPA - Santiago de Compostela, Forum Scanorama, Taipei Golden Horse FF.
Ficaste curioso para saber sobre o que é o filme? A sinopse está disponível aqui: https://vimeo.com/814542607
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
No passado dia 29 de Maio de 2024 um grupo de 11 alunos da turma 12º D bilingue português fizeram o exame para a obtenção do Certificado de Competência Linguística na Língua Portuguesa. Todos foram promovidos, porém entre eles distinguiram-se três alunas pelas óptimas apresentações dos seus trabalhos sobre temas da cultura e civilização portuguesas.
Assim, a aluna Ioana Stoica recebeu a nota 10 (dez) pelo melhor trabalho, a saber, O Oceanário de Lisboa. Ela revelou-nos a sua paixão pela biologia marinha através da ampla sitografia que consultou, pelo seu talento em criar um aquário nos mais pequenos detalhes e também pela rica colecção de brinquedos representando animais marinhos em peluche e peixes oceânicos em miniatura, a cada um fazendo corresponder a sua denominação científica em latim e os nomes comuns em português e inglês.
Igualmente, evidenciaram-se as alunas Daria Oana Bordea, que obteve a nota 9,85 pelo trabalho A Gastronomia portuguesa e Crina Mihaela Radu, com a nota 9,75 pelo trabalho Viver numa ilha: vantagens e desvantagens. Para além da apresentação do trabalho, a Daria mostrou a sua paixão pela arte culinária trazendo-nos uns bolinhos deliciosos, mais exactamente, Queijadas de Sintra, confeccionadas por ela própria tal como testemunhou o vídeo dessa receita portuguesa, registado pela mesma na sua cozinha.
Por fim, a nossa aluna olímpica a nível nacional, Crina Mihaela Radu impressionou-nos mais uma vez por um excelente trabalho e sobretudo, pela óptima argumentação do âmbito da análise final na qual expôs as vantagens e desvantagens da vivência numa ilha.
Parabéns a todos pelo seu empenho e muito êxito no exame do fim do ensino secundário e nas provas de admissão ao Curso Superior!
Prof. Coordenadora: Angela Radu
Prémios obtidos pelos alunos de bilingue português na Olimpíada Nacional de Línguas Românicas de 2024
Entre 26 e 30 de abril de 2024, as seguintes alunas do Liceu Teórico “Eugen Lovinescu” de Bucareste, acompanhadas pela Professora Ângela Radu, participaram na Olimpíada Nacional de Línguas Românicas – secção português, em Iași: Cristina Dumitru, Mădălina Mistode e Crina Radu.
No final dos quatro dias de competição e emoção, as alunas conquistaram as seguintes classificações:
• Cristina Dumitru: 10.º ano, menção especial (92,64/100) – professora coordenadora: Ângela Radu.
• Mădălina Mistode: 11.º ano, 1.º lugar (97,25/100) – professora coordenadora: doutora Isabel Tischer.
• Crina Radu: 12.° ano, 3.º lugar (87,14/100) – professora coordenadora: Ângela Radu.
Depois das provas escrita e oral, os competidores tiveram a oportunidade de visitar os pontos turísticos mais famosos de Iasi, nomeadamente: o parque Copou, a tília de Mihai Eminescu, o Palácio da Cultura, igrejas e o Centro da cidade.
Agradecemos o inestimado apoio prestado pela Professora Ângela Radu durante toda a competição!
Parabéns a todos! Eis algumas foto:
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Os alunos das turmas de bilingue português participaram na abertura da exposição “50 passos para a liberdade: Portugal, da Ditadura à Revolução de 25 de Abril”
Em abril de 2024, os alunos das turmas de bilingue português, acompanhados pelas Professoras Angela Radu e doutora Isabel Tischer, participaram na abertura da exposição foto-documental “50 Passos para a Liberdade: Portugal, da Ditadura à Revolução de 25 de Abril”, organizada pela Embaixada de Portugal em Bucareste, em parceria com o Museu do Camponês Romeno, por ocasião dos 50 anos da Revolução dos Cravos em Portugal.
Foi uma ocasião especial para os alunos conhecerem um ponto de viragem na história de Portugal, a saber, a conquista da liberdade. Os alunos socializaram em português com S.E Paulo Cunha Alves, Embaixador de Portugal na Roménia, e com a senhora leitora doutora Ana Rita Sousa, representante do Instituto Camões em Bucareste.
A exposição evocou a história de 25 de abril de 1974. Foram selecionados cinquenta momentos históricos importantes do período entre a posse do último Presidente do Conselho de Ministros do Estado Novo, Marcelo Caetano (28 de setembro de 1968), e a publicação da Lei nº. 7 de 27 de julho de 1974, pelo qual Portugal reconheceu o direito dos povos coloniais à autodeterminação e independência.
Durante esse período, ocorreram muitos eventos que marcaram a história do país. Os momentos escolhidos retrataram uma época em várias dimensões, ao ser a mais apreciada a perspetiva político-institucional.
Após a abertura, os alunos assistiram, na sala de cinema “Horia Benea” do Museu Camponês Romeno, ao documentário em português “Cartas a uma Ditadura”, dirigido por Inês de Medeiros.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
No âmbito do Programa de Bolsas de Estudos para frequência de Cursos de Verão de Língua e Cultura Portuguesas, ministrados em universidades portuguesas ou em instituições reconhecidas pelo Camões, I.P., informa-se que se encontram abertas as candidaturas entre 5 e 19 de maio de 2024 (até às 17h00, hora de Lisboa).
As candidaturas, bem como o formulário e os documentos de suporte à candidatura previstos no Regulamento de Bolsas do Camões, I.P., devem ser submetidos eletronicamente através da do formulário disponível em:
Cursos online -https://bit.ly/cursosveraopt2024
Cursos presenciais - https://portalservicos.instituto-camoes.pt/
Participação dos alunos de bilingue português na peça de teatro em português LIMITE
No dia 13 de fevereiro corrente, os alunos de bilingue português das turmas do 9º e 11º ano, acompanhados pelas professoras Ângela Radu e doutora Isabel Lazar, assistiram a estreia da peça de teatro em português intitulada LIMITE, que foi apresentada no Centro de Teatro Educativo Replika de Bucareste. A estreia contou com a presença da S.E. Paulo Cunha Alves, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário de Portugal na Roménia.
O espetáculo, protagonizado por Elsa Valentim, com cenário de José Castanheira, figurinos de Dino Alves e música de Rui Rebelo, foi encenado por Radu Apostol em Lisboa – no Teatro dos Alões.
LIMITE explora as múltiplas tensões e contradições de um sistema educacional onde se cruzam a pressão dos pais sobre os professores, a pressão da burocratização sentida agudamente pelos educadores, e a pressão sobre os alunos para alcançarem o máximo desempenho.
LIMITE é uma tapeçaria de histórias contemporâneas sobre vulnerabilidades, ansiedades e questões que podem desencadear transformações.
Depois da peça, os alunos tiveram a oportunidade de conversar um pouco em português com a atriz e com o senhor embaixador sobre o tema abordado em LIMITE. Essa troca de ideias e experiências permitiu uma reflexão mais aprofundada sobre as questões levantadas durante a representação teatral, a enriquecer assim a experiência educativa dos estudantes.
Agradecemos mais uma vez o convite feito pelo Centro de Teatro Educativo Replika de Bucareste!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
https://www.youtube.com/watch?v=LBn9DEYCwJs&authuser=0
O artigo foi publicado no jornal Portuguese Times
No dia 21 de dezembro de 2023, os alunos de bilingue português celebraram a Festa de Natal , repleta de alegria e participação ativa . A atmosfera festiva foi acentuada pelos pratos, então todos os participantes tiveram de cumprir um desafio, ou seja preparar um doce típico português ou brasileiro.
O ponto alto da celebração foi o concurso "Os Melhores Artigos", no qual os vencedores receberam os prémios e depois proferiram algumas palavras sobre as suas obras.
Além disso, a festa teve a honra de receber ex-alunos do décimo segundo ano, que voltaram ao liceu para partilhar as suas experiências académicas e pessoais na faculdade. Por isso as suas histórias inspiradoras proporcionaram aos alunos mais jovens uma visão valiosa sobre os desafios do ensino superior, promovendo a orientação e a motivação entre as diferentes gerações de estudantes.
Este evento especial não só celebrou o espírito natalício, mas também foi uma grande oportunidade de vermo-nos e falar sobre as conquistas deste ano.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Em dezembro de 2023, os alunos das turmas do 9º e 11º ano de bilingue português, acompanhados pelo prof.ª doutora Isabel Lazar, fizeram visita de estudo à Embaixada da República Federativa do Brasil em Bucareste. Os alunos tiveram a honra de serem recebidos pela Sua Excelência Ricardo Guerra de Araújo, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário do Brasil na Roménia. Sua Excelência fez uma apresentação aos alunos sobre a cultura do Brasil, trazendo também em discussão momentos da história da colonização pelos portugueses, bem como elementos da geografia. Sua Excelência também se interessou pelo conhecimento sobre o Brasil que os alunos tinham adquirido anteriormente nas aulas de português do colégio.
Os alunos tiveram a oportunidade de enriquecer os seus conhecimentos de português – ao observar de perto as diferenças lexicais e de pronúncia entre a versão europeia do português, estudada no colégio, e a versão brasileira da língua, na presença de um falante nativo –, ampliar os seus horizontes em termos de informações sobre os países de língua portuguesa e se familiarizarem com o ambiente diplomático – para a maioria dos alunos foi a primeira vez que entraram numa embaixada.
Aproveitamos esta oportunidade para agradecer ao senhor Embaixador Ricardo Guerra de Araújo e expressar a nossa gratidão por ter possibilitado esta visita de estudo à Embaixada da República Federativa do Brasil em Bucareste, a primeira deste tipo para os alunos do Colégio Teórico Eugen Lovinescu de Bucareste, a única instituição de ensino pré- universitário onde se estuda o português em regime bilingue.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Em dezembro de 2023, o senhor Daniel Burcea, militar do Ministério da Defesa Nacional, pai da aluna Ruxandra Burcea, e o senhor Mircea Ghelber, a convite da prof.ª doutora Isabel Lazar, fizeram uma apresentação aos alunos da turma do 9º ano de bilingue português sobre a experiência das missões internacionais realizadas em Angola, país africano de língua portuguesa.
A apresentação foi seguida de uma sessão de perguntas, com os alunos ao ter curiosidades sobre a cultura angolana e as diferenças lexicais entre a variedade do português falado lá em comparação com a variedade europeia estudada no liceu, bem como sobre uma futura carreira militar na Roménia. Aproveitamos esta oportunidade para lhes agradecer pela sua disponibilidade e empenho! Com a apresentação feita pelos senhores Daniel Burcea e Mircea Ghelber, a informação sobre a importância de estudar português em termos da extensão geográfica da área em que é falado foi reforçada aos alunos.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
A Feira do Natal das embaixadas
No dia 10 de dezembro de 2023 os alunos bilingue português participaram num grande evento destinado para todo o mundo que ama a diverisade cultural. Na biblioteca National da Roménia os alunos tiveram a oportunidade de conhecer melhor as tradições dos países e por outro lado no estante do Brasil provaram coxinha, bolo de coco, bolo de limão, bolo de fubá, pudim, brigadeiros e assim por diante. Além disso, conversaram com as pessoas nativas do Brasil e falaram sobre os aspectos mais bonitos que abrange a cultura lusófona.
Visita da Sua Excelência Paulo Cunha Alves, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário de Portugal na Roménia no liceu
Sua Excelência Paulo Cunha Alves, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário de Portugal na Roménia, acompanhado pela professora doutora Ana Rita Sousa, representante do Instituto Camões em Bucareste, respondeu ao convite lançado pelo nosso liceu e visitou as instalações no dia 22 de novembro de 2023.
Os ilustres convidados interagiram com os alunos de bilingue português, apresentando-lhes o papel da língua portuguesa no mundo – tanto nas relações bilaterais quanto nas organizações internacionais – e os benefícios profissionais do estudo da língua portuguesa. O encontro terminou com uma série de perguntas e curiosidades por parte dos alunos, inclusive o estatuto do mirandês em Portugal e estimativas do número de falantes de português nos próximos anos.
O encontro teve lugar num ambiente informal e descontraído, na presença da senhora diretora Mariana Popescu e das professoras Georgiana Barbulescu, renomada tradutora de português e ex-professora do nosso liceu, Ângela Radu e Isabel Lazar.
Os alunos do 11º ano de bilingue português participaram no projeto online Teletandem Brasil
Em dezembro de 2023, os alunos do 11º ano de bilingue português participaram no projeto online Teletandem Brasil, realizado em cooperação com a universidade Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca, do Rio de Janeiro.
Os alunos romenos conversaram por 90 minutos com estudantes brasileiros em português e inglês sobre as tradições natalícias específicas dos dois países. O encontro, que contou com a presença de 28 jovens dos dois países, foi coordenado pela professora doutora Renata de Souza Gomes (CEFET RJ) e doutora Isabel Lazar e visou promover a interculturalidade e o multiculturalismo, aperfeiçoamento linguístico através do diálogo com falantes nativos e criar vínculos entre jovens com interesses comuns, geograficamente distantes.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
É com muita alegria que informamos os nossos leitores que, recentemente, a Cátedra de português do nosso liceu recebeu uma generosa doação de livros por parte do Sr. Prof. António Ferro, ex-responsável do Centro de Língua Portuguesa do Instituto Camões no âmbito da Universidade Ovidius em Constanța. Este precioso espólio enriquece o acervo já existente na nossa biblioteca, abrangendo livros de diversas temáticas, como por exemplo, volumes de literatura portuguesa, crítica literária, manuais de língua portuguesa, dicionários monolingues ou bilingues, guias de conversação, traduções literárias de obras clássicas das literaturas lusófonas tanto em edições antigas como novas, gramáticas da língua portuguesa, estudos de didáctica, manuais de história e geografia de Portugal, banda desenhada, etc.
Convidamos, portanto, os nossos alunos interessados no estudo da língua de Camões à Biblioteca do liceu, incentivando-os a emprestarem livros em formato físico e sobretudo, a lerem em português, de forma a melhorarem as suas competências linguísticas, a enriquecerem o léxico e a imaginação e a alargarem os seus horizontes culturais. Além disso, é bem sabido que a leitura dos livros editados em papel supera a dos livros em formato digital, pois não é mediada, ou seja, nenhum ecrã se interpõe entre o livro e o leitor, o que acresce a sua qualidade.
Desejamos, assim, expressar mais uma vez a nossa infinita gratidão ao Sr. Prof. António Ferro por essa dádiva maravilhosa.
23 de Novembro de 2023
Profª Angela Radu
Watch party com os alunos
do 9.º e 11.º ano de bilingue português
În noiembrie 2023, elevii claselor de bilingv portugheză a 9-a și a 11-a, în prezența doamnei prof. dr. Isabel Lazăr, au urmărit workshop-ul online “Desafios e Descobertas: perspetivas do Português como língua não materna” (“Provocări și Descoperiri: perspective ale portughezei ca limbă nematernă”), organizat de Universitatea din Porto.
Elevii au urmărit prezentările doamnei prof. univ. dr. Veronica Manole (Universitatea Babeș-Bolyai, din Cluj-Napoca) și doamnei prof. univ. dr. Andreea Teletin (Universitatea din București).
Pe lângă valoroasele informații, elevii au avut extraordinara oportunitate de a se familiariza cu modul în care se desfășoară o conferință internațională în limba portugheză.
No passado dia 9 de novembro, o Embaixador Paulo Cunha Alves entregou a Catalin Brehoiu o diploma de melhor aluno de Língua Portuguesa do Liceu Teórico Eugen Lovinescu, pelo seu trabalho intitulado "Mircea Eliade e Lucian Blaga em Portugal".
Estiveram também presentes Professoras Isabel Lazar e Angela Radu, bem como alguns alunos da turma de português do Liceu, tendo momento servido para ouvir os alunos falar das motivações que os impulsionaram a estudar o nosso idioma, tendo alguns deles falado do seu interesse em prosseguir os estudos em Portugal.
Intervievator: Bună! ! Ne bucurăm să te avem aici astăzi pentru a discuta despre alegerea ta de a studia limba portugheză la Facultatea de Limbi Străine. Pentru început, ne-ai putea spune care a fost motivul principal pentru alegerea limbii portugheze ca domeniu de studiu?
Ana: Buna! Cu siguranta, motivul principal pentru alegerea limbii portugheze ca domeniu de studiu a fost interesul meu crescut pentru această limbă, care s-a dezvoltat în clasa a 12-a. De asemenea, știu că este esențial să cunoști măcar una dintre limbile pe care le studiezi la facultate, așa că am ales portugheza.
Intervievator: Care sunt obiectivele tale pe termen scurt și lung în ceea ce privește învățarea limbii portugheze?
Ana: Obiectivele mele pe termen scurt includ atingerea nivelului B1 la portugheză, pentru a putea să studiez un semestru în Portugalia. Pe termen lung, vreau să devin fluentă măcar în una dintre limbile pe care le studiez și să găsesc oportunități bune de angajare în acest domeniu.
Intervievator: Și ce așteptări ai de la programul de studii de la facultatea la care te-ai înscris?
Ana: Am așteptarea ca programul de studii să mă ajute să înțeleg și să vorbesc fluent portugheza. De asemenea, sper să găsesc sprijin și resurse pentru a atinge obiectivele mele academice și profesionale.
Intervievator: Cum vei gestiona timpul pentru a-ți combina cu succes studiul limbii portugheze cu celelalte materii și activități academice?
Ana: Gestionarea timpului nu este o problemă mare pentru mine, deoarece mă concentrez doar asupra studiului la facultate în acest moment. Cu atenție și organizare, pot să învăț eficient și să obțin rezultate bune.
Intervievator: Care sunt alte provocări cu care te aștepți să te confrunți în timpul facultății și cum planifici să le depășești?
Ana: Una dintre provocările cu care mă confrunt deja este dificultatea de a mă integra în grupurile de colegi, în special în cazul limbii portugheze. Cu toate acestea, în timp, sper să construiesc relații mai puternice și să mă integrez mai bine în comunitatea academică. În orice caz, scopul meu principal la facultate este să învăț și să mă dezvolt.
Intervievator: Mulțumim pentru răspunsurile tale și îți dorim mult succes!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Recomendação do livro para este outono
Já alguma vez se perguntou como podem as pessoas sentir tantas formas de solidão num mundo em que estamos constantemente rodedos por outros?
"O Verão Tardio" é uma obra do afamado autor brasileiro Luiz Ruffato e traduzida para romeno pela professora doutora Isabel Lazăr. Este livro explora a vida de um homem que regressa à sua cidade natal após décadas afastado. O livro retrata as complexas relações familiares, memórias e transformações pessoais desencadeadas por esse regresso, enquanto mergulha em questões profundas sobre identidade e pertença num contexto contemporâneo. A narrativa sensível e envolvente de Ruffato oferece uma reflexão profunda sobre a passagem do tempo e as marcas que o passado deixa nas nossas vidas.
Por isso, esta publicação tem a ver com a solidão e a condição humana, investigando as duas formas de nos sentirmos sozinhos: no mundo e na solidão do mundo. A história centra-se em Oséias, um arquétipo do homem contemporâneo, perdido e invisível no meio de um turbilhão de obrigações morais. À medida que o tempo avança, ele afunda nas areias movediças da memória, preso entre o passado e a ansiedade por um futuro incerto.
Está curioso em saber qual é o final do livro?
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
A exposição fotográfica de João Paulo Barbosa
No dia 13 de outubro, os alunos do 9º e 11º anos - bilíngue português, acompanhados pela professora Doutora Isabel Lazăr, participaram na exposição de fotografia Brasil - Natureza e Silêncio, assinada pelo famoso artista João Paulo Barbosa, organizada pela Embaixada do Brasil em Bucareste.
Sobre a exposição, o artista diz: "É uma seleção de fotografias feitas nos últimos vinte anos. De um vasto acervo de memórias visuais, escolhi imagens que me fizeram parar e refletir sobre o que faço: fotografia brasileira no século XXI. Tive a extraordinária oportunidade de visitar, conhecer e descrever um pouco desse imenso país e da sua rica beleza natural. Na minha opinião, o Brasil é literalmente um lugar iluminado; os brasileiros passam uma parte significativa do ano sob o sol. Talvez por essa relação com o calor e a cor do sol, a alegria de viver seja uma das nossas maiores qualidades. Essa visão criativa da vida - que chamo de brasilidade - se transforma em momentos surpreendentes do dia a dia. Flora e fauna complementam as minhas imagens de uma brasilidade encantadora. Para mim, fotografar o Brasil será sempre uma viagem além do tempo, capaz de despertar um dos caminhos mais difíceis do ser humano: o do olho para a alma."
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Este ano um grupo de alunos entusiastas das turmas Xº D e XIIº D, do perfil Filologia bilingue-português, coordenados pela profª Angela Radu, optaram por celebrar este evento através do desafio dos trava-línguas proferidos em várias línguas: português, romeno, inglês, polaco, alemão, espanhol e italiano, cada um em menos de um minuto. Alguns conseguiram gerir até mais de 3 línguas. Mas o mais engraçado de todos foi, ao nosso ver, o trava-línguas proferido pelo aluno Alexandru Prahoveanu do Xº D. A sua turma conseguiu mesmo dizer em alguns segundos um trava-línguas português, como se fosse o eco da professora. Pode adivinhar qual é? Quer imitar-nos? Se quiser ouvir todas essas proezas de dicção, então aceda ao nosso canal! E você, qual é o trava-línguas que prefere?
https://youtu.be/qtuQMA8KOzg?si=_6hSGXETUI5JOn9k
https://youtu.be/BNReYR5CXW8?si=5j5rEa67OUymvVGu
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Em setembro de 2023, os alunos do 9.º e 11.º ano - bilíngue português, acompanhados pela professora Doutora Isabel Lazăr, participaram no lançamento do livro “Lunga scurtime a vieții”, de António Lobo Antunes, traduzido pelo renomado Dinu Flămând, na Livraria Humanitas Cișmigiu.
Proferiram discurso S.E. Sr. Paulo Cunha Alves, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário de Portugal na Roménia, Dinu Flămând, escritor, tradutor do volume, Radu Paraschivescu, escritor e Mihai Zamfir, crítico literário. A moderadora do encontro foi Denisa Comanescu, diretora da Editora Humanitas Fiction. Ao final do evento, os alunos tiveram a oportunidade de interagir, em português, com o embaixador Paulo Cunha Alves, e obter um autógrafo do tradutor do volume.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Entrevista com Alice Sonia-Michael
Aluna: Estamos muito contentes por termos a oportunidade de falar sobre a sua fascinante carreira musical. Comecemos pelo seu início.
Aluna: Como é que descobriu a sua paixão pela música e, em especial, pela música brasileira? Como é que conseguiu aprender português?
Cantora: A minha paixão pela música sempre existiu. O único sonho que tive foi o de me tornar músico. A minha ligação com a música brasileira surgiu ''por acaso'' quando eu era adolescente e ouvi na TV uma famosa canção ''Corcovado'' cantada tão lindamente por João Gilberto. Apaixonei-me instantaneamente!!! :) O momento foi uma verdadeira revelação.
Aluna: O que lhe inspirou a começar a aprender guitarra e como é que isso influenciou a sua forma de abordar a música?
Cantora: Comecei a estudar guitarra como autodidata e o meu único objetivo era compor a minha própria música. A guitarra é uma ajuda fundamental na música que escrevo e tem-me ajudado a expressar a minha criatividade artística.
Aluna: Teve a oportunidade de partilhar o palco com artistas como Fink, Submotion Submotion Orchestra, Nills Peter Molvaer e Mathias Eick. Como foram essas experiências e como contribuíram para o seu desenvolvimento como artista?
Cantora: Atuar no mesmo palco com artistas de renome mundial é emocionante e honroso, mas ainda mais emocionante é a própria viagem. É na viagem de um sonho que aprendemos melhor e vivemos sempre com a convicção de que todas as grandes coisas se constroem com o tempo.
Aluna: Pode dar um conselho aos jovens que estão a descobrir o seu talento hoje em dia?
Cantora: Os sonhos tornam-se realidade!!!
Siga-a nos redes sociais:
https://www.instagram.com/alicesoniamichael/
https://www.facebook.com/AliceSoniaMichael/
http://www.youtube.com/c/AliceSoniaMichael
As férias de verão estão a acabar, mas a revista O Pensador preparou para vocês uma grande surpresa! Estão curiosos e ansiosos por saber do que se trata? Revelamos a surpresa já, já, paciência!
Com certeza muitos de vocês já ouviram falar ou até leram trechos da famosa série de livros de Harry Potter, de J. K. Rowling. Segundo Wikipedia, a série narra as aventuras de um jovem chamado Harry James Potter, que descobre aos 11 anos de idade que é um bruxo ao ser convidado para estudar na Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts. O arco de história principal diz respeito às amizades de Harry com outros bruxos de sua idade, como Ron Weasley e Hermione Granger, e também com o diretor de Hogwarts Albus Dumbledore, considerado o maior dos magos, e os seus conflitos com o bruxo das trevas Lord Voldemort, que pretende se tornar imortal, conquistar o mundo dos bruxos, subjugar as pessoas não-mágicas e destruir todos aqueles que estão no seu caminho, especialmente Harry Potter, a quem ele considera o seu maior rival.
Desde o lançamento do primeiro romance, Harry Potter e a Pedra Filosofal, em 26 de junho de 1997, os livros ganharam uma imensa popularidade, aclamação da crítica e foram um sucesso comercial em todo o mundo.1
A revista O Pensador requisita a coleção completa de Harry Potter em português, em formato digital, para quem estiver interessado. Basta enviar um email para a nossa redação (opensador1999@gmail.com), e mandar-lhes-emos a coleção completa em formato PDF. Aproveitem!
fonte:1 Harry Potter – Wikipédia, a enciclopédia livre (wikipedia.org)
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
Em agosto de 2023, a Embaixada de Portugal na Roménia organizou piquenique de confraternização da comunidade portuguesa de Bucareste, no parque Mogosoaia. Participaram várias famílias luso-romenas, ao lado de representantes da Embaixada.
Cabe ainda ressaltar que este foi o primeiro evento deste tipo, sendo uma ótima oportunidade de socializar e fortalecer os laços dentro da comunidade de portugueses e falantes de português da capital romena.
Em julho de 2023, a comunidade brasileira de Bucareste organizou o Arraiá de Bucareste, por ocasião das festas juninas, tão populares no Brasil. A editora principal da revista O Pensador, Madalina Mistode, esteve presente na festa. A festa teve lugar em 1 up Gamers Pub na rua Mendeleev,Bucareste. No último fim de semana, realizou-se uma animada Festa Julina, que juntou cerca de 40 pessoas, incluindo famílias brasileiro-romenas, numa celebração cheia de diversão e tradições. O evento teve lugar num ambiente festivo e colorido, onde todos puderam vivenciar um pouco da cultura brasileira.
As atividades tiveram início com a abertura da porteira às 18h00, dando início a uma noite repleta de entusiasmo. O programa foi cuidadosamente planeado para que todos pudessem participar e divertir-se, com atividades tanto para adultos, como para crianças. Os pais e filhos uniram-se logo às 18h00 para a primeira quadrilha, enquanto os adultos enfrentaram a brincadeira clássica Morda a maçã ;, às 18h30. A diversão prosseguiu com a segunda quadrilha às 19h00, seguida de outras brincadeiras como Ovo na colher ;, às 19h30 e a animada Dança da laranja; às 20h00, todas destinadas aos adultos presentes.
A criatividade e a dedicação não foram esquecidas e reservou-se um destaque especial para o desfile da melhor caracterização às 20h30. A festa também incluiu a tradicional terceira quadrilha às 21h00, mas de forma bem-humorada, esta foi direcionada aos adultos bêbados proporcionando risadas e descontração entre os convidados. O encerramento ficou marcado pelo já conhecido buquê da noiva, trazendo um toque romântico e animado ao mesmo tempo. Para as crianças, houve várias brincadeiras como pescaria e bola na lata, garantindo que os mais pequenos também se divertissem e se sentissem parte desta festa repleta de magia.
Além das atividades animadas, o evento foi caracterizado por uma verdadeira festa gastronómica. Os convidados foram presenteados com uma variedade de iguarias típicas brasileiras. Entre os salgados, destacaram-se o empadão de frango, a canjica, o pão de queijo, o cachorro quente e o milho assado. Já na mesa dos doces, os destaques foram o tradicional brigadeiro, o bolo de fubá e o bolo de amendoim, todos irresistíveis e apreciados por todos os presentes.
A Festa Julina revelou-se um evento emocionante, proporcionando uma oportunidade única para a comunidade brasileira se reunir, celebrar a sua cultura e partilhar momentos inesquecíveis de alegria e confraternização.
As Festas Juninas são celebrações tradicionais e populares no Brasil, ocorrendo principalmente em junho em homenagem a São João, Santo António e São Pedro. Elas combinam elementos culturais indígenas, africanos e europeus, representando a diversidade brasileira. Essas festas são marcadas por danças de quadrilha, comidas típicas como canjica e milho cozido, bebidas como quentão e decorações com bandeirolas coloridas e fogueiras. As Festas Juninas têm importância cultural e simbolizam colheita, gratidão e união familiar. É uma oportunidade para o povo brasileiro se reunir, celebrar as suas tradições e vivenciar momentos de alegria e confraternização. Foi mais do que um simples encontro de momentos, mas sim uma experiência que nos reuniu, uniu como comunidade e nos proporcionou memórias inestimáveis. Ali, no meio das risadas, da dança e da alegria, sentimo-nos verdadeiramente conectados, num mundo especial onde o tempo parecia parado.
Cada momento passado ao lado dos amigos neste evento foi uma oportunidade para desfrutarmos da companhia uns dos outros, partilhar sorrisos e criar memórias que levaremos connosco para sempre.
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
Em maio de 2023, os alunos do 12.º ano bilíngue português do Liceu Teórico Eugen Lovinescu de Bucareste defenderam os seus trabalhos finais redigidos em português e coordenados pela professora Doutora Isabel Lazar para receberem o atestado de conhecimentos avançados em língua estrangeira, devido ao qual podem optar por trabalhar como tradutores não juramentados ou na área da língua portuguesa.
O empenho dos alunos foi grande e o resultado muito satisfatório. Os temas dos trabalhos foram diversos e abrangeram tópicos das culturas de expressão portuguesa. Começando com o fado, a gastronomia portuguesa, os destinos de férias de Portugal continental e insular e acabando com o Carnaval do Rio, os alunos apresentaram trabalhos bem feitos, coerentes e estruturados. Algumas candidatas até prepararam doces típicos de Portugal e Brasil, nomeadamente, pastel de nata e brigadeiro.
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
Em junho de 2023, houve a cerimónia de graduação do 12.º ano bilíngue português. Vestidos de toga e comovidos, os alunos celebraram o último dia no Liceu Teórico Eugen Lovinescu de Bucareste. Foram momentos intensos, cheios de alegria e emoção, que nunca esquecerão.
Em julho de 2023, os alunos de bilíngue português tiraram o exame de bacalaureato e é com grande orgulho que anunciamos que todos promoveram o exame! Boa sorte, caros alunos, e que o vosso caminho na vida seja repleto de saúde e satisfações profissionais e pessoais!
Abertura da cerimónia está disponível aqui:
https://www.youtube.com/watch?v=HcT1miZXLdU&ab_channel=OPensador
Discurso em romeno da senhora diretora Mariana Popescu está disponível aqui:
https://www.youtube.com/watch?v=OnG5rU3yspQ&ab_channel=OPensador
Depoimento em romeno da aluna Izabela Ursica, chefe da turma do 12.º ano bilíngue português:
https://www.youtube.com/watch?v=aSzGHXKgjBg&ab_channel=OPensador
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
Em junho de 2023, a Embaixada de Portugal celebrou o Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas, no Museu Nacional de Arte de Bucareste.
Depois dos hinos nacionais, houve discurso de abertura proferido pela S.E. Paulo Cunha Alves, Embaixador Plenipotenciário e Extraordinário na Roménia, e por representante do Ministério dos Negócios Estrangeiros da Roménia. Os representantes do corpo diplomático, bem como os convidados, foram encantados pelo concerto de fado apresentado por músicos portugueses.
O evento encerrou com receção com pratos típicos portugueses, oferecidos pelo único restaurante português de Bucareste, The Dancing Lobster.
Estão a fim de ouvir um pouco de fado? Vídeos do concerto do Museu Nacional de Arte de Bucareste estão disponíveis no canal de Youtube da revista O Pensador:
https://www.youtube.com/watch?v=HwpV3BBGApA&ab_channel=OPensador
https://www.youtube.com/watch?v=m-oJIQO4bWk&ab_channel=OPensador
https://www.youtube.com/watch?v=dtIOHGCH0HQ&ab_channel=OPensador
https://www.youtube.com/watch?v=pod9kzIuO9E&ab_channel=OPensador
https://www.youtube.com/watch?v=5OBO21dq-mI&ab_channel=OPensador
https://www.youtube.com/watch?v=PrS7lnYMlrQ&ab_channel=OPensador
https://www.youtube.com/watch?v=B-mjimk334U&ab_channel=OPensador
ENTREVISTA
A vida em Montemor-o- Novo: Um Retrato Cultural e Pessoal
~ 31 DE JULHO DE 2023 ~
Mădălina : Olá! Agradeço imensamente por aceitar o convite! Sou Mădălina e é uma honra estar aqui hoje para conversarmos sobre alguns aspectos da tua cidade.
Júlia : Olá, chamo-me Júlia Matos e estudo na escola Secundária de Montemor-o-Novo.
Mădălina : Quais são as características ou aspetos únicos de Montemor-o-Novo que valorizas e que tornam a cidade especial para ti?
Júlia : Os aspetos que caracterizam Montemor-o-Novo e fazem com que esta cidade seja única são o facto de ser um sítio onde toda a população funciona como uma família, pois todos se conhecem, uma vez que é uma cidade pequena. Além disso, Montemor-o-Novo tem vários locais muito bonitos e escondidos, o que acrescenta alguma «magia» aos mesmos, como as margens do Rio Almansor ou os spots escondidos pelo castelo de Montemor.
Mădălina : Tiveste alguma experiência ou ligação significativa com os pontos turísticos ou locais históricos da cidade?
Júlia : Sim. O castelo de Montemor é um sítio onde o qual os jovens, incluindo eu, passam muito tempo, pois tem muito para explorar.
Além disso, outros sítios com o quais também tenho uma ligação são o: Parque Urbano, devido a, tal como muitos outros jovens, passo lá muito tempo a conviver com os meus amigos; e o Santuário de Nossa Senhora da Visitação, um sítio localizado num ponto alto e que por isso permite ter uma vista muito ampla de toda a cidade, e é normalmente o sítio onde eu e os meus amigos vamos ver o pôr do sol, ao fim do dia.
Mădălina : Quais são as tuas atividades ou passatempos favoritos em Montemor-o-Novo? Há algum lugar específico onde gostes de passar o tempo?
Júlia : A única atividade que pratico (para além de fazer parte do clube Erasmus) é natação, tenho aulas duas vezes por semana nas Piscinas Cobertas de Montemor. Os meus lugares preferidos para passar o tempo e estar com amigos são, como já acima referi, o Parque Urbano, o Castelo e a Nossa Senhora da Visitação.
Mădălina : Montemor-o-Novo sofreu mudanças significativas ao longo dos anos? Quais mudanças observaste na cidade desde a tua infância?
Júlia : Montemor-o-Novo tem sofrido algumas mudanças ao longo dos anos. Embora não saiba referir todas as que aconteceram desde que nasci, pois foram muitas, as mais significantes foram a construção da Escola Primária nº 5 e todo o investimento no arranjo e remodelação de espaços públicos, como ruas, praças e monumentos. Para além disso, houve também um crescimento na população desta cidade, aumentando em especial o número de jovens e adultos.
Mădălina : Qual é a tua opinião sobre a oferta cultural em Montemor-o-Novo? Existem eventos ou iniciativas culturais em que participes regularmente ou que consideres importantes para a cidade?
Júlia : Considero que Montemor tem uma vasta oferta cultural, proporcionando sempre muitas atividades em ocasiões especiais, como feriados ou tempo de férias, normalmente dinamizadas ou pela Câmara de Montemor, ou por associações da cidade que se disponibilizam para o fazer. São dinamizados, por exemplo, sessões de cinema na Cineteatro Curvo Semedo todos os meses, um programa de voluntariado para jovens durante as férias de verão e concertos e várias atividades nos feriados portugueses ou mesmo ao fim de semana. Além disso, é dinamizada anualmente a Feira da Luz, que ocorre no início de setembro e que é o maior evento organizado em Montemor-o- Novo.
Mădălina : Obrigada pelas respostas!
Júlia : Não tens de quê!
În luna iunie 2023, s-a susținut pentru prima dată în România, în incinta Liceului Eugen Lovinescu, examenul recunoscut internațional e-Camões Júnior, pentru testarea nivelului de limbă portugheză. 5 dintre cei 7 candidați au obținut nivelul maxim, respectiv B1, putând să-și echivaleze, în clasa a 12-a, bacalaureatul la portugheză. Următoarea sesiune e-Camões Júnior va fi în primăvara anului viitor și mai multe informații găsiți aici: https://www.instituto camoes.pt/images/pdf_noticias/flyer_CamoesJunior.pdf. Pentru înscrieri, puteți să o contactați pe doamna prof. dr. Isabel Lazăr, responsabilul Centrului de Testare e-Camões Júnior, de la Liceul Teoretic Eugen Lovinescu: isabel_lazar@yahoo.com
Felicitări tuturor candidaților care au participat la această testare, fiind prima generație e-Camões Júnior din România!
Parabéns, Mistode Mădălina, pela seleção da tua obra no concurso de composição “Escrevo uma história para crianças” edição 2023!
A tua história, intitulada “O Tango dos corações Lusófonos”, foi escolhida entre tantas outras e isso é um grande feito. Demonstraste um talento excecional como escritora, capturando a imaginação do júri com a tua narrativa envolvente.
A tua escrita criativa e original deu vida aos personagens e criou uma experiência emocionante para os leitores, sejam eles jovens ou adultos.
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
Celebrámos o Dia Mundial da Língua Portuguesa igualmente através da leitura de poemas.
Alguns lusófilos das turmas do 9º D e 11º D, coordenados pela Profª Angela Radu leram poemas em português e em romeno.
CRIAÇÕES ARTÍSTICAS
O Dia Mundial da Língua Portuguesa foi celebrado pelos lusófilos das turmas 9º D e 11º D através de criações artísticas com o tema: A MINHA PALAVRA FAVORITA EM PORTUGUÊS e igualmente, através da criação de AZULEJOS, sendo coordenados pela Profª Angela Radu.
Vejam abaixo os seus admiráveis trabalhos!
De igual forma, respondemos com entusiasmo ao convite das Embaixadas de Portugal e do Brasil participando aos eventos organizados pelas duas embaixadas para homenagear esse dia. Assim, a 4 de Maio, alguns alunos das turmas 9º D, 10 º D e 12º D, acompanhados pela Profª Angela Radu assistiram à projecção do documentário Língua: Vidas em português, do realizador Vitor Lopes, na sala ARCUB de Bucareste. Os alunos descobriram com encanto a diversidade cultural e linguística da comunidade lusófona, bem como algumas personalidades lusófonas, entre as quais, o famoso escritor português José Saramago, o escritor moçambicano Mia Couto, o escritor brasileiro João Ubaldo Ribeiro, a fadista Teresa Salgueiro, o cantor e compositor Martinho da Vila.
Seguem abaixo algumas fotos desse evento.
No dia 5 de maio de 2023, os alunos do 9.º-12.º ano, das turmas de bilíngue português, acompanhados pelas professoras Ângela Radu e Doutora Isabel Lazar, participaram numa série de eventos por ocasião do Dia Internacional da Língua Portuguesa.
A Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras, da Universidade de Bucareste, através da Associação de Estudantes, organizou uma Noite Cultural Portuguesa. Os alunos participaram nos discursos de abertura, proferidos pela Sr.ª Decana professora Doutora Laura Sitaru, Sr. Proreitor professor Doutor Sorin Costreie, do Departamento de Línguas Românicas, professora Doutora Anca Milu-Vaidesegan e assistente universitária Doutora Daniela Sorescu. Os alunos assistiram a uma aula demonstrativa de português e ganharam prémios num concurso sobre a cultura portuguesa.
A Embaixada de Portugal e a Embaixada do Brasil organizaram o concerto "A música brasileira canta em português" no ARCUB, no qual o quinteto de cordas Arte Quintet e a cantora lírica Marina Melaranci apresentaram repertório focado na música de câmara brasileira. O evento foi seguido por uma receção com comida brasileira e doces portugueses.
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
Em abril de 2023, no âmbito da Semana Verde, os alunos do 10 .º ano – bilíngue português - assistiram à exibição do filme A Portuguesa/The Portuguese Woman, no cinema Elvire Popesco, no Instituto Francês de Bucareste.
Depois de um ano de lua-de-mel com Lord von Ketten (Marcello Urgeghe), a portuguesa (Clara Riedenstein) é forçada a voltar para a sua terra natal com o seu filho recém- nascido ou esperar pelo nobre ido para a guerra no castelo dele no norte da Itália. Contra todas as probabilidades, ela escolhe permanecer perto dele durante a sua nova campanha contra o Bispo de Trento. Adaptação original da novela homônima de Robert Musil (do volume Três Mulheres), o filme de Rita Azevedo Gomes (cenário co-escrito com a famosa romancista Agustina Bessa- Luís) reinterpreta poeticamente o mito de Penélope num cenário medieval. Forçada a esperar pelo seu marido por 11 anos, a heroína transforma a experiência de isolamento doméstico numa criativa e misteriosa, o suficiente para dar à luz boatos; a sua maneira de preencher o tempo torna-se num protesto silencioso contra a obsessão masculina por luta e conquista. Surpreendida por longas pinturas vívidas que contrastam a opulência das vestes e a falta de hospitalidade do castelo, a imobilidade da portuguesa revela-se cada vez mais como uma tática – um tecido invisível que envolve e subjuga precisamente o guerreiro do lugar. A projeção foi introduzida pela leitura do texto Unde a dispărut Andreea, a resposta dada ao filme A Portuguesa/The Portuguese Woman pela escritora romena Cristina Ispas. O filme foi seguido por uma discussão entre Elena Vladareanu e Cristina Ispas sobre o diálogo entre história e filme. O trailer do filme está disponível aqui:
https://www.youtube.com/watch?v=uCo4fiOc99x
No âmbito da Semana Verde, os alunos do 10.º e 12.º ano em regime bilíngue português, acompanhados pela prof.ª Doutora Isabel Lazar, visitaram, em abril de 2023, o Palácio Brâncovenesc de Mogoșoaia. Os alunos aproveitaram ao máximo o tempo agradável de primavera e deram passeadas pelo parque de Mogoșoaia, socializaram sentados no relvado e jogaram às cartas.
Estão curiosos com foi? Publicamos abaixo algumas das fotos tiradas então.
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
De 9 a 13 de abril de 2023, os alunos do Liceu Teórico "Eugen Lovinescu” tiveram o prazer de participar na Olimpíada Nacional de Línguas Românicas - secção português, que este ano teve lugar em Cluj-Napoca. A alegria, a emoção e a paixão pelas línguas modernas foi visível durante este período desafiante, portanto os alunos ganharam os seguintes prémios:
• Dumitru Cristina, 9º ano: 2º prémio ( 80,63/100 valores);
• Mistode Mădălina, 10º ano: 1º prémio (94,50/100 valores);
• Radu Crina Mihaela, 11º ano: 3º prémio. (79,88/100 valores);
Além da forte competição, os participantes tiveram um excelente programa, incluindo uma visita ao Jardim Botânico, um passeio pela cidade, e na última noite desfrutaram de uma festa surpresa no Grand Hotel Napoca. A cerimónia de entrega de prémios teve lugar na Sala Polivalenta, onde após a entrega dos prémios, a Câmara Municipal de Cluj encerrou o evento com uma surpresa memorável, nomeadamente, música ao vivo tocada por um artista, confetes e jogos de luzes que deixaram uma última e bela lembrança na alma dos adolescentes. Também transmitimos os nossos calorosos agradecimentos e sentimentos de gratidão aos professores de língua portuguesa do Liceu Teórico "Eugen Lovinescu" - Prof.ª Doutora Isabel Lazăr e Profª Angela Radu - que se dedicam de forma impressionante nas suas atividades profissionais e os seus esforços igualmente têm demonstrado o seu profissionalismo nas carreiras delas.
Parabéns a todos!
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
Concurso de poemas na língua portuguesa aquando do Dia Mundial da Poesia
Todos os anos, no dia 21 de Março celebramos o Dia Mundial da Poesia. Este ano lançámos um desafio àqueles dos nossos alunos lusófilos que amam esta bela arte, mais exactamente, desafiámo-los para a escrita lírica no âmbito de um concurso de poemas na língua portuguesa cujo tema foi A Beleza da vida. Convidamo-vos agora à leitura das suas produções líricas, coordenadas pela Profª Angela Radu.
A vida
Como um enigma é,
Cuja resposta
Ninguém vê.
Pode ser simples,
Todavia penosa ...
Longa, às vezes,
Ou bem curta ...
E essa resposta
Que vai permanecer oculta, Sempre nos vai mostrar
Quão misteriosa e formosa Pode ser a vida nebulosa!
Eu sou tu,
E tu és eu,
O mundo acaba comigo
E só começa contigo.
O espelho separa-nos da sorte,
Dos pecados e da morte.
Por trás do prazer só há dor. Será essa a dádiva da vida, amor
Aluna: Daria Neculcea Turma: 9º D
Amor ilusório
Sabes, na minha mente, a nossa forte paixão
Poderia tornar-se numa estranha e eufórica ilusão,
A qual seria inesquecível, dada tamanha satisfação,
Mas infelizmente não pode tomar nenhuma expressão.
Palavras manchadas com lágrimas, com sabor de limão,
Sendo tu o único e, ao mesmo tempo, o meu sultão,
Caminhando os dois pela selva, sem a menor intuição
Lutando juntos para derrotar o ferroz e impetuoso leão.
O perfume das flores dessa terra pode exercer sedução,
A minha fraqueza por ti tornou-se uma simples atracção,
Mas os teus sentimentos ficando sem nenhuma conclusão
Revelou-se assim que tudo não passou de uma mera ilusão.
Aluna: Crina Radu Turma: 11º D
Reencontro
Um anjo chamou-me um dia e falou-me assim:
- Anda, caminha para a luz, não tenhas medo!
Saí acanhada de casa a olhar para o céu, hesitante.
- Eu não deveria estar cá, respondi-lhe medrosa
De repente as estrelas, lá no alto, pararam de cintilar,
Deixando só a lua cheia sorrir-me ao branquejar:
- Anda, vai viver o absoluto, menina formosa!
Abracei o anjo com todas as minhas forças
E juntos voámos alegres até ao fim do mundo,
Perdi no caminho o medo e toda a inquietação
Ao longe ouvia-se bater o sino do reencontro.
Ele cortou rente as asas e prendeu-mas no dorso.
- Mas então, ó anjo, como é que agora vais voar?
Aí, ele inclinou-se, os meus dedos a querer beijar,
Contudo receou esmagá-los com o toque dos seus lábios.
- Ó Anjo, quem está longe da vista está longe da coração?
- Não, a distância acresce o amor e torna-o eterno, acredita!
Um anjo chamou-me um dia e falou-me assim:
- Coragem, menina! Vive amando, não tenhas medo!
E o meu amor irrompeu em torrente, olhando-o como se afasta.
Aluna: Cristina Dumitru
Turma: 9º D
Saudade
Mais um Inverno chegou ... Suspiro enquanto olho pela janela, uma janela que não é minha ...
Estou longe da minha janela, da minha casa... da minha família ... Lá fora, na neve, vejo crianças a brincar,
Tal como eu brinquei outrora com os meus irmãos
Bem espero que no próximo Inverno veja os sorrisos deles,
Do pequeno Teucer, da Tonia e do Anton...
Agora é hora de tomar as rédeas nas minhas próprias mãos. Vou escrever-vos uma carta.
Sábado, dia 25 de Março, alguns alunos do Liceu Teórico Eugen Lovinescu, especialização Filologia - Bilingue Português, acompanhados pela Profª Angela Radu (re)viram a peça de teatro A Estação no Teatro A Máscara e depois do espectáculo seguiu-se um diálogo com os actores. Ao mesmo tempo expressámos a nossa apreciação e a gratidão pela possibilidade inédita de penetrar no mundo teatral e de desvendar os seus mistérios.
În „România literară”, nr. 12-13/24 martie 2023, p. 12: ETERNUL PESSOA, cronică de Mihai Zamfir la vol. „Mesajul (Mensagem)”, ediție bilingvă, traducere din limba portugheză, prefață și note de Dan Caragea, București, Editura Leviathan, 2022.
Pela terceira vez, a Porto Editora, o Camões, I.P., e o Plano Nacional de Leitura organizaram, em 2023, o concurso “Contos do Dia Mundial da Língua Portuguesa”. A aluna Mistode Mădălina, da turma de bilíngue português, do 10.º ano, sob a coordenação da Prof.ª Doutora Isabel Lazăr, participou neste concurso. Os temas dos contos foram: “que significam 100 anos na memória coletiva?” e “Um mundo melhor para todos: sustentabilidade e alterações climáticas”. O concurso foi dividido em cinco categorias, dependendo da idade dos participantes e do seu nível de proficiência. O padrinho da 3ª edição é o escritor Valter Hugo Mãe.
Eis as redações dela↓
Por vezes as dificuldades são apenas ilusões feitas pelas pessoas que adquirem um carácter fraco, mas por outro lado, os obstáculos são maneiras de mostrar que as pessoas não têm limites na luta. Há muito tempo, quando havia problemas verdadeiros, na periferia duma aldeia vivia a minha família que era muito apaixonada pelos livros de história e igualmente amava a pátria, mas qualquer amor tem um limite. A minha casa não era grande, mas tinha coisas que me faziam sentir que moro num palácio, por exemplo o espelho do meu quarto incluía uma armação de prata com modelos gregos. Também sempre vestia um vestido de seda com flores de malha em redor do pescoço. De vez em quando avistava o reflexo do lago e costumava fingir que sou uma duquesa aristocrática. Num sábado, quando vinha da igreja, o meu pai recebeu uma carta onde dizia que o governo entendeu por bem envolver o país na Primeira Guerra Mundial com o fim de reconquistar os territórios. Aquela noite foi realmente inesquecível, porque o meu pai tentava esconder o que sentia e só sorria e dizia que vai correr tudo bem. De facto, atrás daquele sorriso compulsivo carregava a “guerra” por dentro. Dói-me quando me lembro que podia perder essa pessoa que me cresceu. É falta de justiça, porque preciso das palavras dele que todos os dias aliviaram a alma. Os conselhos dele eram como as chaves, portanto cada vez elegia as dicas certas enquanto eu falava numa maneira livre. Sempre tinha a impressão que o lar e de facto o meu pai. Na verdade, a sua sombra foi o meu encorajamento. Mas devia esperar que tudo ia melhorar, pois, num dia alguém me disse: “A esperança é como as ondas do mar, se não aguardas até vai vir a próxima onda, vais afogar.” Quando o capitão veio de madrugada o meu pai abraçou-me e podia reparar claramente que o seu olho esquerdo estava mergulhado em lágrimas, mas com uma voz instável dei-me um possível ensinamento final: “Olha filha, aprenda aceitar a realidade, porque a realidade não deve ser deprimente, as pessoas têm de ambientar-se a isso. Os dias sem a sua presença foram esquisitos, estava a sós comigo e também jogava amarelinha com a vista. Passaram quase duas semanas e não tinha algumas notícias sobre os soldados da guerra, mas no dia vinte de maio sucedeu um incidente que marcou a minha alma para sempre. Estava num campo repleto de pessoas que esperavam desparecer sem deixar rastros. Por momento não encontrei o rosto do meu pai, mas algo chamou a atenção. Um homem estava sentado no chão e tinha em mão uma fotografia manchada de sangue. Naquela imagem era, de facto, a minha cara. A dor deixou-me cega. Gritei sem palavras e chorei sem lágrimas, porque não tinha mais forças para viver. A sensação de dor estava muito intensa, sentia as emoções derrotando, caindo, acendendo de novo. Ao mesmo tempo havia uma tempestade de raiva para quem atreveu pegar na mão parental. Os seus olhos vão ser para sempre o meu espelho, por conseguinte agora vivo através das lembranças. No fim de contas, deitei-me na minha cama, arregacei as mangas e comecei a escrever o que eu sentia, apesar da minha mente ser um mar de tristeza profundo. Então redigi: Querido diário, este é o início da maturidade ou da loucura. Tento compreender-me, mas vejo que estou presa numa confusão eterna. O sol desafia a minha disposição interior com a sua luz forte, ofuscante, sendo uma antítese entre nós. Eu, uma chuva de pensamentos, tu, um céu claro. Um século significa uma gota num oceano de memórias, factos e existências. Um período tão curto na história dum universo, mas com um impacto tão grande para as pessoas. Podemos dizer que um século é infinito. Bilhões de almas participam na briga chamada vida. Alguns conseguem deixar a sua marca na história e outros desaparecem no nada como nunca tivessem existido.
Corro cheia de raiva por causa das injustiças humanas para o jardim da minha casa e começo a acalmar as emoções. O ramo da tília nas minhas mãos que agora o vislumbrava com o coração partido devido ao destino sagrado esgota sem alarido e em pouco tempo a tília, cuja vida parecia eterna, esvazia-se com o sopro do vento. A árvore atrás de casa que chora a sua existência não encontra a sua morte apesar de ser arcaica. Tendo em vista que moro numa cidade poluente, por vezes preciso de esgueirar-me para um sítio onde a sociedade não tem deixado a marca. Por isso, entendi por bem fugir de casa e enquanto andava reparei a diversidade do bairro. As flores na beira do passeio, o céu estrelado, os edifícios coloridos que parecem ter vida própria, as montas de lojas ornamentadas na rua e o mosaico de asfalto. Todas estas coisas são durante o dia tomadas pelas poluição, lixo e poeira. Brigo com os meus pensamentos ásperos, porque estou farta do descuido dos cidadãos que transformam o paraíso em inferno. Mas o que é que posso fazer para mudar o mundo melhor? Será que fazemos atos altruístas por pura bondade ou porque sabemos que a sociedade espera que nos comportemos duma forma certa e saibamos que seremos recompensados? A única forma de mantermos afastados deste mal, que nos seca, é procurar a autoeducação. Então, de vez em quando este método é bom, porque provoca uma obrigação interior, sendo repreendido pela nossa própria consciência, não por leis ou multas. As pessoas que sabem aplicar este raciocínio~são, na realidade, a raça superior. Continuei a caminhada através do deserto sem fim, pensado nos tempos ruins que estamos a viver. Estou desesperadamente à procura duma luz ou dum grito, qualquer coisa para responder a essa pergunta irritante: Porque é que é preciso de tanta desgraça mediante as alterações climáticas para assumirmos a responsabilidade e valorizarmos verdadeiramente o planeta? Por enquanto não encontrei uma resposta. De repente vi um toco e sentei-me nele. Embora os raios de luz corressem sobre o meu corpo e a alma ficou subitamente mais fria do que nunca, estava de novo à milha da nostalgia. No entanto, as árvores altas, que à primeira vista parecem desafiantes, honram a minha presença insignificante com o seu silêncio divino. A rua na qual estava parecia ser um lugar perfeito, sem poluição, barulho ou injustiça. Finalmente, voltei para casa e reparei quantos produtos de plástico há na cozinha. Muitas pessoas começaram a adotar atitudes ecológicas, tornado vegetarianas ou vivendo um estilo de vida “zero waste”. Esta invenção é relativamente nova, o objetivo é produzir quase nenhum resíduo. Num mundo onde absolutamente tudo vem numa embalagem, na maioria das vezes de plástico, isso parece impossível. No entanto, qualquer pessoa pode comprar produtos a granel e substituir as necessidades de plástico por outras sustentáveis. Certamente o caminho é longo e árduo, porque é difícil reparar anos de destruição e abandono. O mundo está a mudar e nós temos de mudar com ele! Afinal, o nosso futuro está em jogo.
A 14 de março de 2023, no âmbito da Semana Diferente, organizada pelo Liceu Teórico Eugen Lovinescu de Bucareste, os alunos de bilíngue português, do 10.º ano, sob a coordenação da Prof.ª Doutora Isabel Lazăr, participaram no curso opcional de língua portuguesa ministrado pela Sra. professora Isabel Lazăr na Faculdade de Engenharia em Línguas Estrangeiras, Universidade Politécnica Bucareste.
Nesta ocasião, os estudantes visitaram o campus universitário e familiarizaram-se com o ambiente académico. A Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras, uma das maiores e mais importantes faculdades da Universidade de Bucareste, tem também uma rica tradição no ensino de línguas e literaturas modernas e clássicas.
Siga-nos na página de Instagram e no Facebook para saber a nossa atividade nas redes sociais!
Lema: A contemplação da pintura torna-se assim uma oportunidade para meditar sobre a fragilidade e a natureza efémera da beleza e da vida, e sobre a natureza divina da arte.
A 17 de março de 2023, no âmbito da Semana Diferente, organizada pelo Liceu Teórico Eugen Lovinescu de Bucareste, os alunos de bilíngue português do 10.º ano, sob a coordenação da Prof.ª Doutora Isabel Lazăr, visitaram o Museu Nacional de Arte da Roménia, nomeadamente, a Coleção Europeia. Acima de tudo, o quadro “Ramo de flores” despertou mais interesse, porque aparentemente é um dos quadros mais famosos desta galeria de arte. A pintura é uma verdadeira enciclopédia visual. Entre as dezenas de espécies e variedades de flores, algumas das quais foram estudadas durante meses no jardim de Bruxelas do Arquiduque Albrecht dos Habsburgos, encontram-se cerca de 20 tipos de insetos. A contemplação da pintura torna-se assim uma oportunidade para meditar sobre a fragilidade e a natureza efémera da beleza e da vida, e sobre a natureza divina da arte. Siga-nos na página de Instagram e no Facebook para chegar a saber a nossa atividade nas redes sociais.
A 13 de março de 2023, no âmbito da Semana Diferente (Saptamana Altfel), organizada pelo Liceu Teórico Eugen Lovinescu de Bucareste, os alunos de bilíngue português do 10.º ano , sob a coordenação da Prof.ª Doutora Isabel Lazar, tiveram a grande oportunidade de almoçar no restaurante Dancing Lobster. Provaram também várias iguarias típicas portuguesas e visitaram a sala dos vinhos. Além disso, ouviram música lusófona e o chefe do restaurante, o senhor José Gaspar, ofereceu pastéis de nata de graça a toda a gente. No que se refere à comida, podemos afirmar que desejamos que a próxima reunião seja neste restaurante maravilhoso! Basicamente,durante uma hora os alunos sentiram como se estivessem em Lisboa, porque todo o mundo falava português e finalmente acabaram o dia com uma sobremesa. Quer ver o que ocorreu lá?
Siga-nos na página do Instagram e no Facebook para chegar a saber a nossa atividade nas redes sociais.
Os lusófilos do 9° D celebraram o Carnaval
Em finais de Fevereiro de 2023 a turma do IXº D perfil bilingue português, coordenada pela Profª Angela Radu festejou o Carnaval organizando um Baile de máscaras. Os alunos trajaram-se de personagens representativas para a cultura e a história de Portugal, por exemplo, reis, rainhas, princesas, mouros, santos e assim por diante. Mais uma vez os alunos mostraram a sua criatividade e fértil imaginação na criação dos trajes, das máscaras e dos acessórios necessários para que a vestimenta seja completa e adequada ao papel interpretado.
Evidenciaram-se os alunos Adelina Stanciu (bailarina) e Damian Nuță (chefe mouro), os quais foram votados como o Rei e a Rainha do Baile. A máscara da bailarina tal como a espada do chefe mouro foram realizadas pelos próprios alunos, proeza admirável! A talentosa aluna Adelina Stanciu criou igualmente um esplêndido cartaz para promover esse evento entre os alunos que estudam português no nosso liceu.
Com a ocasião do Dia Internacional da Mulher, os alunos das turmas do perfil bilingue português, IXº D e XIº D, coordenados pela Profª Angela Radu, criaram postais escrevendo os votos em português, com o intuito de os oferecer às mães e também às suas professoras preferidas. Abaixo podem admirar as suas belas criações.
No Dia da Mulher os lusófilos do IXº D do Liceu Teórico Eugen Lovinescu, acompanhados
pela Profª Angela Radu participaram ao concerto da Sala do Palácio para ouvir ao vivo a
rainha do fado, Mariza. Esse último concerto da célebre fadista celebra ao mesmo tempo
os 20 anos da sua carreira artística. Com essa ocasião descobrimos com muito encanto e
deslumbramento fados do seu último álbum, Mariza canta Amália, tais como Lágrima, Foi
Deus, Estranha forma de vida, mas também uma morna cabo-verdiana e uma samba
brasileira, entre outras peças musicais. Nesse seu último álbum, saído em 2020, Mariza
comemora os 100 anos de nascimento de Amália, retomando 10 fados da sua magnífica
predecessora e interpretando-os de modo peculiar e original, pois alia tanto reverência
como talento e invenção. Também ouvimos fados já consagrados, entre os quais
destacamos Rosa branca e Barco negro. No fim, saímos todos do concerto a cantarolar com
entusiasmo e alegria o refrão do fado Rosa branca ou versos de outros fados.
No dia 13 de Março de 2023 os alunos da turma IXº D, acompanhados pela Profª Angela Radu fizeram as aulas de modo diferente, mais exactamente, foram ao parque do bairro Drumul Taberei, aprendendo o português através de jogos e canções no âmbito da Escola Diferente. Os nossos lusófilos juntaram assim a paixão pela língua portuguesa, odivertimento e o recreio na natureza.
„Cele mai bune traduceri seamănă destul de mult cu traducătorii lor, rămânând în același timp ale autorilor lor de drept”.
– Stimate domnule Dinu Flămând, vă mulţumesc, înainte de toate, că aţi acceptat acest dialog despre traducere şi despre experienţa dvs. de traducător. Când aţi început să traduceţi?
– Am început să învăț ceva mai temeinic limba franceză, dincolo de noțiunile sumare primite la școală, încercând să traduc pentru propriul meu folos texte din poeții Pleiadei franceze, aflați într-o mai veche antologie de buzunar din faimoasa colecție Nelson, pe care o primisem cadou de la Aurel Rău, pe când aveam vreo cincisprezece ani. Mergeam cu ea și la munte, ascunsă sub cămașă, pe vremea când mă perfecționam în meseria de călcător de fân pe claie. Uneori tata mă împungea cu un colț al furcii când îmi arunca sus pala de fân, căci eu mă învârteam în jurul parului tot rumegând sensul vreunui cuvânt și nu prea eram atent la mișcările lui. Să fie oare „mignonne” ceva ca „drăguța” din sat, în versul „Mignonne, allons voir si la rose…”? Nu-mi venea să cred. Cum să folosești în limba franceză, îmi ziceam eu, echivalentul unui regionalism de pe la noi?! Nu mai țin minte cum am rezolvat problema; abia mult mai târziu am înțeles că terminologia acelor rafinați poeți moștenise protocolul poeziei trubadurești căreia i se adăuga concepția serafică petrarchistă care diviniza femeia, totul fiind puternic determinat de simboluri (de pildă roza însemna vârsta tinereții sau deplina înflorire a frumuseții etc.) Deci ar fi trebuit să recurg mai degrabă la un apelativ neutru, „draga mea”, nu doar pentru că „drăguța” lui Ronsard avea tot felul de panglici și nu mâna vacile la păscut, dar și ca să evit nuanța ironică din apelativul românesc, cât și nuanța de familiaritate banalizată etc. Iar și mai târziu am înțeles surprinzătoarea dificultate pe care i-o pune unui traducător folosirea diminutivelor, căci fiecare limbă are un regim de diminutive ce se potrivește rareori cu frecvențele din limba țintă; adică ceva tandru poate deveni extrem de ridicol într-o traducere, tocmi fiindcă există tradiții de diminutivare ce nu pot fi echivalate de la o limbă la alta (mă gândesc, de exemplu, că Vinicius de Moraes a inventat termenul „patriazinha” vorbind despre „mica” lui uriașă patrie adorată, Brazilia)… Uite așa mă învârteam eu automat în jurul parului, claia se ridica încet, încet, sub călcătura mea, tata nu bănuia ce moșmondeam eu acolo sus, iar eu nu bănuiam că erau primele mele lecții pe viu despre limitele, capcanele, sau despre ademenirile hermeneutice în care te trage ambiția de a traduce, dacă tot nu ai ceva mai bun de făcut.
– Ce v-a determinat pentru prima oară să efectuaţi o transpunere a unui text dintr-o limbă străină în limba română?
– Cred că tot pe atunci începusem să trec pe hârtie unele strofe care mi se păreau că ar fi traversat convenabil spre limba mea, dar cu un sentiment de insatisfacție ce îmi interzicea să-i vorbesc cuiva despre încercările mele. Eram mereu intrigat să văd că nu se potriveau măsurile, nu rezulta melodia, bașca rimele, iar problema lor mi se părea imposibil de depășit. Am învățat abia mai târziu să chinuiesc cuvintele, să le comasez, să le prescurtez bombardându-se cu liniuțe de unire sau cu virgulițe apostrofice, dar asta m-a făcut mai degrabă să evit ulterior metodele de schingiuire, pe care eu nu le aplic acum mai deloc, adică prefer cuvintele întregi și sensurile bine etalate, iar dacă rimele nu sunt generoase, mai bine le evit. Și abia mult mi târziu am îndrăznit să-i arăt lui Petru Poantă un sonet tradus dintr-un poet haitian, unde mă mândream că rimasem niște măgari „prea plini” (de saricile cărate în spate…) cu „ciulini”… Iar Petre a râs, și tot nu știu dacă l-am impresionat. De fiecare dată motivul traducerii venea din faptul că textul… rezista la traducerea mea. Nu prea se lăsa îmblânzit.
– Care a fost prima dvs. traducere?
– Probabil că aș fi rămas la exercițiile mele de traducător solitar și fericit cu anonimatul dacă nu s-ar fi prefigurat o catastrofă în momentul când mergea la tipar cel de al doilea număr din revista Echinox. Se declanșase deja scandalul după ce în primul număr noi publicaserăm acel text din Heidegger. Nu știu ce anume era prevăzut să apară pe paginile din mijloc în numărul al doilea, probabil un alt text filozofic, dar nu de Marx. Cert este că tovarășii de la UASCR au scos ceea ce se afla în cele două pagini și nu știam cu ce să le înlocuim în răstimp de 24 de ore. Eu în acea vreme citeam în franceză minunatul poem (roman) în proză Hyperion al lui Hölderlin, într-o ediție probabil prescurtată, și mă încânta tonul acelei proze de călătorie prin Grecia, precum și delicatețea profilului personajului feminin numit Diotima, fără să știu că se ascundea îndărătul numelui chiar amorul ilicit al poetului, cu toată acea exaltare imnică în general. Așa că, fără să stau prea mult pe gânduri, m-am angajat să umplu eu cele două pagini ale revistei, cam douăzeci de pagini dactilografiate, în răstimp de o zi și ceva. Iar pentru controlul științific Peter Motzan s-a oferit să verifice în germană traducerea mea, ștergând astfel și măgăria de principiu pe care o concepusem eu, adică să traduc prin intermediul unei traduceri (ceea ce m-am străduit să nu mai fac niciodată după aceea, cu două sau trei excepții pe care le-am anunțat de fiecare dată, de pildă un ciclu recent tradus din Tranströmer prin traducerea franceză, căci nu am rezistat tentației de a avea propriile mele traduceri din marele suedez). În cazul lui Hölderlin greutatea abia începea. Traducerea mi-a luat mai mult de două zile, am învățat în această situație de urgență cât de greu e să stăpânești un text, de la sensurile semantice la muzicalitate, dacă se poate și respectând o anumită atmosferă, un stil. Se pare că nu a fost o catastrofă, din moment ce prietenul meu Peter a modificat doar în foarte puține locuri. La mulți ani după aceea am recitit însă traducerea, dar am fost dezamăgit pe alocuri. Textul ar fi avut nevoie să se mai așeze, să îl iau din nou la rost. Dar pe atunci nu știam ce știu astăzi.
– Ce este, pentru dvs., traducerea? Este ştiinţă, este artă, e scriere sau rescriere?
– Traducerea are din toate acestea câte ceva, presupunând însă că vine mai cu seamă din lunga tradiție scolastică a interpretării textelor, din hermeneutică. Mi-ar fi plăcut să am un dascăl cu care să interpretăm un semestru întreg texte din Sfântul Augustin, să zicem, dar pe la noi nu exista acea practică, cu excepția orelor de latină din liceu, unde mama minunatului Virgil Stanciu, de la Cluj, eminent traducător din limba engleză, făcea cu noi traduceri și interpretări pe Tristele ovidiene. A fost o scurtă perioadă iar noi, elevii de atunci, eram mai degrabă niște imbecili, deci numai târziu am înțeles eu cu ce unelte subtile încerca să mă înzestreze minunata mea profesoară. A trebuit să descopăr în continuare pe cont propriu ce va să zică o traducere convenabilă, onestă, dacă se poate chiar suplă, bogată, și fidelă în spiritul originalului, nu o simplă o juxtă. Evident să se cuvine să-ți personalizezi înțelegerea textului, să-l faci al tău îmbibându-te de el, și apoi să încerci să-l uiți pentru a-i da șansa să se nască efectiv în limba ta, ca text viu al tău, nefiind al tău… Vorbesc despre dificile texte literare sau filosofice, nu mă refer la traducerea industrială, care are propriile rigori, dar altele.
– Care credeți că e dificultatea majoră pentru un traducător, în confruntarea sa cu un text dintr-o altă literatură, dintr-o altă limbă?
– Nu știu dacă pot fi ierarhizate dificultățile. Uneori trebuie să începi pur și simplu așteptând. Am așteptat câțiva ani până mi-a apărut în minte un echivalent românesc convenabil pentru titlul compact al unui roman de Samuel Beckett – L’Innommable – unde de la bun început esențial este să găsești un echivalent românesc la fel de compact, pentru ceea ce înseamnă „ceva imposibil de denumit”. Era destul de simplu: innominabilul, căci noi putem să recurgem și la caracterul sintetic al limbii antice din care ne tragem. Între timp romanul a fost tradus de altcineva, cu un titlu perifrastic, evident. Deci cred că am renunțat să traduc restul, care se anunță de o complexitate că ți se zbârlește părul; dar aceeași complexitate te provoacă și îți promite stări de extaz… innominabile! Am avut recent o revelație similară într-o dilemă ce mă chinuia din studenție De ce exclamă Lautréamont: Je te salue, vieil, océan! când știut este că „ocean” este și în franceză substantiv masculin? Ei bine, fiindcă e sensul de bătrână „hoașcă”, înainte de a fi… ocean. Cred că am să purced cândva la traducerea marelui scelerat, prost tradus de Tașcu Gheorghiu și bine hăcuit de cenzura comunistă din patria mea.
– De ce trebuie să se teamă/ să se ferească un traducător?
– Probabil că trebuie să se ferească înainte de toate de propria lui oboseală. Este o muncă ce te solicită, ai nevoie de toată vigilența trează, de suplețe pe câmpul neuronilor, de inspirație…Traducerea oricărui text substanțial presupune să reușești să treci dincolo de oglindă, unde să întrevezi și legăturile de pe dosul tramei. Apoi trebuie să te ferești de calcul lingvistic, care îți poate juca feste, mai cu seamă dacă traduci din limbile ce au dat deja diferite cantități de neologisme limbii române, iar drumul împrumuturilor fiind deschis, traducătorul ne experimentat poate fi tentat să aducă alte neologisme acolo unde nu are deloc nevoie, adică să adapteze cu minime eforturi termenul deja fabricat în textul original. Mai nou se zice deseori despre un personaj că ar fi „determinat” să facă ceva, când mai simplu ar fi pe românește să spui despre el că e „hotărât” sau poate chiar „încăpățânat”, dacă are o căpățână… Las că pe românește ceva determinat trimite mai cu seamă la determinism, iar astfel intrăm pe tărâmul filozofiei unde cuvântul este „suport” (…termen pe care eu, la fel, îl detest) în altă sferă conceptuală. Un bun traducător trebuie să fie nu doar un soi de dicționar ambulant de sinonime, dar mai cu seamă un hermeneut care situează contextul adecvat al unui fragment de text, procedând aproape în permanență la rapidul experiment mental de a situa echivalentul în contexte lingvistice diferite, tocmai ca să-și dea seama care este varianta justă din mai multe aparent acceptabile. Când traduci poezie, dar și când traduci proză mai cu seamă din limbi precum franceza, unde topica este strictă iar concordanța timpilor asigură exactitatea exprimării, poate în detrimentul vacuității metaforice, trebuie să știi să mânuiești cu subtilitate topica în limba română, de obicei îndepărtându-te de topica originalului, dar revenind la tonul just care este în limba ta. Frazarea în limba română dă impresia că ne putem dispensa și de concordanța timpilor și de alte restricții de topică. Și nu e adevărat. Eu o spun din propria mea experiență, știu că există studii sintactice pe această temă dar nu le-am consultat. Mă bizui pe un simț probabil dobândit prin frecventarea textelor în mai multe limbi, mai toate neo-romanice. Cel mai mult mă enervează anacolutul dezinvolt al unora care folosesc acordurile după ureche, acroșând un complement pe care-l fac în mod abuziv subiectul unei subordonate, în fraze ceva mai elaborate. Eu ajung chiar să exagerez, numai ca să nu las loc vreunei ambiguități involuntare, adică mă surprind repetând subiectul ca să se înțeleagă bine cine ce face în propoziția simplă. Cred că cititorul român a fost abuzat de anacolut, și continuă să ingurgiteze, iar apoi la rândul său să producă, enunțuri aproximative, unde uită complet cu ce subiect a început fraza. Eu îmi amintesc cu drag de profesorul nostru de la Filologia clujeană, domnul Drașoveanu, care imediat ce intra la curs scria mare pe tablă: Calul fuge. Și putea dizerta despre propoziția simplă ore întregi intrând adânc în structura limbii române sau dezvoltând o fenomenologie a comunicării, pe vremea când nu se inventaseră bombasticele meserii de „comunicator” sau „mediatizator”, cu care se bat azi în piept pe ecrane sau ocupă microfonul de purtători de cuvânt ai instituțiilor publice; de obicei înzestrați și cu o generoasă gamă de dezacorduri gramaticale.
– Care este, în opinia dvs., genul literar cel mai dificil de tradus?
– Sigur că poezia este mai greu de tradus. Dar și un text filosofic îți dă mult de lucru. Iar dacă ai dinainte un roman de Lobo Antunes, unde trebuie să elimini mai toate verbele auxiliare „a fi” și „a avea”, asigurând însă prezența lor presupusă prin juxtapunerea frazelor și prin felul în care asociezi fragmentele de discurs, într-un text care seamănă cu un „delir” – iar în delir nu ai timp să numești ceea ce se presupune că există în devălmășie – își dai seama că dificultăți de naturi diferite există pretutindeni. În toate cazurile trebuie să te situezi la înălțimea lor, începând prin a înțelege miza, pariul estetic, care le justifică existența. Adică motivația profundă a autorului care s-a chinuit să compună acel text și s-a decis, probabil după multe ezitări, modificări, reveniri, dar și dubii, să îl facă public. Chiar și un text ratat are la origine o motivație, poate insuficient definită chiar în mintea autorului. Traducătorul trebuie cel puțin să adulmece natura acesteia, chiar și atunci când nu i-a devenit nici lui clară.
– Câtă subiectivitate există în actul traducerii?
– Nu există traducere absolut obiectivă. Iar subiectivitatea traducătorului la rândul ei se modifică în funcție de textele cu care are de-a face sau chiar de evenimentele care survin în viața lui personală, inclusiv de lecturile sale. Cele mai bune traduceri seamănă destul de mult cu traducătorii lor, rămânând în același timp ale autorilor lor de drept. Uneori traducătorul îşi însușește poate prea abuziv textul altuia, din admirație, desigur (se spune că e cazul traducerilor din Baudelaire ale lui Arghezi). Nu vorbim de abuzurile din stângăcie… Dar simbioza pare inevitabilă. Villon tradus de Blaga și același text tradus de Vulpescu seamănă și nu seamănă. Dar e un ton românesc autentic în ambele variante ale Baladei Doamnelor de altădată... încât nu poți decât să te bucuri atunci când ai mai multe traduceri de foarte bună calitate din același autor. Iar traducerile reflectă și spiritul vremii. Luați primele traduceri din Shakespeare, făcute imediat după ce alfabetul de tranziție începea să se consolideze în limba română, și comparați-le cu unele mai recente… Veți avea o călătorie magnifică prin timp, dar și o hologramă despre modificarea sensibilităților.
– Există obstacole în calea unei traduceri reușite, obstacole de ordin afectiv, stilistic sau conotativ?
– Pe unele texte nu le poți traduce niciodată în mod mulțumitor (deși eu riscasem mai demult să afirm că nu există text absolut intraductibil). E cazul unor arte poetice complexe, cel al unor poeme ermetice atât de compacte încât devine imposibil să refaci aceleași ocurențe în lexicul și muzicalitatea altei limbi, decât doar recurgând la variante și fastidioase explicații de subsol, adică transformând actul traducerii în exegeză și exercițiu comparativ… ceea ce nu este deloc dezonorant, însă trebuie să admiți limitele propriilor tale posibilități. Și devine o problemă de alegere a priorităților. Renunți la rime când traduci un sonet complex care îți rezistă dar îi respecți linia demonstrativă a ideilor, și inevitabil muzicalitatea? Eu cred că te decizi de la caz la caz. Marile case de editură preferă să renunțe la rimă, consideră ilegitimă o traducere „poetizantă”, de dragul unor rime aproximative, care în schimb ciuntesc abuziv nuanțele și ideile ce structurează textul. Uneori ai norocul că poți împrumuta perechile de rime dintr-o limbă neo-romanică iar ele se potrivesc, cu minime distorsiuni, și în limba română. Dar și în acest caz eu văd primejdii de altă natură care mă pândesc după colț. Detest pur si simplu să recurg la un lexic foarte arhaizant, căutând prin vechi lexicoane și dicționare cuvinte care ar intra, la o adică, în tiparul endecasilabului și chiar ar da impresia că reproduc linia de idei din original, dar totul devine o suită de piruete rococo pentru tălmăcirea unui sonet care în original este de o simplitate dezarmantă (deși extrem de savant elaborată, ca în cazul sonetelor lui Quevedo!). Nu-mi plac fioriturile, nu-mi plac ornamentele inutile, nu-mi place să se vadă că eu îl „împodobesc” pe autorul tradus. Și nu o fac niciodată. Nu-mi place dacă traducerea mea miroase a traducere, cum mai spuneam deja. Nu eu trebuie să mă aflu acolo, în centrul atenției, nici meșteșugul meu, limitat, nici priceperea mea de a-i croi o haină potrivită celui care vine în țara limbii mele înveșmântat în strălucirea limbii sale iar eu îi dau numai actele cu care să circule pe aici. Trebuie să devină viu în limba mea chiar autorul, prin intermediul acelui text.
– Care sunt „ingredientele” necesare pentru o traducere reușită? Ce se pierde şi ce se câștigă printr-o traducere? Poate o traducere să transpună cu fidelitate amprenta stilistică a textului din limba-sursă?
– Cred că începusem deja mai sus să răspund la întrebare (precizez că nu am citit întrebările înainte, deci nu știu ce urmează). Aș adăuga ceva care ține și de tema subiectivității. Bine este să lași un timp traducerea să se așeze, așa încât peste câteva luni să te întorci la ea având abia vagi amintiri despre textul pe care deja ai lucrat. Îndepărtându-te astfel, vezi noi variante și tururi de frază, îți vin alte opțiuni lexicale sau nuanțe de altă natură care îmbunătățesc munca precedentă. În cazul cel mai fericit ți se pare că nici nu trecuseși prin acel text și e ca și cum ai descoperi munca altuia, cu încântare dar și cu reproșuri. Și cu un rezultat paradoxal, surprinzător, uneori cu senzația că nici nu cunoști acel conținut, ca și cum ai fi vizitat acel text doar cât să-i asiguri expresia orală, adică să pară o suită de replici sau un fragment de rostire auzită alături pe stradă. Mi s-a întâmplat că după îndelungi elaborări ale traducerii aveam impresia că nici nu știam despre ce era vorba în text. Fiindcă îmi concentram atenția pe acuratețea expresiei și pe stil, neglijând oarecum conținutul. Ca să scriu prefața trebuia, de cele mai multe ori, să iau de la capăt lectura străduindu-mă să concentrez de astă dată doar pe complexul de idei din text. Când traduci, te afli în măruntaiele textului și poți avea sentimentul că e imposibil să termini traducerea, fiindcă totdeauna rămân și alte variante pentru cutare sau cutare secțiune. Iar faptul că modifici un cuvânt sau operezi o permutare a elementelor din frază îți deschide noi perspective, iar multe dintre ele sunt înșelătoare, derutante. Să nu credeți că evoc aici superstiții sau o strategie textuală mistică. Adevărul este că nu știi cum și prin ce mijloace ajungi să imprimi un ton autentic traducerii tale. Iar grav e că nici nu știi cum să verifici dacă ai ajuns la un rezultat mulțumitor. Iar aici te regăsești în dificultatea oricărui autor aflat dinaintea operei pe care încă nu a scris-o, care continuă să se întrebe dacă a găsit tonul just, sau cadența sau pur şi simplu linia melodică care îi vor permite să structureze o operă încă inexistentă.
– Există afinități între traducători şi textul tradus? Vi s-a întâmplat să fiți „îndrăgostit” de textul pe care îl traduceți?
– Aproape de toate textele pe care le-am tradus am ajuns să mă îndrăgostesc, adică le-am admirat, fiindcă în această perspectivă le-am și ales. Mi-am descoperit de timpuriu capacitatea de admira marile texte, fără urmă de invidie; iar mai târziu am simțit nevoia de a le împărtăși altora. Prietenii mei din primii ani ai Echinoxului, dar și alții pe care mi i-am făcut mai apoi la București, au fost deseori terorizați de momentele în care le scoteam din buzunar câte o traducere și le dezvăluiam existența unui autor, a unui text de obicei necunoscut în România, blocându-i să mă asculte, sub amenințarea că numai astfel vor deveni niște autori desăvârșiți!
– Ce v-a determinat să vă apropiați de literatura portugheză şi mai ales de opera lui Fernando Pessoa, pe care l-aţi tălmăcit remarcabil în limba română?
– Descoperirea lui Pessoa a fost un moment important în viața mea. Îl sesizasem deja în antologia lui Baconsky și am vrut să știu mai multe despre el. Am reușit să fac rost de o amplă antologie italiano-portugheză tradusă de Tabucchi, iar apoi Marian Papahagi mi-a procurat fabulosul „jurnal” O livro de desassossego din care am început să traduc pentru mine, descoperind în același timp și dificultățile limbii portugheze, plonjând în universul atât de complex al acestei singularități colective care este Pessoa. Brusc, el a devenit pentru mine și unul din cele mai tentate modele care mă protejau de comunismul orwellian al anilor ’70-’80. Probabil că Pessoa este întruchiparea fericită a ceea ce Nietzsche definea ca „voință de putere”, însă una devenită expresie a forței imaginației creatoare, liberă de orice determinism, mai importantă chiar decât voința de viață, asupra căreia niciun sistem opresiv nu are nicio incidență. Era pentru mine un model de libertate creatoare pe care o atinsese un locuitor absolut al literaturii. Iar apoi l-am cunoscut le Antonio Lobo Antunes, la un congres al scriitorilor, la Lahti, în Finlanda. El a contribuit să obțin o importantă bursă a fundației Gulbekian, care mi-a permis o ședere de câteva săptămâni în Portugalia, unde Lobo mi i-a prezentat pe toți scriitorii importanți ai momentului, mai cu seamă pe poeți, din care la întoarcere am început să traduc intens, și publicam traduceri peste tot unde se putea, inclusiv în suplimentul literar al Scânteii tineretului! Tot atunci am descoperit poezia braziliană, am avut un contact epistolar cu marele Carlos Drummond de Andrade, după ce tradusesem și din el și publicasem un ciclu în revista Secolul 20. Dar la fel de importantă a fost pentru mine și descoperirea marilor poeți hispanici din America Latină. Vallejo m-a electrocutat, pur și simplu.
– Există afinități între poezia dvs. şi poezia lui Pessoa?
– Cu timpul, cred că modelul Pessoa a influențat și felul meu de a scrie, dar nicidecum în manieră directă. Mai ales în anii din urmă, pe măsură ce adăugam alte volume traduse la seria Pessoa de la Humanitas, m-am simțit tentat să adopt eu însumi stiluri diferite și o diversitate tematică mai largă, descoperind zone stilistice și teme de interes ce existaseră dintotdeauna și în mine, dar poate le inhibasem. Iar dacă privim bine, observăm și în opera altor scriitori, inclusiv din literatura română, o diversitate de tip pessoan care se conturează pe parcursul unei opere de o viață. La Pessoa totul este mai evident, fiindcă el a teatralizat propria lui biografie literară, realizând un spectacol grandios care încă ne uluiește. Dar noi știm că suntem fiecare în parte alcătuiți din multipli de noi înșine, iar uneori reușim să scoatem la lumină „personaje” mai puțin evidente care locuiesc în noi, deși nimeni nu ar mai putea repeta năucitoarea destructurare care și-a aplicat-o sieși acest Fernando Pessoa.
– Care dintre textele lui Pessoa v-au pus mai multe probleme la traducere? Care dintre textele lui Pessoa traduse de dvs. vă este mai drag?
– Greu mi-a fost până am găsit tonul „horațian” al lui Ricardo Reis (care, între noi fie vorba, a umblat și prin ținuturile lui Catullus, Virgilius ș.a., sau a pescuit cu folos în apele Antologiei Palatine). Greu e de tradus și minunatul poem ezoteric Mesajul, sau tot ciclul Pașii crucii, iar în aceste cazuri eu știu că am nevoie de un cititor răbdător și curios să se informeze asupra contextului, înainte poate de a citi traducerea mea. Regret că editura nu a acceptat ediții bilingve, care probabil ar fi devenit prea voluminoase, dar ar fi fost de bun folos pentru cititorul răbdător și erudit, la care eu vizez și căruia eu mă adresez în secret când trimit o asemenea traducere la tipar. Trebuie să vă spun că mă surprinde plăcut audiența de care se bucură aceste ediții într-o țară despre care se afirmă pripit că nu mai are mai deloc cititori, necum cititori de poezie.
– Cum vi se pare, astăzi, statutul social, profesional, literar al traducătorului?
– Traducătorul rămâne în continuare cenușăreasa care face munci ingrate, îmbrăcată cu rochiile ofilite rămase de a surorile ei răsfățate, prost plătit, mai totdeauna exploatat fiindcă editorul îi cunoaște entuziasmul, ba chiar bănuiește că ar continua să traducă și pe gratis, dacă actul de a traduce i-a devenit aceluia o pasiune, un pariu cu sine însuși, de dragul marii literaturi. Iar marile pasiuni uneori sunt excepționale. M-am întors recent din Franța cu o carte în care poetul și marele teoretician al traducerii, Henri Meschonnic, a reușit să analizeze toate traducerile efectuate prin timp, în limba franceză, din textele dificile ale lui Spinoza. Volumul se întitulează „Poème de la pensée”, devenind astfel, din investigație de traductologie, operă de exegeză filosofică, prin analizarea interpretărilor ce rezultă din acele numeroase traduceri, mai mult sau mai puțin eronate, dar oricum reflectând prin istoria unor receptări chiar istoria unor mentalități. Iar Gallimard a publicat acum în ediție completă traducerea și notele complexe ale altui mare poet-traducător, și romancier, Pascal Quignard, din obscurul poet alexandrin Lycophron. E vorba de poemul Alexandra, numele „alexandrinizat” al Cassandrei, pe care Mallarmé îl considera a fi cel mai obscur text din antichitatea târzie. Un amănunt despre originea acestei traduceri este extrem de interesant. Paul Celan însuși îi ceruse lui Quignard să traducă acest intrigant poem, intrigant și provocator tocmai prin dificultatea lui. Provocarea a funcționat, iar traducerea lui Quignard este o minune de inventivitate!
– Care sunt proiectele dvs. viitoare în domeniul traducerii?
– Aveam demult o antologie din poetul brazilian Vinicius de Moraes, cunoscut și pentru că a fost unul din inventatorii curentului muzical bossa-nova. Am predat-o zilele acestea la editură, cu prefață cu tot, apoi mai este și un excepțional roman al lui Lobo Antunes, pe care îl vom lansa la mijlocul lunii mai, când marele autor va fi prezent la Bucureşti, la festivalul internațional de literatură. Se află aproape sub tipar și o antologie din poetul contemporan brazilian Marco Lucchesi, tradus tot de mine, invitat special la același festival, poet poliglot bine familiarizat cu peste cincisprezece limbi, inclusiv cu limba română (de unde și emoțiile mele în momentul când va vedea cum i-am tradus poemele!). Am acceptat să fac o antologie amplă din ultimul mare poet italian al veacului trecut, Mario Luzi, și mă apuc de lucru în partea a doua a anului. Iar dacă puterile mă țin, cândva am să mă achit și de angajamentul meu din tinerețe, traducerea lui Lautréamont.
A fonte - VATRA
Interviu realizat de Iulian BOLDEA
Eis as obras dos alunos da turma XI D, com o tema “ A minha palavra favorita em português ”
Profª Coordenadora : Angela Radu
Em janeiro de 2023, o Ministério da Educação, através do Centro Nacional de
Políticas e Avaliação em Educação, enviou ao Liceu Teórico "Eugen Lovinescu" a resposta
positiva à correspondência enviada a 12.12.2022, pela qual aprovou a inclusão do Certificado
e-Camões Júnior, emitido pelo Instituto Camões de Portugal, nível B1, na lista de exames
internacionalmente reconhecidos para certificação de competências em língua estrangeira
equivalente a provas de avaliação de competências linguísticas numa língua estrangeira
estudada durante o ensino secundário no âmbito do exame de bacharelado.
Assim, a partir de 2023, os graduados do ensino secundário que obtiverem o
Certificado e-Camões Júnior, nível B1, poderão fazer a equivalência da prova de habilitação
linguística no âmbito do exame nacional de bacharelado. Relembramos que as provas para o
Certificado e-Camões Júnior decorrerão no nosso liceu, entre maio e junho de 2023. São
declarados elegíveis a tirar a certificação os alunos menores de idade - aqueles que não
completaram 18 anos no dia do exame - dos países não lusófonos.
În decembrie 2022, elevii claselor de bilingv portugheză, în prezența doamnelor profesoare Angela Radu și dr. Isabel Lazăr, au întâmpinat sărbătorile de iarnă cu o petrecere de Crăciun, în incinta liceului “Eugen Lovinescu” din București. Mădălina Mistode, de la clasa a X-a, a primit Premiul pentru cel mai bun articol scris în portugheză. Mimi Manoliu, de la clasa a X-a, a primit Premiul de popularitate; iar Alexia Stoica, de la clasa a XI-a, a primit mențiune specială din partea juriului. Amintim că acest concurs de articole în limba portugheză s-a desfășurat în perioada octombrie 2021-mai 2022 și a fost organizat în colaborare cu Ambasada Portugaliei la București. Ilinca Chiriță, elevă în clasa a X-a la Colegiul Național “Gheorghe Șincai” din București, i-a încântat pe participanți cu un mini-recital la flaut, interpretând imnul Portugaliei și un colind international. Petrecerea s-a încheiat cu vizionarea unui film de Crăciun, în portugheză.
Vă invităm să vă delectați cu interpretarea Ilincă înregistrată și disponibilă pe pagina de Instagram a revistei O Pensador (@_o_pensador_1999) • Fotografii şi clipuri video pe Instagram) și pe canalul de Youtube al revistei Comisura vieții (Comisura Vieții -YouTube)
Boas festas a todos e Feliz Ano Novo!
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
În decembrie 2022, elevii claselor de bilingv portugheză a X-a și a XI-a, însoțiti de doamnele profesoare Angela Radu și dr. Isabel Lazăr, au participat la concertul extraordinar al interpretei de fado Dulce Pontes, la Sala Palatului din București.
Dulce Pontes, una dintre cele mai bune voci din lume, supranumită succesoarea celebrei Amalia Rodrigues, sufletul muzicii fado, a încântat publicul prezent la spectacol cu vocea sa inconfundabilă. Vocea artistei nu poate fi catalogată ca aparținând unui stil anume, permițându-i acesteia să interpreteze cu succes rock fado sau chiar cântece cu inflexiuni africane. Dulce Pontes îmbină fado-ul tradițional cu stilurile contemporane și caută noi forme de exprimare muzicală. Artista a introdus tradițiile muzicale din Peninsula Iberică în munca sa, redescoperind multe melodii populare uitate demult și folosind instrumente muzicale vechi. Lucrarea ei este inspirată și influențată nu numai de tradiția muzicală iberică, ci și de sunete africane, braziliene, arabe și bulgare. Cel mai adesea cântă în portugheza ei nativă.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
În noiembrie 2022, elevii claselor de bilingv portugheză a X-a și a XII-a, însoțiți de doamna prof. dr. Isabel Lazăr, au participat la dialogul literar “José Saramago, de unde și până unde”, organizat de Institutul Camões și de Cátedra Fernando Pessoa, în colaborare cu Ambasada Portugaliei la București, la Muzeul Național al Literaturii Române. Conferința a făcut parte din seria de evenimente comemorative a centenarului nașterii scriitorului portughez José Saramago, distins cu Premiul Nobel pentru Literatură.
Saramago este cunoscut publicului cititor din România datorită romanelor “Eseu despre orbire”, “Intermitențele morții”, “Memorialul mănăstirii”, “Anul morții lui Ricardo Reis” și “Cain”, printre multe altele, traduse și publicate în peste trei decenii. Dialogul literar la care au luat parte elevii de la clasele de bilingv portugheză a avut oaspeți de seamă – Dinu Flămând, membru al Uniunii Scriitorilor din România, poet, eseist, jurnalist și prolific traducător literar din portugheză; Anca Milu-Vaidesegan, membră a Uniunii Scriitorilor din România, lector universitar la Universitatea din București și cunoscut traducător literar din portugheză; și Vlad Bogza, profesor de limba română și limba portugheză la Colegiul Național “Sfântul Sava” și lusitanist.
V-am trezit interesul de a cunoaște îndeaproape scriitura laureatului Premiului Nobel? O serie de traduceri se găsesc deja la biblioteca liceului “Eugen Lovinescu” din București.
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
"President Klaus Iohannis will welcome on Tuesday his counterpart from the Portuguese Republic Marcelo Rebelo de Sousa, on the occasion of the latter’s visit to Romania, at the “Olt” 1st Training Battalion in Caracal, the Presidential Administration informs.
The Portuguese President’s visit takes place in the context of a strong bilateral dialogue on a high level and well as on a working level and a close coordination within the European Union and NATO. The defence area is one of the key areas of bilateral cooperation, as Portugal participates in NATO’s multinational force in Romania for the consolidation of the allied defence on the Eastern Flank, having a land force contingent stationed in Caracal.
The Presidential Administration shows that the agenda of the two heads of state’s discussions will include aspects related to strengthening the Romanian-Portuguese cooperation in the defence area, as well as in the economic, commercial, digital agenda, renewable energy, health and education areas.
“The contribution of the Romanian community to the development of the Portuguese society will be hailed,” the quoted source shows.
Moreover, the security situation in Ukraine will be approached, with a focus on intensifying the humanitarian assistance granted to this country in the context of winter, including to the Ukrainian refugees, as well as the support in facilitating cereal export. Also discussed will be the continuation of the active support for the Republic of Moldova, which is confronted with numerous challenges, generated by the security situation at its borders and the energy crisis it must deal with.
The two presidents will also approach the support modalities for the states that have voiced intention to access the European Union, the Republic of Moldova, Ukraine, Georgia and the partners from the Western Balkans."
Comunicado de imprensa enviado pela Embaixada de Portugal em Bucareste, na segunda-feira,19 de dezembro de 2022.
În 11 noiembrie 2022, Institutul Camões din Lisabona, reprezentat de doamna ambasador Teresa Macedo, a semnat acordul de creare a primului centru de testare a portughezei ca limbă străină e-Camões Júnior la Liceul Teoretic “Eugen Lovinescu” din București. Acordul a fost semnat la Ambasada Portugaliei la București, în prezența domnului consilier Jonas Sumares, a doamnei Cristina Bolcaș, reprezentantă a Departamentului de Administrație și Contabilitate din cadrul ambasadei, și a doamnelor profesoare Angela Radu și dr. Isabel Lazăr.
Examenul de Portugheză ca Limbă Străină Camões Júnior este un examen progresiv, care se adresează unui public tânăr (12-17 ani), în format e-Certificare/e-assessment, care certifică cunoștințele dobândite pe parcursul învățământului liceal, prin intermediul unui certificat eliberat de Camões, Institutul de Cooperare și Limbă, I.P., și care valorizează curriculum de acces în lumea academică sau intrare în lumea profesională.
Promoția 2018/ 2022
Vineri, 11 noiembrie a.c., Ambasada Portugaliei la București a premiat cei mai buni elevi la limba portugheză din promoția 2018/ 2022. La eveniment au participat Excelența Sa Doamna Ambasador Teresa Macedo, Dl. Jonas Sumares, consilier al ambasadei, Dna. Cristina Bolcaș, reprezentanta Departamentului de Administrație și Contabilitate din cadrul ambasadei, Dnele. Profesoare Angela Radu (în calitate de Prof. Coordonator), Dr. Isabel Lazăr, Georgiana Bărbulescu.
Pe lângă diplome, elevii au primit cărți și invitații la concertul organizat la Sala Radio cu ocazia împlinirii a 100 de ani de la nașterea scriitorului portughez José Saramago, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în anul 1998.
Excelența Sa Dna. Ambasador Teresa Macedo a acordat următoarele premii:
A. Cea mai bună lucrare de atestat în limba portugheză:
Enache Christiana-Raluca, A mulher portuguesa no passado e no presente
Ghimboașe David Vlad, As naus portuguesas nos séculos XV e XVI
B. Premiu de creativitate:
Constantin Irina Maria: Arte e artistas em Portugal
C. Cel mai bun proiect în Power Point:
Pintică Niky-Viorel-Mihai: As viagens de Vasco da Gama à Índia
D. Excelență în arta culinară:
Stroe Ruxandra Mihaela: A Gastronomia portuguesa
E. Cea mai originală prezentare a lucrării de atestat:
Elçi David-Noris: Manoel de Oliveira e a arte do cinema
F. Cea mai bună traducere din limba portugheză:
Piser Maria Natalia: Fetița și pasărea fermecată de Rubem Alves
G. Premiu de interpretare:
Roșca-Mieluș Dragoș Alexandru: Mar português (Mare portugheză) de Fernando Pessoa și Na ilha por vezes habitada (Pe insula uneori locuită) de José Saramago
Felicitări tuturor și mult succes în continuare!
Doamna prof. univ. dr. Adriana Ciama, responsabilă a Catedrei Fernando Pessoa, de la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, din cadrul Universității din București, a făcut o generoasă donație de carte bibliotecii Liceului Teoretic “Eugen Lovinescu”.
Gramática prática do português, apărută la Editura Ars Docendi din București, în 2017, este destinată predării/învățării portughezei ca limbă străină, varianta europeană și prezintă principalele structuri ale limbii portugheze.
Gramática prática do português. Exercícios complementares, apărută la Editura Ars Docendi din București, în 2017, este împărțită în zece capitole, conform părților de vorbire identificate în gramatica tradițională și conține peste trei sute de exerciții de gramatică, permitându-le elevilor să-și aprofundeze cunoștințele despre modul în care funcționează limba și oferindu-le oportunitatea de a înțelege rolul pe care îl joacă gramatica în comunicare.
Doamna prof. univ. dr. Adriana Ciama este director adjunct al Centrului de Lingvistică Comparată și Cognitivismal Universității din București (2013), membră a AssociaçãoBrasileira de Linguística (2011) și a Société de LinguistiqueRomane (2010) și face parte din Echipa de Lingvistică „Approches comparatives des langues romanes : discours, lexique, grammaire”, Laboratoire d’Études Romanes, de laUniversitatea Paris 8 (2004). A participat la proiectul european Grundtvig Find A Delightful Opportunity to learn Portuguesethrough Internet and Songs (FADO), 2011-2013. Este autoarea lucrării Verbos de movimento intransitivos em português e romeno, Cluj-Napoca, Casa Cărții de Știință, 2017 și coautoare a cărții Limba portugheză. Curs intensiv, Iaşi, Polirom, 2002.
În vacanța intermodulară din luna octombrie 2022, elevii claselor de bilingv portugheză a 10-a și a 11-a, sub coordonarea doamnei prof. dr. Isabel Lazăr, au participat la conferința “Variedades do português em tradução (português/francês)”, susținută de doamna prof. univ. dr. Maria Helena Araújo Carreira, de la Universitatea Paris 8, organizată de Institutul Camões, la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, din cadrul Universității din București.
Conferința a fost susținută în limba portugheză, a avut o durată de două ore și a avut ca temă situațiile care ridică probleme de traducere din portugheză în engleză. Elevii prezenți au avut șansa de a se familiariza cu discursul liber în portugheză, susținut de o vorbitoare nativă, de a vizitaFacultatea de Limbi și Literaturi Străine și biblioteca Institutului Camões, de a face cunoștință cu mediul academic, în speranța în care vor continua studiul limbii portugheze după terminarea liceului și de a se bucura de o activitate didactică în vacanța intermodulară.
Elevii claselor de la profilul filologie bilingv-portugheză, mai exact, clasele a 9-a D și a 12-a D, sub îndrumarea Dnei. Prof. Angela Radu, au sărbătorit pe data de 29 septembrie a.c. Ziua europeană a limbilor prin diverse activități ilustrând diversitatea lingvistică și culturală a bătrânului nostru continent și anume: creații artistice originale, recitarea de poeme în limba portugheză, exerciții de dicție în diverse limbi europene, degustarea de specialități culinare, unele preparate chiar de ei, realizarea de jocuri lingvistice, ascultarea de imnuri naționale precum și a unor cântece tradiționale. Așișderea, ținuta vestimentară și accesoriile purtate de elevi au fost adecvate țării reprezentate.
Au fost acordate premii în cărți, în ediție bilingvă, celor mai bune echipe. Toți elevii au primit abțibilduri cu expresii uzuale în diverse limbi europene. La final a fost organizată în cadrul liceului o expoziție cu cele mai frumoase creații.
Așadar, elevii noștri au dat dovadă de mult talent, ingeniozitate, creativitate, măiestrie și chiar umor, implicându-se cu mult dinamism și entuziasm în realizarea acestui proiect. Evenimentul a prilejuit tuturor elevilor multă bucurie, stârnindu-le interesul pentru învățarea limbilor străine.
Felicitări tuturor participanților!
Elevii claselor de bilingv portugheză a 10-a și a 11-a, sub coordonarea doamnei prof. dr. Isabel Lazăr, au sărbătorit Ziua Europeană a Limbilor Străine, în 24 septembrie 2022, prin participarea la activitățile organizate de următoarele organizații culturale acreditate la București: Institutul Cervantes, Institutul Francez, Institutul Cultural Turc, Institutul Goethe și Institutul Camões.
Elevii au luat parte la cursuri fulger de limbă, interacțiuni cu vorbitori nativi, jocuri, lecții demonstrative de limbă, prezentări despre cultura și tradițiile diferitelor țări și ovânătoare de comori.
Sunteți curioși să aflați cum s-au distrat colegii voștri? Vă prezentăm câteva poze:
#portuguêsnoliceueugenlovinescu
Cu ocazia Zilei Naționale a Portugaliei, a poetului Camões și a Comunităților Portugheze, 10 iunie, un grup de elevi din clasa a XI-a D ai liceului nostru au realizat un spectacol sub coordonarea Prof. Angela Radu. Îl puteți urmări accesând link-ul : https://youtu.be/5pcTpmlVOLg
După doi ani de pandemie cauzată de Coronavirus, a fost reluată Olimpiada Națională de Limbi Romanice, organizată la Târgu Jiu, în aprilie 2022.
Felicitări următorilor elevi pentru modul în care au reprezentat liceul la faza națională,pentru efortul depus și pentru ocuparea locului al II-lea la secțiunea portugheză: Mădălina Mistode (clasa a 9-a, profesor dr. Isabel Lazăr), Crina Radu (clasa a 10-a, profesor dr. Isabel Lazăr) și David-Noris Elçi (clasa a 12-a, profesor Angela Radu).
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
În 5 mai 2022, elevii claselor de bilingv portugheză au sărbătorit Ziua Internațională a Limbii Portugheze printr-un concurs, concert de chitară portugheză la liceu și expoziție de fotografie despre “Fado – muzica tipic portugheză”, eveniment organizat în parteneriat cu Ambasada Portugaliei la București. Cuvântul de bun venit a fost rostit de doamna prof. dr. Isabel Lazăr, promotoarea evenimentului. Excelența Sa Doamna Ambasador Teresa Macedo a prezentat importanța Zilei Internaționale a Limbii Portugheze, iar domnul secretar Jonas Sumares, reprezentantul Ambasadei Portugaliei le-a vorbit elevilor despre rolul limbii portugheze în lume. În continuare, elevii au urmărit un fragment dintr-un interviu de José Saramago, singurul scriitor portughez care a primit Premiul Nobel pentru Literatură, emisiunii Roda Viva, în contextul comemorării centenarului nașterii sale în Portugalia. A urmat un concurs cu întrebări pe baza informațiilor din interviu.
Artiștii portughezi Ricardo J. Martins și Bruno Davidedin Portugalia au susținut un concert de chitară portugheză, încântându-i pe elevi. Evenimentul s-a încheiat cu o degustare de pastéis de nata și limonadă, oferite de Ambasada Portugaliei, în timp ce participanții admirau expoziția de fotografie de la etajul I al liceului.
Expoziția este deschisă publicului până în 10 iunie și vă invităm să o vizitați!
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
În 4 mai 2022, elevii claselor de bilingv portugheză, însoțiti de doamnele profesoare Angela Radu și dr. Isabel Lazăr, au participat la concertul de fado și choro, organizat la Muzeul Țăranului Român, de către Ambasadele Portugaliei și Braziliei la București, cu ocazia Zilei Internaționale a Limbii Portugheze. A fost un spectacol magic, pe acorduri de chitară clasică și chitară portugheză, în interpretarea artiștilor Pedro Rocha, din Brazilia, și Ricardo J. Martins și Bruno Davide, din Portugalia. Mulțumim Ambasadelor Portugaliei și Braziliei pentru invitație și pentru această oportunitate unică!
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
Pentru al doilea an consecutiv, în aprilie 2022, următorii elevi din clasele a 9-a și a 10-a D, sub coordonarea doamnei prof. dr. Isabel Lazăr, au participat la Maratonul online de lectură în limba portugheză, organizat de Institutul Camões din Cáceres, din cadrul Universității din Extremadura (Spania): Crina Radu; Mădălina Mistode; Diana Ionescu; Miruna Matei; David Florescu; Denisa Discalicau; Isabella Farkas; Andreea Uță; Ediz Yeniatakan; Mimi Manoliu; Alex Bărbulescu; Ioana Păcuraru; Adriana Verzea și Andrei Pelicea.
Elevii au fost înregistrați în timp ce recitau poezii de José Saramago (1922-2010,) în contextul sărbătoririi Anului Saramago în Portugalia. Colajul final, realizat de doamna profesoară, va fi difuzat, pe pagina oficială de Facebook a Institutul Camões din Cáceres, în 5 mai, cu ocazia Zilei Internaționale a Limbii Portugheze. Não se preocupem, vamos mantê-los a par de tudo!
Parabéns de coração, fofinhos!
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
Eis os vídeos da maratona:
https://www.youtube.com/channel/UCL6Xp_EwHPJn4CR4ov2PZ2g/videos
În aprilie 2022, elevii claselor a 9-a și a 10-a bilingv portugheză au participat la intâlnirea online cu scriitoarea din Brazilia Regina Drummond. Invitații speciali ai întâlnirii au fost doamna secretar secund Mayra Saito, șeful Sectorului de Cooperare din cadrul Ambasadei Republicii Federative a Braziliei la București, și doamna Georgiana Bărbulescu,traducător. Întâlnirea a fost organizată și moderată pe Skype de doamna prof. dr. Isabel Lazăr, a avut o durată de 90 de minute, iar limba de comunicare a fost portugheza.
Doamna secretar Mayra Saito a prezentat importanța descoperirii Braziliei de către portughezi, eveniment comemorat în 22 aprilie, în contextul Bicentenarului Independenței sărbătorit anul acesta în Brazilia. Doamna Georgiana Bărbulescu a vorbit despre experiența sa de coordonare a proiectului de traducere a operelor Reginei Drummond destinate adolescenților cu foști elevi ai liceului. Scriitoarea Regina Drummond le-a povestit elevilor participanți despre experiența sa literară,profitând de ocazie pentru a își prezenta ultimele scrieri, și despre relația sa, în general, cu literatura.
Evenimentul s-a încheiat cu o sesiune de întrebări din partea elevilor participanți. Sună interesant, nu? Vă invităm (cu mare drag!) să urmăriți înregistrarea integrală a întâlnirii pe canalul de Youtube al revistei: https://www.youtube.com/watch?v=hoZrcZN6vKA&t=8s
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
În februarie 2022, a avut loc cea de a doua întâlnire online a proiectului “Cultural Bridges”, demarat de Liceul Teoretic din Montemor-o-Novo (Portugalia) și Liceul Teoretic “Eugen Lovinescu”, pe platforma eTwinning Eramus+.
Elevii claselor de bilingv portugheză a 9-a și a 10-a, sub coordonarea doamnei prof. dr. Isabel Lazăr, și colegii lor din Montemor-o-Novo, coordonați de doamna prof. Ana Massano, au făcut prezentări și au discutat despre legendele din România și Portugalia. Întâlnirea a avut loc pe plataforma Zoom, iar timp de o oră elevii liceului nostru au avut oportunitatea de a interacționa în potugheză cu vorbitori nativi apropiați ca vârstă.
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
În ianuarie 2022 a avut loc prima întâlnire online a proiectului “Cultural Bridges”, demarat de Liceul Teoretic din Montemor-o-Novo (Portugalia) și Liceul Teoretic “Eugen Lovinescu”, pe platforma eTwinning Eramus+, în perioada decembrie 2021-iunie 2022. Promotoarele acestui proiect sunt doamna prof. Ana Massano (Portugalia) și doamna prof. dr. Isabel Lazăr. Proiectul are ca scop promovarea interculturalității și multiculturalismului, precum și dezvoltarea abilităților lingvistice ale elevilor în portugheză și engleză.
Proiectul se adresează elevilor de la clasele de bilingv portugheză, cu vârsta cuprinsă între 14 și 15 ani, desfășurându-se deocamdată exclusiv online. Activitățile sunt planificate lunar, iar la sfârșitul fiecăreia elevii creează conținuturi media – prezentări Power Point, hărți digitale, clipuri pe Tik Tok, videoclipuri gastronomice și muzicale și ebook-uri – care vor putea fi urmărite, pe platforma eTwinning, de către toți ceilalți participanți.
La prima întâlnire desfășurată pe Zoom au participat 15 elevi portughezi și 6 elevi români de la clasele de bilingv portugheză a 9-a și a 10-a. Discuția în limba portugheză a durat 60 de minute și a fost moderată de doamnele profesoare Ana Massado și Isabel Lazăr, timp în care elevii au avut oportunitatea de a spune câteva cuvinte despre interesele și hobby-urile lor, precum și de a prezenta tradițiile de Crăciun și de început de An Nou din Portugalia și România.
Sunteți curioși cum a fost? Iată câteva poze:
#portuguêsnoliceuEugenLovinescu
În decembrie 2021, elevii clasei de bilingv portugheză a 9-a, însoțiți de doamna prof. dr. Isabel Lazăr, au mers la patinoarul deschis în Târgul de Crăciun, din parcul Drumul Taberei, din București. Activitatea a avut ca scop pe de o parte, marcarea sfârșitului tezelor și începutul vacanței de iarnă, iar pe de altă parte, consolidarea colectivului și a relației dintre profesor și elev.
Desejamos a todos Feliz 2022, cheio de saúde, paz e felicidade!
În decembrie 2021, elevii claselor de bilingv portugheză a 9-a și a 10-a au participat la seminarul online de literatură braziliană contemporană susținut de domnul José Soares Junior, scriitor și fost diplomat la Ambasada Republicii Federative a Braziliei la București. Evenimentul a fost organizat și moderat de doamna prof. dr. Isabel Lazăr. Seminarul s-a desfășurat pe platforma Skype, a avut o durată de 90 de minute iar limba de comunicare a fost portugheza. Domnul José Soares Junior a făcut o introducere despre literatura braziliană contemporană, apoi despre opera As mentiras que os homens contam, de Luís Fernando Verissimo. Discuția a fost interactivă, elevii intervenind pentru a își exprima liber părerile despre volumul lui Verissimo. De menționat este faptul că aceștia au avut acces, în prealabil, la varianta în portugheză a operei și la traducerea realizată de doamna prof. dr. Isabel Lazăr și apărută la Editura Vilvaldi în 2017. Seminarul online s-a încheiat cu lectura unei povești de Crăciun, scrisă și citită în direct de domnul José Soares Junior, Leni e o skate mágico. Atmosfera a fost una relaxată, elevii având oportunitatea de a interacționa în limba portugheză cu un vorbitor nativ și de a își îmbogăți cunoștințele teoretice de literatură de expresie portugheză.Înregistrarea integrală a workshop-ului va fi disponibilă, în curând, pe canalul de Youtube al Liceului Teoretic “Eugen Lovinescu”.
În 9 septembrie 2021, elevii clasei de bilingv portugheză a X-a D, împreună cu doamna profesoară dr. Isabel Lazăr, au vizionat filmul portughez “Listen/ Ascultă”, în cadrul festivalului Película, la Cinema Elvira Popescu din București. Pe lângă bucuria revederii colegilor după vacanța de vară, elevii s-au familiarizat cu cinematografia portugheză. Amintim că filmul “Listen/ Ascultă”, în regia bine-cunoscutei Ana Rocha, a fost propunerea Portugalia pentru Premiile Oscar din 2020. Sperăm să vizionați și voi filmul și să vă placă cel puțin la fel de mult cât ne-a plăcut nouă!
Em novembro de 2021, a Embaixada de Portugal intermediou encontro online com um dos mais conhecidos autores portugueses contemporâneos José Luís Peixoto, ganhador do prestigioso prémio literário José Saramago, que esteve na Roménia por ocasião do Festival Internacional de Tradução e Literatura de Iași. No encontro participaram também os alunos do 10.º, 11.º e 12.º ano, que estudam o português em regime bilingue.
O encontro teve uma duração de duas horas, as moderadoras da conversa foram as professoras de português Ângela Radu e Isabel Lazar e abrangeu as seguintes secções: introdução sobre a obra do escritor feita pela tradutora Georgiana Bărbulescu, apresentação feita por José Luís Peixoto sobre a sua experiência literária e secção de perguntas e respostas por parte dos participantes, especialmente dos alunos que traduziram, em 2020, o volume bilingue Crónicas/Cronici, sob a coordenação das professoras Georgiana Bărbulescu e Ângela Radu, publicado pela editora Electra de Bucareste.
Estão ansiosos a saber quem é José Luís Peixoto? Convidamos-vos a ler o seu último livro Autobiografia, que saiu em 2020, na Editora Pandora M.
Agradecemos à Embaixada de Portugal em Bucareste por todo o apoio prestado!
În luna noiembrie 2021, Ambasada Portugaliei a intermediat o întâlnire online cu unul dintre cei mai cunoscuți autori portughezi contemporani José Luís Peixoto, câștigător al prestigiosului premiu literar José Saramago, aflat în România cu ocazia Festivalului Internațional de Traducere și Literatură din Iași, la care au luat parte elevilor claselor de bilingv portugheză a 10-a, a 11-a și a 12-a.
Întâlnirea a avut o durată de două ore, a fost moderată de doamnele profesoare Angela Radu și dr. Isabel Lazăr și a cuprins următoarele secțiuni: introducere despre opera scriitorului făcută de traducătoarea Georgiana Bărbulescu, alocuțiunea lui José Luís Peixoto despre experiența sa literară și partea de Q&A puse de participanți, cu precădere de elevii care au tradus, în 2020, volumul bilingv de Crónicas/Cronici, sub coordonarea doamnelor profesoare Georgiana Bărbulescu și Angela Radu, la editura Electra din București.
Sunteți curioși să aflați cine este José Luís Peixoto? Vă invităm să citiți ultima sa carte Autobiografia, apărută în 2020, la Editura Pandora M.
Mulțumim Ambasadei Portugaliei la București pentru tot sprijinul acordat!
În data de 23 iunie 2021, cele mai bune lucrări de atestat la limba portugheză au fost premiate de E.S. Doamna Ambasador Teresa Macedo. Șapte eleve de la clasa a XII-a D, însoțite de doamna prof. Angela Radu și de doamna prof. dr. Isabel Lazăr, au participat la ceremonia de înmânare a diplomelor onorifice și a premiilor la Ambasada Portugaliei la București. Trei dintre câștigătoare doresc să continue studiul limbii portugheze la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, intenție lăudată de Doamna Ambasador.
După discursul de bun venit și premiere, elevele au discutat cu Doamna Ambasador, savurând pastéis de nata.
Mulțumim Ambasadei Portugaliei pentru ospitalitate și felicităm elevele liceului pentru strădanie!
Text: prof. dr. Isabel Lazăr
Redactori: Cristina Popescu și Miruna Călin
În vacanța de primăvară, 19 elevi de la clasele a 9-a și a 10-a D s-au înscris la Clubul de vacanță în limba portugheză, organizat de doamna prof. dr. Isabel Lazăr. Elevii au participat la jocuri de socializare în limba portugheză, desfășurate în aer liber, precum și la sesiuni online pe teme literare. De asemenea, elevii Crina Radu, Andrei Pelcea, Eduard Cucu – de la clasa a 9-a D – și Ana Crăciun – de la clasa a 10-a D – au pus în scenă și înregistrat în aer liber ultimul act al piesei de teatru À beira do Lago dos Encantos, de Maria Alberta Menéres, piesă propusă în cadrul Clubului de vacanță.
În martie 2021, următorii elevi din clasele a 9-a și a 10-a D, sub coordonarea doamnei prof. dr. Isabel Lazăr, au participat la Maratonul online de lectură în limba portugheză, organizat de Institutul Camões din Cáceres, din cadrul Universității din Extremadura (Spania): Catalin Brehoiu; Crina Radu; Tudor și Vlad Marinescu; Ioana Stoica; Ioana Calin; Andrei Pelcea; Cristina Gheorghe; Eduard Cucu; Izabela Ursica; Alexandru Barbulescu; Ariana Anghel.
Elevii au fost înregistrați în timp ce recitau poezii de creație feminină din țările vorbitoare de portugheză, printre care amintim Florbela Espanca și Maria Teresa Mascarenhas (Portugalia), Adriana Lisboa, Adélia Prado și Cecília Meireles (Brazilia), Ana Paula Tavares (Angola) și Olinda Beja (São Tomé e Príncipe). Colajul final, realizat de doamna profesoară, va fi difuzat, pe pagina oficială de Facebook a Institutul Camões din Cáceres, în 5 mai, cu ocazia Zilei Internaționale a Limbii Portugheze.
Videoclipurile realizate de elevii liceului sunt disponibile pe pagina de Facebook și pe canalul de Youtube al Institutului Camões din Cáceres, din cadrul Universității din Extremadura (Spania): https://www.facebook.com/clpcaceres și https://www.youtube.com/playlist?list=PL2kxWP9xY2ENCFD0ipmLWquzuHmSsK8mG
Parábens e palmas, meninos!♥
Text: prof. dr. Isabel Lazăr
Vamos lá, meninos!
Haideți la Clubul de vacanță de limbă portugheză!
Ne vedem în 9, 16, 23 și 29 aprilie 2021, timp de 60-90 minute, începând cu ora 11.00 a.m., în parcul Moghioroș din sectorul 6 și pe platforma Zoom.
Informații și înscrieri la: isabel_lazar@yahoo.com
Boas férias a todos!♥♪♫
Text: prof. dr. Isabel Lazăr
Redactori: Cristina Popescu și Miruna Călin
5 mai este Ziua Internațională a Limbii Portugheze iar Alexia Stoica și Isabela Rizea, de la clasa a 9-a D, sub coordonarea doamnei prof. dr. Isabel Lazăr, au acceptat provocarea de a se prezenta în limba portugheză prin intermediul câtorva cuvinte care le definesc în limba portugheză, pornind de la literele prenumelor lor. Cuvintele în limba portugheză au putut fi adjective, substantive proprii și/sau comune și/sau verbe la infinitiv.
Feliz Dia Mundial da Língua Portuguesa a todos!♥
Elevul Eduard Octavian Cucu, de la clasa a 9-a D, sub îndrumarea doamnei prof. dr. Isabel Lazăr, a participat cu lucrarea “Um Conto Inédito”, la Concursul literar internațional “Contos do Dia Mundial da Língua Portuguesa”, organizat în perioada ianuarie-martie 2021, de Institutul Camões din Portugalia și Editura Porto Editora din Portugalia. Inițiativa face parte din Planul Național de Lectură lansat de Guvernul Portugaliei și are ca destinatari elevii care studiază limba portugheză.
Rezultatele vor fi transmise în 5 mai 2021, cu ocazia Zilei Internaționale a Limbii Portugheze. Mult succes, Edy, și cruzamos os dedos para ti!
Text: prof. dr. Isabel Lazăr
În data de 26.01.2021, elevilor din clasele a 9-a și a 10-a D, sub coordonarea doamnei prof. dr. Isabel Lazăr, au participat online la prezentarea făcută de doamna prof. univ. dr. Sónia Mendes, lector de portugheză la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității din București și reprezentanta Institutului Camões din România, despre cultura portugheză. Lecția deschisă a avut loc pe platforma Zoom. Pe lângă prezentare a existat o secțiune de întrebări din partea elevilor în ceea ce privește nelămuririle gramaticale, de vocabular sau culturale.
Mulțumim doamnei prof. dr. Isabel Lazăr pentru material!
În noiembrie 2020, elevii clasei a X-a D, sub îndrumarea doamnei prof. dr. Isabel Lazăr, au participat online la prezentarea făcută de domnul José Soares Jr., cetățean brazilian care a lucrat ca atașat cultural și politic la Ambasada Republicii Federative a Braziliei la București în perioada 2014-2016, despre expresiile idiomatice din limba. a durat aproximativ 90 de minute. Pe lângă partea teoretică, elevii au putut interacționa live în limba portugheză, partea finală a cursului fiind destinată întrebărilor.
Mulțumim doamnei prof. dr. Isabel Lazăr pentru material!