Bruxelles, 31 yuli 1906
r. Hobbema 73
Sinior G. Peano, Torino
Ekce1 artikl kel deb introdukar “Idei international” in mund. Fakta2 votr observationi. If posibl mi aplikero3 ili. Vo deb konstatar ke kelk frasi av esed derived da votr skribadi.
Mi av nesesitet de metod4 simpl pro transkription5 de karakteri rus.6 Mi poses libri keli permit mi lektar el karakteri, ma ili no don metod de transkription, kel mi am posesar a potesar aplikar — if necesar — in revu. Probable vo es kapabl indikar kelk kos. Merci7 avanse.
Votr
W. Bonto v. B.
Brussels, July 31, 1906
73 Hobbema Street
Mr. G. Peano, Turin
Here is the article that should introduce “International Ideas” to the world. Make your observations. If possible, I will apply them. You should note that some phrases have been derived from your writings.
I have need of a simple method for the transcription of Russian characters. I possess books that allow me to read these characters, but they do not provide a method of transcription that I could use and apply—if necessary—in the journal. Probably you are able to suggest something. Thanks in advance.
Yours,
W. Bonto v. B.
1 Ekse in Idiom Neutral from 1902 (later becoming ecco in Reform-Neutral).
2 Fakta presupposes a root faktar, which is not found in the 1902 dictionary. The standard root for “to do, make” is fasiar; in Reform-Neutral this becomes faciar.
3 The root aplikar is not in the 1902 dictionary (however, it is used in the journal Progres); it comes to be used in Reform-Neutral (1912) as applicar. The equivalent German verbs — anwenden and gebrauchen — are simply given as usar (to use).
4 This word is not in the 1902 dictionary, but is used later in Reform-Neutral (1912). In the Idiom Neutral of 1902, one might use prosed (procedure, process) or medi (means, medium) to convey the idea of a method.
5 De-skribasion (deskribasion) in Idiom Neutral (1902).
6 The 1902 form here would be rusik (relating to the Russian language); however, see Suplement a Diksionar res. 144.
7 Mersi in Idiom Neutral (1902).