第二十七屆口筆譯教學國際學術研討會
The 27th International Symposium
on Translation and Interpreting Teaching

 

會議主題:AI 時代:重新思考口筆譯專業與訓練模型
Conference Theme: Translators and Interpreters in the Era of Artificial Intelligence:
Reconsidering the Profession and its Training Models


會議地點:國立彰化師範大學 進德校區 圖書館、擷英館

Venue: Library Building, & JieYing Building, 

Jinde Campus, National Changhua University of Education


日期:2023年5月6日

Date: May 6th, 2023

 

📣 最新訊息 News

2023/5/10

專題演講簡報檔與活動集錦 Slides of the Keynote Speeches and Event Photos


感謝兩位專題演講人 Dr. David Sawyer 與 Dr. Jiun Huh 於研討會帶來精彩演講,並授權提供簡報講義,也感謝攝影師團隊當天為大會紀錄下美好瞬間。

兩場演講的簡報PDF檔以及活動當天影像皆已上傳至雲端空間,提供與會者及大眾參閱,歡迎點選以下連結取用。

📊專題簡報連結 🖼️活動照片連結


We express our gratitude to the two keynote speakers, Dr. David Sawyer and Dr. Jiun Huh, for their wonderful presentations at The Symposium and for authorizing us to share their presentation slides. We also appreciate the efforts of the photographers capturing the memorable moments of the Symposium.

Both the PDF files of the presentation slides and the photos are now available for attendees and the public to view online. 

📊Presentation Slides 🖼️Photo Gallery

     點我查看過去訊息 Newsroom

會議主題 Conference Theme

AI 時代:重新思考口筆譯專業與訓練模型
AI 時代來臨,科技對翻譯產業以及口筆譯教學到底帶來什麼樣的影響?
培育口筆譯人才的教育機構擔負什麼樣的責任,要如何讓未來的人才可以適應這樣的變化? 

Translators and Interpreters in the Era of Artificial Intelligence:
Reconsidering the Profession and its Training Models

The AI era is here. What kind of impacts will technology have on the translation and interpretation industry and the teaching method in this field? What kind of responsibilities should the training institutes bear in bracing future talents for upcoming changes? 

會議子題 Sub-themes

本次研討會邀請到兩位國際口筆譯學界頂尖學者:美國馬里蘭大學的 David Sawyer 教授以及韓國梨花女子大學 Jiun Huh 教授擔任專題演講者。
David Sawyer 教授著作等身,是口筆譯訓練課程設計及評量之權威;Jiun Huh 教授發表了許多與口筆譯人員訓練相關的學術論文,專題演講精彩可期。


This year the Symposium features two keynote speakers: Prof. David Sawyer of the University of Maryland and Prof. Jiun Huh of Ewha Womans University.
Prof. David Sawyer is an expert in curriculum design and assessment of translation and interpretation performance. Prof. Jiun Huh has published multiple papers related to the training of translators and interpreters. 

美國國務院 外交人員服務局 語言教育所 語言測驗中心主任

美國馬里蘭大學 傳播系/翻譯研究所 資深講師

南韓梨花女子大學 翻譯研究所/筆譯系、口譯系
副教授

重要日期 Important Dates

活動緣起 Origin

口筆譯教學國際學術研討會,自1997年由台灣翻譯學會發起,每年由國內設立翻譯系所的大學院校輪流承辦。二十多年來,口筆譯教學國際學術研討會已成為國內外翻譯學者與業界人士發表論文與交流切磋的重要平台。

 

2023年口筆譯教學國際學術研討會為第二十七屆。二十多年間,台灣口筆譯教學與人才培訓系制也漸趨完備。自1988年輔仁大學成立台灣第一所翻譯研究所,至今台灣已有所提供專業口筆譯訓練的翻譯研究所/碩士班/碩士學位學程、兩所大學部設置翻譯系。另外各大學院校也都開設翻譯課程。

 

口筆譯教學研究從初期的課程設計、實務人才培育、翻譯的信、達、雅、跨文化溝通到近幾年開始重視譯者的角色、知識管理、科技與機器翻譯的影響等主題,足見口筆譯教學國際學術研討會一直重視最新研究與教學趨勢。

 

The International Symposium on Translation and Interpretation Teaching was initiated by the Taiwan Association of Translation and Interpretation in 1997. Every year, universities with a department or graduate institute of translation and interpretation in Taiwan take turns to host the event. Over time, the Symposium has grown into an important occasion for translators, interpreters, and scholars at home and abroad to publish papers and exchange views.

 

The upcoming 2023 symposium will be the 27th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching. Over the past two decades, the overall training system in this field in Taiwan has become better. Since the establishment of the first graduate institute of translation and interpretation by Fu Jen Catholic University in 1988, Taiwan now is home to seven graduate institutes and programs of translation and interpretation, and two undergraduate departments of translation and interpretation; moreover, numerous universities have offered translation and interpretation courses.

 

The Symposium has always been focusing on the latest and trending studies and teaching methods, from themes in the nascent stage such as course design, practical-oriented teaching, the idea of faithfulness, expressiveness, and elegance, and cross-cultural communication to the themes that have come into the limelight in recent years such as translators and interpreters’ role, knowledge management, and the looming impact brought by technology and machine translation.