website Natalie Bisso
Антология «Мы все вместе»11 выпуск.Бостон, (США). Гл.ред. Kujtim R Hajdari.
🟦 На Amazon опубликована антология «ВСЕ ВМЕСТЕ 11», Бостон, (США).Гл.ред. Kujtim R Hajdari. В книге опубликованы стихи Др.Натали Биссо.
Книга насчитывает 331 страница и насчитывает 100 авторов из многих стран.
ДИПЛОМ от Академии Prodigy Life, США
Сердечно благодарю Zlatanа Demirovicа , всемирно известного главного редактора и литературного деятеля из США,
за такую престижную награду от Академии Prodigy Life, США.
Международная антология "РТАНЬСКИЕ СТИХИ 2".Редакторы Майя Милойкович и доктор Пра Милан Младенович.
Диплом Международной антологии "РТАНЬСКИЕ СТИХИ 2".Редакторы Майя Милойкович и доктор Пра Милан Младенович.
Журнал Prodigy/ Июнь-'26
Публикация стихов Др.Натали Биссо в международном журнале PRODIGY, гл. редактор Златан Демирович.
Натали Биссо в клипе Златана Демировича в ЮтьЮбе
Интервью Др. Натали Биссо в журнале ХОХЛЕВ.РУ, Россия. Гл.редактор Владимир Хохлев.
Интервью подготовил педагог, писатель, заместитель главного редактора по внешним и внутренним коммуникациям православного литературного альманаха «Арина –НН» Черкасов Егор. Нижний Новгород. Россия
https://hohlev.ru/kultura/natali-bisso-ya-zadyxayus-bez-russkogo-yazyka
Интервью Егора Черкасова с поэтом Др. Натали Биссо. Германия.
Интервью Егора Черкасова с поэтом Др. Натали Биссо. Германия.
1.Натали, вы живёте в Германии уже много лет. Расскажите, как это повлияло на ваше поэтическое мышление и мировосприятие?
Здравствуйте Егор! Я бесконечно рада нашему знакомству. Спасибо за приглашение к беседе.
Переезд и последующие годы жизни в Германии - это мощный катализатор для моего, не только поэтического мышления, но и мировосприятия в целом. Это было настоящим испытанием. Во мне перевернулся весь мир, мои чувства были настолько обострены, что я, после некоторой паузы в поэтическом творчестве, практически зафонтанировала стихами. Я по-новому взглянулa на окружающую реальность. Родной язык стал для меня ещё роднее, красивее, объёмнее. Живя между двумя культурами, я начала мыслить по новому. И конечно это отразилось на моём творчестве. Мышление на стыке разных культур и фольклоров проникло, волей или неволей, в стихи. Они стали другими, более углублёнными и более универсальными. Смена обстановки дала мне новый опыт. Видимо, окружающая среда, архитектура, природа, ритм жизни, изучение языка, практика коммуникации с местным населением и другие разительные перемены повлияли на меня столь ярко, что у меня не только расширился диапазон тем, но и заставил более бережно и осознанно относиться к родному языку.
У меня появилось чувство, что я задыхаюсь без русского языка и не cмогу без него обойтись в будущем. Я пишу на русском и пропагандирую его величие, красоту, его могущество, силу, несравненное богатство и разнообразие, его гибкость и огромный колоритный словарный запас. Красивее русского языка я не знаю.
Второй Ваш вопрос несколько проще: может ли поэзия быть универсальной и преодолевать культурные границы — или национальная идентичность неизбежно отражается в творчестве автора?
Поэзия не только может быть универсальной и преодолевать культурные границы, она уже это делает. Благодаря обращению поэтов к общечеловеческим темам, таким как любовь, поиск смысла жизни, страх смерти, искренние переживания, выраженные в стихах, понятны жителям любой страны, любой национальности. Использование природных символов, музыкальность, ритм, выразительность слов в стихотворной форме служат универсальным инструментом познания мира, объединяя культурные ценности разных стран.
Есть, конечно, и препятствия. Это перевод стихов на другие языки и местный фольклор, и традиции, которые чужды или непонятны представителям другой культуры. В этом я убедилась лично и неоднократно. Например, когда я рассказываю смешные истории или шутки из русского фольклора, местные аборигены не понимают этого юмора.
Но стихи - другое дело. Я прочувствовала это на своём собственном примере. Мои стихи переведены на 45 языков мира и опубликованы во многих странах. Их публикуют уже много лет в газетах, журналах, сборниках стихов и антологиях, в ежегодниках и словарях, их изучают институты лингвистики и учёные разных стран.
Полагаю, если бы они не были понятны разным народам, то их бы не издавали и не публиковали.
2.В России начинающие авторы могут рассчитывать на поддержку литературных союзов, ЛИТО, журналов и профильных институтов. Расскажите, какие возможности для профессионального развития существуют для молодых поэтов в Германии? Какие институты или сообщества помогают им расти и находить свою аудиторию?
В Германии существует развитая система поддержки молодых авторов, предлагающая от мастер-классов до солидных грантов. Для поэтов открыты двери в литературные лаборатории, резиденции и фонды, многие из которых ориентированы исключительно на поддержку начинающих талантов.
В Берлине есть ДОМ ПОЭЗИИ (Haus für Poesie), Федеральная академия культурного образования, там проводят встречи молодых авторов с признанными профессионалами, семинары и публичные чтения, есть литературные премии, фестивали, встречи с редакторами, переводчиками и организаторами по всей стране.
Есть Федеральное объединение молодых авторов и писателей (BVjA) (Bundesverband junger Autoren und Autorinnen e.V. (BVjA): Крупнейшая и единственная организация в Европе, ориентированная именно на начинающих писателей. Существуют профессиональные Союзы; Профильные сети для разных жанров. Есть Объединение, защищающее интересы писателей, Литературные фонды, литературные дома, школы писательского мастерства, Академия письма и т.д.
Разумеется в каждом городе есть ещё и свои организации, клубы, литературные Объединения, в том числе на базе учебных заведений (университетов, академий).
Так что поддержка для молодых начинающих авторов существует. Единственно, как и везде, наверное, туда не всегда, и не так легко пробиться.
3.Вы активно участвуете в работе нескольких международных литературных организаций, включая Интернациональный союз писателей, Международную гильдию писателей (Германия) и МАПП (Литва). Расскажите, как эта деятельность отражается на вашем творчестве? Открывает ли она новые профессиональные возможности, даёт ли доступ к новым идеям или аудиториям?
Да, я являюсь членом этих и других литературных организаций. Разумеется, появились новые возможности для роста моего творчества, новые идеи, знакомства с редакторами, издательствами, литературными агентами, и другие карьерные и творческие перспективы. Правда, в моём случае препятствий больше, чем возможностей. В первую очередь, касаемо России, это визовые и пространственные барьеры, физические препятствия и другие сопровождающие сложности. Они резко сокращают и возможности, и перспективы. Поэтому всё сводится к дистанционным отношениям. С другими странами таких препятствий не возникает. И я с большим удовольствием откликаюсь на приглашения участия в творческих и культурных мероприятиях.
Активность сотрудничества то усиливается, то ослабевает, исходя из общих интересов. Но приглашения к публикациям в книгах и журналах, участию в литературных мероприятиях, приглашения к выступлению на фестивалях я получаю регулярно и с удовольствием сотрудничаю.
4.В международном литературном сообществе существуют необычные почётные титулы — например, «посол мира по литературе» или «координатор Всемирного движения поэзии». Объясните, пожалуйста, что они означают на практике и какой статус предоставляют автору? Насколько подобные звания ценятся в профессиональной среде и влияют ли они на карьеру писателя?
Да, “Посол мира по литературе" - это почетный общественный титул, который присваивается выдающимся писателям, поэтам или деятелям культуры, проявившим себя в укреплении международных отношений, продвижении гуманистических ценностей и защите мира через свое творчество.
Это почетный статус. Он не даёт официальных юридических привилегий, но предоставляет писателю представительские, организационные и культурные полномочия на международном уровне. Подобный статус служит мощным инструментом для привлечения новых читателей и укрепления доверия к автору, расширяет возможности автора в выступлениях на международных площадках. Это почётный и доверительный статус.
Я очень горжусь, что мне трижды было присвоено это почётное звание "ПОСOЛ МИРА во всем мире" (присвоено от Life Academy Prodigy, США); "ПОСOЛ МИРА" от центральной государственной газеты "Дели националь"(Индия);
"ПОСOЛ МИРА И ЧЕЛОВЕЧЕСТВА В ЛИТЕРАТУРЕ" от LIDO DELL'ANIMA AWARDS(Румыния);
Если говорить о координаторе Всемирного движения поэзии(это глобальная культурная сеть), то координатор выступает «мостом» между локальными авторами и глобальным поэтическим сообществом и занимается организацией событий, продвижением культуры, международными связями.
Ценится умеренно. Свидетельствует об активности и обширных связях, но не является гарантией литературных премий. Координаторство дает возможность тесно общаться с международными издателями, директорами фестивалей и влиятельными авторами. Это открывает двери и перспективы. Эта должность больше способствует развитию карьеры как литературного деятеля. Но мне самой эта работа не знакома, в том плане, что я не занималась координацией.
5.Как вы видите основные тенденции развития современной поэзии? В последние годы появляются новые концепции — например, визуальная поэзия (которую связывают с именем филиппинского поэта Эпитасио Тонгохана) или теория биотекста (разработанная индийским поэтом Джернеилом Синх Анандом и иранским учёным Рогайе Фарси). Как вы оцениваете влияние таких идей на мировую поэзию? Сохраняют ли классические традиции (как, например, наследие Ахматовой и Пастернака) свою актуальность — или новые подходы полностью меняют правила игры?
"Поэзия — это высший род искусства. Это музыка слов, способная выразить невыразимое, истина, облеченная в художественную форму." (В. Белинский)
Визуальная поэзия — это поэзия, в которой слова или буквы располагаются таким образом, чтобы образовывать узор или изображение.
Знаменитая фраза Сократа: «Я знаю, что ничего не знаю» очень актуальна, особенно в этом вопросе. Вот так и я - я знаю, что в этом вопросе я ничего не знаю, мне не нравится такой вид поэзии. У меня не хватает терпения сидеть и тратить бесценное время на разгадывание этого, практически, кроссворда в картинках. Тут уж не до смысла. А я люблю смысловые стихи.
Конфуций — древнекитайский мыслитель, сказал:
"Красота есть во всем, но не всем дано это видеть".
Я согласна с ним в полной мере. Мне не дано видеть красоты в визуальной поэзии. Но я не хочу умалять новаторства в открытии новых видов поэзии.
Хотя визуальные стихи писались греческим поэтом ещё в 3 веке. Русские поэты так же пробовали себя в визуальной поэзии ещё в 17-18 веках. А как на счёт знаменитой железобетонной поэмы «Танго с коровами» Василия Каменского (1914 год). Так что на счёт новаторства я бы воздержалась говорить. Для меня это только одна из разновидностей.
С филиппинским поэтом и художником Эпитасио Тонгохана я знакома заочно около 6-7 лет и тоже состою в сообществе Пентаси Б(Pentasi B World Friendship Poetry), основанного им. Это международное движение поэтов и художников, созданного для укрепления мира и дружбы, преодоления культурных, языковых и рассовых барьеров через поэзию.
По просьбе Эпитасио Тонгохана я даже посвятила одно из моих стихотворений Pentasi B.
Конечно, я поощряю и поддерживаю все литературные начинания, сообщества, движения, направленные на мир, дружбу, литературный обмен для развития литературы, искусства и культурной деятельности. Это, в принципе, миссия всех литературных организаций. В этом плане и мои личные цели, и цели нашей Ассоциации МЛАТТ/ILACT полностью совпадают.
Так что влияние таких идей на мировую поэзию я оцениваю положительно. Важнее, чтоб они приносили свои положительные результаты.
С другой стороны, ещё в 1940 году великая Анна Ахматова в своём стихотворении «Мне ни к чему одические рати…» сказала:
"Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,..."
Так что, и этот вид поэзии ещё не освоен полностью.
Всё это является разновидностью авангардной литературы.
Но мне более понятна, из перечисленных Вами, теория биотекста, разработанная индийским поэтом Джернеилом Сингхом Анандом (Dr. Jernail Singh Anand) и иранской исследовательницей Рогайе Фарси (Dr. Roghayeh Farsi). Я вполне могу согласиться с тем, что интерпретация текста напрямую зависит от жизненного опыта, социальной среды и идеологии переводчика или критика. Ключевая идея - Биотекст утверждает, что произведение обладает собственной жизнью, дышит, растет, стареет и умирает вместе с восприятием читателя. Это делает теорию пограничной между биологией и литературоведением.
Но... разве поэт, когда пишет свои стихи, не старается вложить в каждое слово кусочек своей души, свои мысли, чувства, пропуская каждое слово через своё сердце, не вдыхает в своё произведение жизнь?
Хотелось бы добавить, что я лично знакома с Dr. Jernail Singh Anandом. Мы познакомились в Риме в ватиканском Папском университетe Антонианум, когда, вместе с другими кандидатами, ему и мне вручили награды и присвоили почетную степень доктора литературы (Doctor of Science, Honoris Causa). Эта почётная научная степень была присвоена Генеральной Ассамблеей, Всемирной федерацией лидерства и высокого интеллекта A.C., Ватиканским Антонианум Университетом и 17 Университетами и Академиями Мексики, Аргентины и др. стран. У меня остались очень тёплые воспоминания об этом грандиозном событии и, конечно, о знакомстве со многими мировыми светилами современной литературы.
А ещё до личной встречи с Dr. Jernail Singh Anandом мне было присвоено звание ВЫДАЮЩИЙСЯ УЧЕНЫЙ ИЗ КОНСОРЦИУМА МЕЖДУНАРОДНОЙ АКАДЕМИИ ЭТИКИ в Индии, которую основал писатель и философ, профессор Джернейл Сингх Ананд (Dr. Jernail Singh Anand). Так что наше заочное знакомство c профессором Джернейлом Сингх Анандом превратилось в Риме в очное.
И снова я обращаюсь к Конфуцию, который утверждал, что: "На самом деле, жизнь проста, но мы настойчиво её усложняем." А так же:"Счастье — это когда тебя понимают, большое счастье — это когда тебя любят, настоящее счастье — это когда любишь ты.“ И здесь я могу совершенно счастливо улыбнуться, потому что я, не только люблю жизнь, люблю людей, люблю мужа. Я очень люблю плести словесную ажурную вуаль из чувств, эмоций, смыслов, красоты и лирики, из всего, из чего слагаются стихи, при помощи основ стихотворной речи - ритма, рифмы, метафор, эпитетов, сравнений, олицетворений, в стиле именно классической поэзии.
Сохраняют ли классические традиции (как, например, наследие Ахматовой и Пастернака) свою актуальность?
Конечно сохраняют. Классические традиции всегда были, есть и будут актуальны. Я просто уверена в этом.
СЛОВО - самое сильно оружие. Оно всегда будет жить. Словом сопровождают и картинки, и фильмы, и эмоции.
Картинки и кадры без словесного сопровождения - как мультики, визуально помелькали и исчезли. Редко какой запомнится. А классически написанные стихи запоминаются рифмой, ритмом, смыслом, они нравятся, их читают, учат наизусть, рассказывают. Стихами поздравляют в торжественные моменты, на стихи пишут музыку и поют песни, стихи читают влюблённые своим любимым. Стихи в классической форме всегда очень востребованы. Их нечем заменить.
Лично для меня, именно такая поэзия - как воздух, без которого нельзя дышать и невозможно жить. И никогда новые подходы не заменят классику.
6. Вы не только поэт, но и автор песен. Мне, как человеку, окончившему Нижегородскую консерваторию, более чем понятен глубокий посыл вашего обращения к музыке как к безграничному, многогранному и великому языку, который не менее велик, чем язык поэзии. Открыло ли ваше общение с музыкой какие‑то новые возможности для выражения художественных идей?
Разумеется, общение с музыкой открывает поэту уникальные возможности для выражения художественных идей.
Это взаимодействие обогащает стих новыми смыслами, ритмами и эмоциями. Музыка воздействует напрямую на чувства, минуя логику. Смысл рождается не из значений слов, а из их звучания. Музыкальные формы меняют структуру стиха. Поэт подбирает слова по принципу музыкальной гармонии, a повтор гласных создает мелодический рисунок стиха.
Есть и другие великолепные скрытые художественные идеи, как например: цветной слух (самый яркий пример - сиреневый туман). Всё это складывается в незабываемую, в музыкальном контексте, словесно-звуковую метафизику. Это незабываемое соприкосновение с прекрасным.
Я могла бы любому человеку сказать:"Вы даже не представляете, как…", но Вам так не могу ответить. Вы в музыке понимаете больше многих других.
И всё же, своих возвышенных эмоций не скрою и никогда их не забуду. Раньше я никогда не была поэтом-песенником, хотя некоторые музыканты писали песни на мои стихи (считая их мелодичными), находили исполнителей, записывали их и ставили меня, практически, перед фактом "Натали, у нас с тобой есть песня".
Однажды, один из музыкантов предложил мне написать стихи на его готовую музыку. Я подумала, что не смогу этого сделать. Всё же в песенных текстах должен соблюдаться уже заданный академический ритм, хотя это не является абсолютным правилом, особенно в современном искусстве. Решила испытать себя. Ну и гордость не давала покоя, было самой любопытно - смогу ли? Написала первый текст на готовую музыку, сделали аранжировку, нашёлся хороший исполнитель с приятным голосом и музыкальным образованием. Получилась неплохая песня в студийной записи. Так началось, а потом и продолжилось наше музыкальное сотрудничество. Музыкант присылал мне новую мелодию и "рыбу" на эту мелодию (музыканты знают, что это такое). И у меня тексты стали складываться сами собой.
Иногда музыкант находил у меня готовые стихи, которые идеально ложились на одну из его старых мелодий. Хороший аранжировщик делал свою работу быстро и качественно, певец записывал в студии песню и наша общая музыкальная сокровищница пополнялась. Потом музыкант стал выпускать СД(тогда они ещё были в моде) с нашими песнями и с песнями других авторов. Я радовалась и была горда, что научилась писать тексты на готовую музыку. А потом нашлись такие талантливые музыканты, аранжировщики и исполнители, что не я на музыку, а они на мои стихи стали делать песни под ключ. Мы сделали много песен. Всего у меня более 150 песен.
Этот опыт не только открыл у меня способности и подарил новые идеи, этот опыт сделал меня увереннее и многограннее в моих поэтических способностях. Я научилась легко переделывать стихи под нужный музыкальный ритм. Мне стали открываться другие горизонты, мысли фонтанировали новыми для меня темами. Моя аудитория расширилась: появились как любители музыки в целом, так и ценители именно моих песен. Это очень яркий и ценный, для меня, период в творчестве.
7.Каковы сегодня реальные возможности для международного сотрудничества у российских поэтов и писателей? Какие форматы взаимодействия (фестивали, резиденции, онлайн‑платформы, переводы) наиболее перспективны в 2026 году? Что бы вы посоветовали автору, который хочет заявить о себе на мировой литературной сцене?
На сегодняшний день, к сожалению, возможности для международного сотрудничества у российских поэтов и писателей сильно ограничены из-за политической обстановки в мире и блокировки социальных сетей. Привычные связи затрудняются или обрываются, контакт теряется. Наблюдается, как в отдельных государствах меняется восприятие других стран, национальностей и политических систем. Идеологическое и политическое влияние на мировоззрение очень велико. Требуется много времени для понимания и преодоления этих препятствий. Это не всегда и не всем удаётся.
И всё же, кто целеустремлён, хочет продвигаться на международной литературной арене, не должен сидеть сложа руки и пережидать это временное обострение.
Существует множество возможностей в этом направлении, хотя всё больше расширяется гибридный формат: совмещение труда человека с искусственным интеллектом. Но, например, крупнейшие книжные ярмарки и фестивали (такие как Frankfurt Book Fair или Edinburgh International Book Festival) совмещаются с физическим присутствием. Это позволяет читателям со всего мира „посещать“ презентации и участвовать в дискуссиях даже онлайн. Предлагается активный культурный обмен с местными сообществами. Сочетание времени для творчества с участием в масштабных фестивалях также предполагает широкие возможности. Существует переводческая индустрия, в которой платформы для аудиокниг и подкастов расширяются за счет автоматического перевода голоса. Хотя я лично противник этого метода. Но прогресс идёт вперёд и надо стараться за ним успевать.
Существуют онлайн-платформы, позволяющие прямое взаимодействие авторов с глобальной аудиторией через независимые рассылки, а так же позволяет выстраивать лояльное сообщество единомышленников и поклонников вне зависимости от страны издания.
Участие в фестивалях, литературных конкурсах, книжных ярмарках и других мероприятиях могут содействовать более широким возможностям для выхода на мировую литературную арену. Но, повторюсь, необходимо терпеливо и усердно трудиться и иметь большое желание двигаться к цели, несмотря на трудности и неудачи.
На сегодняшний день, как в своих странах, так и на международной арене проводится множество литературных конкурсов. Можно начать с простейших, местных, городских, а потом выходить на международный уровень,(разумеется, если есть достойные произведения, чтобы представить на суд Жюри). Можно и сразу попытаться принять участие в международных конкурсах. Правда, и в литературной среде есть немало фейковых организаций. Поэтому необходимо точно быть уверенным, что организация существует и что в ней не в одном лице и начальник, и судья. Такую информацию легко получить в интернете. Если организация существует, всегда можно найти сведенья, отражающую её работу.
Тем более, что литературные конкурсы предполагают оценку работ экспертныx жюри и, как правило, преследуют такие цели, как поиск и продвижение талантов, возможность получить отзывы, разбор ошибок или рецензии от профи, шанс найти единомышленников, первых читателей и заявить о себе.
Например, наша Ассоциация МЛАТТ / ILACT не только проводит конкурсы и выдаёт Дипломы победителям, но и проводит Мастер-классы по прозе и поэзии. Я уже выше упоминала, какую обширную кропотливую работу проделывают члены нашей Ассоциации, Оргкомитет каждого из конкурсов, члены международного профессионального Жюри на нескольких языках. Далеко не каждый литературный конкурс в других организациях сопровождается таким богатым уровнем информационного охвата, высоким уровнем конкуренции, профессионализма, престижа: попадание в лонг- и шорт-листы служит сильным плюсом для писательской карьеры.
А если подробнее остановиться на наших конкурсах, то нам есть что предложить авторам. Особую известность, любовь и популярность уже в течение нескольких лет завоёвывают ежегодные международные конкурсы имени американского поэта Уолта Уитмена и немецкого поэта и философа Фридриха Шиллера, проводимые в рамках Международной Литературной Ассоциации "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА", которую я возглавляю.
Невероятная популярность наших конкурсов заметна от года к году. Буквально на днях был завершён очередной ежегодный конкурс имени Уолта Уитмена. В этом году в нём приняли участие представители более 40 стран мира. В наших конкурсах принимают участие как начинающие, так и маститые состоявшиеся мастера слова. Конкурсы проводятся на двух и трёх языках. Наше независимое жюри - профессионалы высокого международного класса. Оценки конкурсных работ проводятся честно, строго, бескомпромиссно и объективно. Никаких поблажек. Мастер-классы и критические замечания проводятся в очень лояльной форме. Благодаря этому мы выводим подготовку наших конкурсантов на принципиально новый уровень.
Так что, с удовольствием приглашаем авторов России принимать участие в наших конкурсах. Мы строгие, но справедливые. Мы создали условия для честной и прозрачной конкуренции, где побеждают благодаря таланту и навыкам, а не недобросовестным методам.
И в завершение нашей беседы мне хотелось бы поблагодарить Вас, Егор за интересные и важные, для читательской аудитории, вопросы.
Желаю мирного неба, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения. Пусть все творческие планы легко реализуются, а задуманное приносит только блестящие результаты!
Др. Натали Биссо. Германия.
Июнь 2026
Стихи Др. Натали Биссо в международной антологии "Rtanjski stihopevi 2" прекрасной поэтессы, переводчицы Maja Milojković. Сербия.
-
Стихи Др. Натали Биссо в международной антологии "Rtanjski stihopevi 2" прекрасной поэтессы, переводчицы Maja Milojković. Сербия.
Обложка такая яркая и привлекательная с очень интересным и приятным дизайном. Первая презентация состоится 22 июня на горе Ртань.
Спасибо огромное, дорогая Maja за прекрасные новости, за приглашение, публикацию, перевод на сербский язык. Сердечно благодарна за Ваш труд и внимание. Бесконечно рада и счастлива!
Победа в Литературной премии имени Наджи Наамана 2026 - Список лауреатов 24-го сезона
-
Литературные премии имени Наджи Наамана 2026
(88 новых лауреатов)
В двадцать четвертом сезоне вручения литературных премий имени Наджи Наамана (2026), в котором приняли участие 4127 участников из 83 стран, пишущих на 27 языках и диалектах, были награждены 88 новых лауреатов.
Приятно войти в две золотые восьмёрки, практически в число бесконечности и получить ПОЧЁТНЫЙ ПРИЗ такой значимой международной литературной премии имени Наджи Наамана 2026. Приятно, что и мои стихи будут напечатаны в ежегоднике (антологии) премии в рамках бесплатной литературной серии, издаваемой Фондом безвозмездной культуры имени Наджи Наамана.
Я польщена и счастлива.
От всей души благодарна за высокую оценку моего творчества, за приглашение и за публикацию моих стихов в антологии Лауреатов Премии имени Наджи Наамана 2026.
Выражаю глубокую благодарность и признательность Культурному фонду Наджи Наумана и его председателю д-ру Наджи Наумана Наджи Наумана и его команде за их продуктивный и неоценимый труд во благо литературы для всего мира.
Стихи, фото и Био Др. Натали Биссо на страницах Журнала "100subtexts". Гл.Редактор John Hopper . Ст. 250-254.
-
В журнале более 300 страниц. Мне выпала честь быть опубликованной на 250 - 254 страницах. Это хорошее число, наверное оно потому мне близко и любимо, что я родилась 25 числа. Считаю, что это число для меня символично, хотя, я люблю многие, если не сказать - все цифры - в каждое из них я вкладываю своё особое значение.
Наверное, как и сам главный редактор журнала John Hopper вкладывает своё особое значение во всё, что он делает.
Судите сами, в короткой творческой Био из одной строки помещается его полный креативный портрет:
John Hopper(djh) is storyteller, photographer, graphic artist, magazine
editor, dreamer, and a whole lot more.
Каждое из этих названий подтверждает, что это призвание, особый дар или творческая специализация Johnа Hopperа.
Наверное потому он с особым трепетом относится к каждому автору, к каждому произведению и к работе, которую он делает с такой любовью.
Спасибо огромное, дорогой Друг, уважаемый коллега за Ваш великолепный труд, за приглашение и публикацию моего творчества.
Я ПРЕВРАЩАЮСЬ В МУЗЫКУ
Я превращаюсь в музыку всегда:
когда от счастья кругом голова.
Когда в мою судьбу пришла беда -
я в музыке! Она всегда права!
Я превращаюсь в музыку... лечу...
Ищу звезду, чтоб раствориться в ней.
Планеты дальней всё достичь хочу,
но почему-то, выше - всё больней.
Я разрываю цепи и лечу,
В плену, в угаре ярости кричу,
В дали небесной музыкой звучу
и падаю на плаху к палачу.
И превращаясь в музыку тоски,
высокой степени страдания познав,
я собираю счастья колоски,
с тоскою, прелести земные осознав.
И превращаюсь в музыку-слезу,
мучения, печаль перетерпев,
я проклинаю яростно грозу.
Порывисто звучит судьбы напев.
Я превращаюсь в музыку дождя.
Заплакала вселенная моя
и по-английски, молча уходя,
растаю, как вечерняя заря.
Вновь возрождаюсь нежной музыкой зари,
как вечных чар земной круговорот,
как возвращаются зимою снегири,
как нежно-голубым стал небосвод.
Я звуками сияю в вышине,
А с солнечными бликами восхода,
вдруг, поутру растаю в тишине,
приобретя желанную свободу.
Я превращаюсь в музыку побед,
раскрыв объятья радости желанной.
На все вопросы здесь один ответ:
В победе поиск жизни первозданной.
Я запылаю музыкой огня,
дорогу освещая во вселенной.
Для поколений тот огонь храня,
я стану правдой музыки нетленной.
Я превращаюсь в музыку туманa.
В сиреневой накидке с поволокой,
обворожительно, хмельно́ и пьяно,
пророчу счастье душам одиноким.
И превращаюсь в музыку капель,
взрывая пробуждением дремоту,
когда затихла зимняя метель,
когда весна звучит высокой нотой.
Я превращаюсь в музыку любви.
Весна играет гимн на проводах.
Зови весну, любовь благослови,
танцуя вальс-бостон на каблучках.
Я превращаюсь в музыку ветров,
срывая нежность розово-хмельную.
Я превращаюсь в музыку стихов,
В строку любви отчаянно-шальную.
Я превращаюсь в музыку судьбы,
которой овладел скрипичный гений.
Я превращаюсь в музыку любви...
Всепоглощающей! Без сожалений!
I'M TURNING INTO MUSIC
I always turn into music:
when my head is spinning with happiness,
when trouble has come to my fate -
I'm into music! She's always right!
I'm turning into music... I'm flying...
looking for a star to disappear into.
I want to reach the farthest planet,
but for some reason, higher is more painful!
I break the chains and fly...
In captivity, in a frenzy of rage I scream ...
In the distance I sound heavenly music
And I'm falling... to the executioner's block.
And turning into the music of longing,
having known a high degree of suffering,
I collect spikelets of happiness,
with longing... having realized the delights of the earth.
And I turn into music-a tear,
Suffering, having endured sorrow,
I curse the storm fiercely!
Fate's chant sounds impetuously.
I'm turning into rain music.
My universe began to cry...
and in English, silently leaving,
I will melt like the evening dawn.
I am reborn again with the gentle music of the dawn,
Like the eternal enchantment of the earth's cycle,
how do bullfinches return in winter,
How the sky has turned pale blue.
I shine with sounds in the sky...
And with the sunlight of sunrise,
suddenly, in the morning I will melt into silence,
gaining the desired freedom.
I turn into the music of victories,
opening the arms of the desired joy!
There is one answer to all the questions here:
The search for the primordial life is in victory!
I burn with the music of fire,
lighting the way in the universe.
For generations, keeping that fire,
I will become the truth of imperishable music!
I turn into the music of the fog...
In a lilac cape with a veil,
charmingly, intoxicatingly and drunkenly,
I prophesy happiness to lonely souls.
And I turn into the music of drops,
exploding the drowsiness with awakening,
when the winter snowstorm has subsided,
when spring sounds a high note.
I turn into the music of love...
Spring plays a hymn on the wires.
Call the spring! Bless love
by dancing the waltz-Boston in heels.
I turn into the music of the winds,
tearing off the pink-hoppy tenderness.
I'm turning into the music of poetry!
In a line of love desperately crazy!
I'm turning into the music of destiny,
which was mastered by the violin genius.
I am turning into the music of love...
all-consuming! No regrets!
Италия. Присвоение Др. Натали Биссо(Германия) звания ПОЧЁТНЫЙ АКАДЕМИК Римской Академии имени Сенеки
Италия. Присвоение Др. Натали Биссо(Германия) звания ПОЧЁТНЫЙ АКАДЕМИК Римской Академии имени Сенеки
-
Благодарна от всей души уважаемому коллеги из Италии Mauro Montacchiesi /Мауро Монтаккьези за великолепную и почётную новость.
Благодарна Президенту Mauro Montacchiesi
Вице-президенту Simona Pirozzi
Генеральному секретарю Manuela Pallucca,
Международной академии Сенеки в Риме и всему составу перечисленных организаций, за присвоение мне высокого и почётного звания ПОЧЁТНОГО АКАДЕМИКА Международной академии Сенеки в Риме.
Бесконечно рада и счатлива.
Спасибо огромное за такую честь.
-
Международная академия Сенеки в Риме
Фонд Морального Спонсорства Франческо Терро (Francesco Terrone) Rescandida e Ginestro (Салерно): Академия Искусств И Наук, Философия Бари, Международная Академия Этики (Нью-Дели), Всемирное Литературное Общество (Нью-Дели), Ciesart: Международная Ассоциация Художников (Испания), Otma2 Editions (Милан), Ежедневная Газета Salerno (Салерно), Культурная Ассоциация "Артемизия" (Массачусетс), Культурная ассоциация "Порт Фрайдей"
(Порто Венус) Зона электронного журнала Феликс (Бакалавр - Эрик)
АКАДЕМИЧЕСКИЙ ЛОГОТИП - присутствует
АКАДЕМИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ - присутствует.
"Non scholae sed vitae discimus"
Seneca
Разбор биографических данных
Международная академия Сенеки в Риме
присваивает
Натали Биссо звание почетного академика.
"В свете ее признанного интеллектуального статуса и постоянного вклада в
развитие культуры, Натали Биссо в высшей степени заслуживает звания почетного академика".
Рим, 23 мая 2026 г.
Президент
Мауро Монтаккиест
Монтарчиеси
*** Юридические и финансовые полномочия Римской Международной академии: соучредители-президент:
Мауро Монтаккьези; Вице-президент: Симона Пироцци, доктор искусствоведения; Генеральный секретарь:
Мануэла Паллукка, бывший менеджер 2mg Legal Services. Налоговый код 96650310582
Ассоциация, регистрационный номер 8308-Коллекционный номер 6696 - Зарегистрирована в Риме 28 января 2026 года.
№ 2385, Серия 1 / T - Нотариальная контора Массимо Буонауро, нотариальный округ Рима, Веллетри, и
Критавекча. *** Почетные грамоты: Почетные президенты: нотариус Массимо Буонауро, адвокат Розарио Виллари, профессор Эудженио Артури, профессор Марина Пратичи, доктор Франческо Паоло Ди Тота, Аттоми.
К Пироцци, Мастера-Ювелира Раффаэле В Зонах Общественного Пользования. Международный почетный президент: д-р Патрис Авелла международных культурных послов: проф. Jemail С Ranand; Доктор Багхиру
Чоудхари; доктор Лили Бейлон; Майя Милоймайовит; Майя Герман Сеймаюлич; Арх. Джованни Ронцони.
ЭЛЕКТРОННЫЙ журнал AREA FELIX: "Международный электронный журнал за творческую литературу и культуру, Культурная ассоциация Артемизии, Фонд Франческо Терроуна, МИРОВОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ СООБЩЕСТВО, Международная академия в Риме (SPQR), CIESART, ДентроСалерно - Ответственный директор Rita occidente Lupo, МЕЖДУНАРОДНАЯ академия этики IAE, Portus Veneris/Портус Венерис - Культурная ассоциация.
--------------------------
Conferring the title of HONORARY ACADEMICIAN. Italy
-
I am sincerely grateful to my esteemed colleague from Italy, Mauro Montacchiesi, for the wonderful and honorable news.
I am grateful to President Mauro Montacchiesi
Vice President Simona Pirozzi
Secretary General Manuela Pallucca,
The International Seneca Academy in Rome and the entire staff of the listed organizations, for awarding me the high and honorable title of HONORARY ACADEMICIAN of the International Seneca Academy in Rome.
Infinitely happy and considerate.
Thank you so much for this honor.
-
Seneca International Academy in Rome
Francesco Terrone Moral Sponsorship Foundation Rescandida e Ginestro (Salerno): Academy Of Arts And Sciences, Philosophy Of Bari, International Academy Of Ethics (New Delhi), World Literary Society (New Delhi), Ciesart: International Association Of Artists (Spain), Otma2 Editions (Milan), Salerno Daily Newspaper (Salerno), Artemisia Cultural Association (Massachusetts), Port Friday Cultural Association
(Porto Venus) Felix Electronic Magazine Zone (Bachelor - Eric)
ACADEMIC LOGO is present
The ACADEMIC SEAL is present.
"Non scholae sed vitae discimus"
Seneca
Biographical information analysis
The International Seneca Academy in Rome
assigns
Natalie Bisso is an honorary academician.
"In light of her recognized intellectual status and constant contribution to the
development of culture, Natalie Bisso highly deserves the title of honorary academician."
Rome, May 23, 2026
President
Mauro Montacquiest
Montarchiyoshi
*** Legal and financial powers of the Rome International Academy: Co-founders-President:
Mauro Montacchiesi; Vice-President: Simone Pirozzi, Doctor of Art History; General Secretary:
Manuela Pallucca, former manager of 2mg Legal Services. Tax code 96650310582
The Association, registration number 8308-Collection number 6696 - was registered in Rome on January 28, 2026.
No. 2385, Series 1 / T - Notary Office of Massimo Buonauro, Notary District of Rome, Velletri, and
Cretaveccia. ** Honorary Presidents: Notary Massimo Buonauro, Lawyer Rosario Villari, Professor Eugenio Arturi, Professor Marina Pratici, Dr. Francesco Paolo Di Tota, Attomi.
To Pirozzi, The Master Jeweler Raffaele In Public Areas. International Honorary President: Dr. Patrice Avella International Cultural Ambassadors: Prof. Jemail With Ranand; Dr. Baghiru
Choudhary; Dr. Lily Bailon; Maya Miloimayovit; Maya Herman Seymayulich; Arch. Giovanni Ronzoni.
ELECTRONIC journal AREA FELIX: "International Electronic Journal for Creative Literature and Culture, Cultural Association of Artemisia, Francesco Brown Foundation, WORLD LITERARY COMMUNITY, International Academy in Rome (SPQR), CIESART, Director of Dental Studies Rita occidente Lupo, INTERNATIONAL Academy of Ethics IAE, Portus Veneris/Portus Veneris is a cultural association.
------------------
Conferimento del titolo di ACCADEMICO ONORARIO. Italia
-
Sono sinceramente grato al mio stimato collega italiano, Mauro Montacchiesi, per la meravigliosa e onorevole notizia.
Grazie Al Presidente Mauro Montacchiesi
Vice Presidente Simona Pirozzi
Segretario Generale Manuela Pallucca,
L'Accademia Internazionale di Seneca a Roma e tutta la composizione delle organizzazioni elencate, per avermi conferito il titolo di accademico onorario dell'Accademia Internazionale di Seneca a Roma.
Infinitamente felice e felice.
Grazie mille per questo onore.
-
Accademia Internazionale Seneca di Roma
Francesco Terrone Moral Sponsorship Foundation Rescandida e Ginestro (Salerno): Accademia delle Arti e delle Scienze, Filosofia di Bari, Accademia Internazionale di Etica (Nuova Delhi) , World Literary Society( Nuova Delhi), Ciesart: Associazione Internazionale degli Artisti (Spagna), Edizioni Otma2 (Milano), Quotidiano Salernitano (Salerno), Associazione Culturale Artemisia (Massachusetts), Associazione Culturale Port Friday
(Porto Venus) Felix Electronic Magazine Zone (Bachelor-Eric)
Il LOGO ACCADEMICO è presente
Il SIGILLO ACCADEMICO è presente.
"Non scholae sed vitae discimus"
Seneca
Analisi delle informazioni biografiche
Accademia Internazionale Seneca di Roma
assegnare
Natalie Bisso è un accademico onorario.
"Alla luce del suo riconosciuto status intellettuale e del suo costante contributo alla
sviluppo della cultura, Natalie Bisso merita altamente il titolo di accademico onorario."
Roma, 23 maggio 2026
Presidente
Mauro Montacquiest
Montarchiyoshi
*** Poteri legali e finanziari della Rome International Academy: Co-fondatori-Presidente:
Mauro Montacchiesi; Vicepresidente: Simone Pirozzi, Dottore in Storia dell'Arte; Segretario Generale:
Manuela Pallucca, ex manager di 2mg Legal Services. Codice fiscale 96650310582
L'Associazione, numero di registrazione 8308-Numero di raccolta 6696-è stata registrata a Roma il 28 gennaio 2026.
N. 2385, Serie 1 / T - Studio Notarile di Massimo Buonauro, Distretto Notarile di Roma, Velletri, e
Cretaveccia. ** Presidenti Onorari: Notaio Massimo Buonauro, Avvocato Rosario Villari, Prof. Eugenio Arturi, Prof. Marina Pratici, Dott. Francesco Paolo Di Tota, Attomi.
A Pirozzi, il Maestro Gioielliere Raffaele Nelle Aree Pubbliche. Presidente Onorario Internazionale: Dr. Patrice Avella Ambasciatori Culturali Internazionali: Prof. Jemail con Ranand; Dr. Baghiru
Choudhary; Dr. Lily Bailon; Maya Miloimayovit; Maya Herman Seymayulich; Arch. Giovanni Ronzoni.
RIVISTA ELETTRONICA AREA FELIX: "International Electronic Journal for Creative Literature and Culture, Associazione Culturale Artemisia, Fondazione Francesco Brown, COMUNITÀ LETTERARIA MONDIALE, Accademia Internazionale di Roma (SPQR), CIESART, Direttore Studi Odontoiatrici Rita occidente Lupo, INTERNATIONAL Academy of Ethics IAE, Portus Veneris / Portus Veneris è un'associazione culturale.
---------------------------------------
Verleihung des Titels eines EHRENAKADEMIKERS. Italien
-
Ich bin meinem geschätzten Kollegen aus Italien, Mauro Montacchiesi, aufrichtig dankbar für die wunderbare und ehrenvolle Nachricht.
Ich Danke an Präsident Mauro Montacchiesi
Vizepräsidentin Simona Pirozzi
Generalsekretärin Manuela Pallucca,
Seneca International Academy in Rom und dem gesamten Personal dieser Organisationen dankbar und geschmeichelt, dass sie mir den hohen und ehrenvollen Titel eines EHRENAKADEMIKERS der Seneca International Academy in Rom verliehen haben.
Unendlich glücklich und rücksichtsvoll.
Vielen Dank für diese Ehre.
-
Seneca Internationale Akademie in Rom
Francesco Terrone Stiftung für moralisches Sponsoring Rescandida e Ginestro (Salerno): Akademie der Künste und Wissenschaften, Philosophie von Bari, Internationale Akademie für Ethik (Neu-Delhi), Weltliteraturgesellschaft (Neu-Delhi), Ciesart: Internationaler Künstlerverband (Spanien), Otma2-Ausgaben (Mailand), Tageszeitung von Salerno (Salerno), Kulturverein Artemisia (Massachusetts), Kulturverein Port Friday
(Porto Venus) Felix Elektronisches Magazin Zone (Bachelor - Eric)
AKADEMISCHES LOGO ist vorhanden
Das AKADEMISCHE SIEGEL ist vorhanden.
"Non scholae sed vitae discimus"
Seneca
Biografische Informationsanalyse
Die Internationale Seneca Akademie in Rom
zuweisen
Natalie Bisso ist Ehrenakademikerin.
"Angesichts ihres anerkannten intellektuellen Status und ihres ständigen Beitrags zur
entwicklung der Kultur, Natalie Bisso verdient den Titel eines Ehrenakademikers sehr."
Rom, den 23. Mai 2026
Präsident
Mauro Montacquiest
Montarchiyoshi
*** Rechtliche und finanzielle Befugnisse der Internationalen Akademie Rom: Mitbegründer-Präsident:
Mauro Montacchiesi; Vizepräsident: Simone Pirozzi, Doktor der Kunstgeschichte; Generalsekretär:
Manuela Pallucca, ehemalige Geschäftsführerin von 2mg Legal Services. Steuernummer 96650310582
Der Verein, Registrierungsnummer 8308-Sammlungsnummer 6696 - wurde am 28. Januar 2026 in Rom registriert.
2385, Serie 1 / T - Notariat von Massimo Buonauro, Notariatsbezirk Rom, Velletri, und
Cretaveccia. ** Ehrenpräsidenten: Notar Massimo Buonauro, Rechtsanwalt Rosario Villari, Professor Eugenio Arturi, Professor Marina Pratici, Dr. Francesco Paolo Di Tota, Attomi.
An Pirozzi, den Juweliermeister Raffaele In den öffentlichen Bereichen. Internationaler Ehrenpräsident: Dr. Patrice Avella Internationale Kulturbotschafter: Prof. Jemail mit Ranand; Dr. Baghiru
Choudhary; Dr. Lily Bailon; Maya Miloimayovit; Maya Herman Seymayulich; Arch. Giovanni Ronzoni.
ELEKTRONISCHER Zeitschriftenbereich FELIX: "Internationale elektronische Zeitschrift für kreative Literatur und Kultur, Kulturverein von Artemisia, Francesco Brown Foundation, WELTLITERATURGEMEINSCHAFT, Internationale Akademie in Rom (SPQR), CIESART, Direktorin für Zahnmedizin Rita occidente Lupo, INTERNATIONALE Akademie für Ethik IAE, Portus Veneris/Portus Veneris ist ein Kulturverein.
Италия. Присвоение Др. Натали Биссо(Германия) звания ПОЧЁТНЫЙ АКАДЕМИК
Италия. Присвоение Др. Натали Биссо(Германия) звания ПОЧЁТНЫЙ АКАДЕМИК
Италия. Присвоение Др. Натали Биссо(Германия) звания ПОЧЁТНЫЙ АКАДЕМИК
Италия. Присвоение Др. Натали Биссо(Германия) звания ПОЧЁТНЫЙ АКАДЕМИК
Победа в VII художественно-литературный обзоре международного конкурса Италии, межконтинентальный "STABIA IN Verse", посвященный: "Обитать в тишине-голос хрупкости”
23 мая 2026 г.
-
Победа в VII художественно-литературный обзоре международного конкурса Италии, межконтинентальный "STABIA IN Verse", посвященный: "Обитать в тишине-голос хрупкости” (РАЗДЕЛ А VII ) SEZIONE E .
23 мая 2026 г.
Благодарна от всей души Основателя и Президента выставки и конкурса, Доктора Эспозито Тереза, ВИА Гроттелле, № 4 Кастелламмаре-ди-Стабия, за такую высокую награду и честь быть высоко оцененной в моём творчестве.
Бесконечно рада и счастлива!!!
Спасибо огромное
Вечер прошёл в "Отель Elisabetta" - чудесное гостеприимство, зарезервированное VII выпуску "Стабия в Верси". Пергола с захватывающим видом сделала вечер еще более вызывающим, элегантным и незабываемым.
Хочу поблагодарить почетного президента жюри и пресс-секретаря города Винченцо Унгаро, всем членам жюри, муниципалитету Castellammare di Stabia, ассоциации Garden Club Stabiae и ФИДАПА, а также институт AlfaForma, TV Eventi и др.
VII выпуск «Стабия в Верси» останется в сердце как вечер поэзии, музыки, эмоций, красоты и обмена.
Стихотворение Др.Наталие Биссо "МУЗЫКА БЛЮЗА"
МУЗЫКА БЛЮЗА
Ах... Янтарная музыка блюза!
Словно к сердцу коснулась крылом,
То ли русского, то ли француза,
Разливаясь по жилам вином.
И душа уж готова напиться,
Растворяясь в бокале хмельном,
Этим блюзом навзрыд насладиться,
И проснуться в Париже ночном.
Вьётся тоненький дух круассанов,
И над Сеной плывёт аромат,
Здесь - ромашки гадают цыганам,
И танцует закат маскарад.
Букинистов лавчонки цветные
Напоказ выдают свой пролог,
А вверху, как монисты живые,
Воробьи и галдёж, как итог.
И снуют те живые монисты:
Стайкой ввысь, воробей-хулиган
Сам на крылышках - парашютистом,
Извиваясь - живой талисман.
Тянет щупальцами, как медуза,
(В изумлении приподнята бровь),
Та янтарная музыка блюза,
Как вино, проникает вам в кровь.
И такое блаженство витает,
А душа, как ленивый орёл,
О другом уже и не мечтает,
Только б снова себя он обрёл.
-----------------------
Victory in the VII Artistic and Literary review of the international Italian competition, the intercontinental "STABIA IN Verse", dedicated to: "Dwelling in silence is the voice of fragility"
on May 23, 2026
-
Victory in the VII Artistic and Literary review of the international Italian competition, the intercontinental "STABIA IN Verse", dedicated to: "Dwelling in silence is the voice of fragility” (SECTION A VII)
on May 23, 2026.
SEZIONE E .
I am sincerely grateful to the Founder and President of the exhibition and competition, Dr. Esposito Teresa, VIA Grottelle, No. 4 Castellammare di Stabia, for such a high award and the honor of being highly appreciated in my work.
I am infinitely glad and happy!!!
Thank you very much
The evening was spent at the Hotel Elisabetta, a wonderful hospitality reserved for the seventh edition of Stabia in Versi. The pergola with a breathtaking view made the evening even more challenging, elegant and unforgettable.
I would like to thank the honorary president of the jury and the press secretary of the city, Vincenzo Ungaro, all the members of the jury, the municipality of Castellammare di Stabia, the Garden Club Stabiae and FIDAPA associations, as well as the AlfaForma Institute, TV Eventi, etc.
The VII edition of Stabia in Versi will remain in my heart as an evening of poetry, music, emotions, beauty and exchange.
---------------------------------------------
Vittoria nella VII Rassegna Artistica e Letteraria del concorso internazionale italiano, l'intercontinentale "STABIA IN Versi", dedicato a: "Abitare nel silenzio è la voce della fragilità" (SEZIONE A VII)
il 23 maggio 2026.
SEZIONE E .
Sono sinceramente grato al Fondatore e Presidente della mostra e del concorso, Dott. Esposito Teresa, VIA Grottelle, n.4 Castellammare di Stabia, per un riconoscimento così alto e per l'onore di essere stato molto apprezzato nel mio lavoro.
Sono infinitamente felice e felice!!!
Grazie mille
La serata è stata trascorsa all'Hotel Elisabetta, una splendida ospitalità riservata alla settima edizione di Stabia in Versi. Il pergolato con vista mozzafiato ha reso la serata ancora più impegnativa, elegante e indimenticabile.
Desidero ringraziare il presidente onorario della giuria e l'addetto stampa del comune, Vincenzo Ungaro, tutti i membri della giuria, il comune di Castellammare di Stabia, le associazioni Garden Club Stabiae e FIDAPA, nonché l'Istituto AlfaForma, TV Eventi, ecc.
La VII edizione di Stabia in Versi rimarrà nel mio cuore come una serata di poesia, musica, emozioni, bellezza e scambio.
MUSICA BLUES (italiano)
Ah... Ambra blues musica!
Come se toccasse il cuore con un'ala,
O un russo o un francese,
Versando vino nelle sue vene.
E l'anima è pronta a ubriacarsi,
Sciogliendosi in un bicchiere di luppolo,
Questo Blues è singhiozzante da godere,
E svegliarsi a Parigi di notte.
Lo spirito sottile dei croissant si snoda,
E la fragranza galleggia sulla Senna,
Qui-le margherite indovinano gli zingari,
E balla il tramonto in maschera.
Negozianti di seconda mano colorati
Sfilano il loro prologo,
E sopra, come i monisti sono vivi,
Passeri e galdezh, di conseguenza.
E quei monisti viventi corrono in giro:
Flock up, un passero hooligan
Se stesso sulle ali-un paracadutista,
Divincolarsi è un talismano vivente.
Tira i tentacoli come una medusa,
(Alzò il sopracciglio con stupore),
Quella musica blues ambrata,
Come il vino che eccita il nostro sangue.
E tale felicità aleggia,
E l'anima è come un'aquila pigra,
Non sogna più nient'altro,
Solo lui avrebbe ritrovato se stesso.
-----------------------
Австралия. Стихи Др.Натали Биссо звучат на Радио Балканские ритмы на Zed Digital / Balkan Beats on Zed Digital.
23 мая 2026 года в шоу!
https://4zzz.org.au/program/balkan-beats
--
Стихи Др.Натали Биссо звучат на Радио Балканские ритмы на Zed Digital / Balkan Beats on Zed Digital
-
Balkan Beats представляет "Уголок мировой поэзии" совместно с
МЕЖДУНАРОДНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ АССОЦИАЦИЕЙ "ПОЭТИЧЕСКИЙ КРУГ РТАНЖА И ЛУНЫ", МЕЖДУНАРОДНЫМ ЭЛЕКТРОННЫМ ЖУРНАЛОМ ДЛЯ ТВОРЧЕСКИХ ЛЮДЕЙ
ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА "AREA FELIX"
-
СМОТРИТЕ ТРАНСЛЯЦИЮ 4ZZZ ПО ЭТОЙ ССЫЛКЕ: HTTPS://4ZZZ.ORG.AU/ СБ, 20:00 [ВОСТОЧНОЕ ВРЕМЯ]
ИЛИ
ПРОСЛУШАЙТЕ ПО ЗАПРОСУ:
HTTPS://4ZZZ.ORG.AU/PROGRAM/BALKAN-BEATS
ещё в течение 5 недель.
23 мая 2026 года в шоу!
https://4zzz.org.au/program/balkan-beats
Музыка: GANNA Music Phoebe Sena Jan Van de Engel Dimitris Papageorgiou Bilja Krstic & Bistrik Orchestra Giulio Capurso Music Faith i Branko Takara Siamaura Music Balkandino и многое другое...
4ZZZ ZED Digital есть на приемниках DAB/DAB+ в районе Брисбена, а также онлайн-трансляции через сайт 4ZZZZ и приложение Community Radio Plus
Большинство программ доступно по запросу через сайт 4ZZZ в течение 6 недель с даты трансляции
Все времена AEST
---
Сердечно благодарю Cvija Peranovic и Maja Milojkovic, Australia за приглашение к участию в передаче.