website Natalie Bisso
ПРИГЛАШЕНИЕ ПОЧЕТНЫХ ДОКТОРОВ НАУК ДОКТОРАНТУРЫ CIESART И АКАДЕМИИ СОХРАНЕНИЯ КУЛЬТУР И РОДНЫХ ЯЗЫКОВ НА САММИТ CIESART 2025
Организация CIESART рада сообщить, что она будет постепенно публиковать все должным образом действительные и юридически уполномоченные почетные докторские степени с соответствующей выдачей акта и его регистрацией у Европейского нотариуса № 272289/22, по этой причине в рамках Всемирного саммита CIESART 2025 мы сообщаем вам, что имеем высокую честь созвать конференцию. все Почетные доктора, выдающиеся члены Докторантуры Организации CIESART и Академики Академии по сохранению Культур и Родных языков, на торжественную церемонию инаугурации новых почетных докторов наук со всех континентов, которая состоится в Испании, Европе, с 4 по 8 декабря 2025 года.
Мы отмечаем, что Организация CIESART не присуждает звания почетного доктора без юридической силы, поскольку присуждает эту степень с абсолютной серьезностью, академической строгостью и
профессионализмом. Мигель Вейрат
Президент докторантуры монастыря
Организационный комитет Международных официальных премий CIESART
_______
Церемония инаугурации новых почетных докторов наук со всех континентов, которая состоится в Испании, Европа, с 4 по 8 декабря 2025 года.
-
Большая честь для меня!!!Польщена и бесконечно рада и благодарна CIESART , Президенту докторантуры, Организационному комитету Международных официальных премий CIESART и уважаемому Президенту CIESART Лили Байлон.
Спасибо за такую честь.
-
ПРИГЛАШЕНИЕ ПОЧЕТНЫХ ДОКТОРОВ НАУК ДОКТОРАНТУРЫ CIESART И АКАДЕМИИ СОХРАНЕНИЯ КУЛЬТУР И РОДНЫХ ЯЗЫКОВ НА САММИТ CIESART 2025
Организация CIESART рада сообщить, что она будет постепенно публиковать все должным образом действительные и юридически уполномоченные почетные докторские степени с соответствующей выдачей акта и его регистрацией у Европейского нотариуса № 272289/22, по этой причине в рамках Всемирного саммита CIESART 2025 мы сообщаем вам, что имеем высокую честь созвать конференцию. все Почетные доктора, выдающиеся члены Докторантуры Организации CIESART и Академики Академии по сохранению Культур и Родных языков, на торжественную церемонию инаугурации новых почетных докторов наук со всех континентов, которая состоится в Испании, Европе, с 4 по 8 декабря 2025 года.
Мы отмечаем, что Организация CIESART не присуждает звания почетного доктора без юридической силы, поскольку присуждает эту степень с абсолютной серьезностью, академической строгостью и
профессионализмом. Мигель Вейрат
Президент докторантуры монастыря
Организационный комитет Международных официальных премий CIESART
_______________________________________________________
The inauguration ceremony of new honorary Doctors of sciences from all continents, which will take place in Spain, Europe, from December 4 to December 8, 2025.
-
INVITATION OF HONORARY DOCTORS OF SCIENCES OF THE CIESART DOCTORAL PROGRAM AND THE ACADEMY FOR THE PRESERVATION OF CULTURES AND NATIVE LANGUAGES TO THE CIESART 2025 SUMMIT
The CIESART organization is pleased to announce that it will gradually publish all duly valid and legally authorized honorary doctorates with the appropriate issuance of a certificate and its registration with the European Notary No. 272289/22. For this reason, within the framework of the CIESART 2025 World Summit, we inform you that we are honored to convene the conference. all Honorary Doctors, outstanding members of the CIESART Doctoral Program and Academicians of the Academy for the Preservation of Cultures and Native Languages, to the inauguration ceremony of new honorary doctors of Sciences from all continents, which will be held in Spain, Europe, from December 4 to 8, 2025.
We note that CIESART does not award honorary doctorates without legal force, as it awards this degree with absolute seriousness, academic rigor and
professionalism. Miguel Veyrat
President of the Monastery's Doctoral Program
Organizing Committee of the CIESART International Official Awards
______________________________________________________________________
The inauguration ceremony of new honorary Doctors of sciences from all continents, which will take place in Spain, Europe, from December 4 to December 8, 2025.
-
It is a great honor for me!!!I am flattered and infinitely pleased and grateful to CIESART, the President of the Doctoral Program, the Organizing Committee of the CIESART International Official Awards and the distinguished President of CIESART Lily Baylon.
Thank you for the honor.
-
INVITACIÓN A LOS DOCTORES HONORIS CAUSA DEL CLAUSTRO DOCTORAL CIESART & LA ACADEMIA PARA LA PRESERVACIÓN DE LAS CULTURAS Y LAS LENGUAS MADRE A LA CUMBRE CIESART 2025
La Organización CIESART se complace en comunicar que irá publicando paulatinamente todos los Doctorados Honoris Causa debidamente válidos y facultados legalmente, con la correspondiente emisión del acta y su inscripción en el Notario Europeo N.º 272289/22, motivo por el cual marco de la Cumbre Mundial CIESART 2025, le comunicamos tenemos el alto honor de convocar a todos los Doctores Honoris Causa, distinguidos miembros del Claustro Doctoral de la Organización CIESART y Académicos de la Academia para la Preservación de las Culturas y las Lenguas Madre, a la solemne Ceremonia de Investidura de los nuevos Doctores Honoris Causa, provenientes de todos los continentes, que tendrá lugar en España, Europa, del 4 al 8 de diciembre de 2025.
Dejamos constancia de que la Organización CIESART no emite títulos de Doctor Honoris Causa sin validez legal, puesto que otorga este grado con absoluta seriedad, rigor académico y profesionalismo.
Dr. h.c. Prof. Miguel Veyrat
Presidente del Claustro Doctoral
Comité de Organización de los Premios Oficiales Internacionales CIESART
Natalie Bisso's poems have been published in the magazine Cultural Reverence. October 2025. Calcutta, West Bengal, India.
Стихи Натали Биссо опубликованы в журнале "Культурное почтение". октябрь 2025. Калькутта, Западная Бенгалия, Индия.
Natalie Bisso's poems are published in an electronic magazine Orfeu.AL . October 2025
Стихи Натали Биссо опубликованы в электронном журнале Orfeu.AL. Октябрь 2025 . Стихи Натали Биссо опубликованы в электронном журнале Orfeu.AL
Спасибо уважаемому коллеге Dibran Fylli и Ангела Коста.
Организация CIESART выражает глубокую благодарность уважаемым и уважаемым международным гостям с разных континентов, которые уже подтвердили свою регистрацию на Международный саммит CIESART Испания 2025. Ваше ценное присутствие на этой великолепной встрече укрепляет дух единства, сотрудничества и культурного совершенства, который характеризует наш институт.
Тем, кто еще не получил официальное письмо-приглашение, напоминаем, что запросить и подтвердить посещение можно до 15 октября 2025 года напрямую по почте:
administracion@ciesartinternacional.org
Наша команда упорно выполняет каждое требование на строгой основе, обеспечивая гибкое и индивидуальное общение.
Также рады сообщить, что мы начали процесс разработки официального товара Саммита, и скоро представим первые достижения предварительной программы, которая соберет содержание большого академического, культурно-дипломатического значения.
Международный саммит CIESART Испания 2025 станет привилегированным этапом для диалога и сближения, в котором искусство, наука, образование и культурная дипломатия будут переплетаться для прогнозирования общего будущего глобального сотрудничества.
Оргкомиссия по Всемирному саммиту Испании 2025 года
СТИХИ, био и фото Натали Биссо Опубликованы в АртМедия РИСУЕМ СЛОВОМ. Хозяйка салона - мастерской - Оксана Жукова
http://artmedia-international.org/stars/natalie-bisso-is-a-poet-novelist-essayist-and-songwriter/?fbclid=IwY2xjawNL9kZleHRuA2FlbQIxMABicmlkETAyR2VoNEdteEZpeHF1RTBWAR5LGyeMJWlS78vSPX7LpofkHbJwljwcYEvRLDQhdbo-VdjKi5k7GSYJ825WgA_aem_zj1O_jMzeXZIvji_umtPMQ
Стихи Натали Биссо в регулярном испанском журнале AZAHAR, № 137(поэтический журнал "Апельсиновый цвет"). Гл. Редактор JOSÉ LUIS RUBIO.
Стихи Натали Биссо в регулярном испанском журнале АЗАХАР(поэтический журнал "Апельсиновый цвет"). Гл. Редактор JOSÉ LUIS RUBIO.
В этом выпуске № 137 - 495 страниц. Более 1500 поэтов и 106 художников-графиков из 81 страны.
Гл. Редактор JOSÉ LUIS RUBIO начал издавать журнал 36 лет назад, в 1989 году, в Кониле, Пуэбло Бланко на юге Испании. И с тех пор является его бессменным редактором.
Испанский Литературный Журнал AZAHAR огромный, красочный, издаётся регулярно каждые 2 месяца. Мои стихи регулярно публикуются в этом журнале уже много лет.
И каждые 2 месяца уже 36 лет Гл. Редактор JOSÉ LUIS RUBIO проводит колоссальную работу по отбору, редактированию и изданию этого литературного шедевра.
Poems by Natalie Bisso in the regular Spanish magazine AZAHAR, No. 137 (poetry magazine "Orange Blossom"). Editor-in-chief JOSE LUIS RUBIO.
-
Poems by Natalie Bisso in the regular Spanish magazine AZAHAR (poetry magazine "Orange Blossom"). Editor-in-chief JOSE LUIS RUBIO.
This issue # 137 has 495 pages. More than 1,500 poets and 106 graphic artists from 81 countries.
Editor-in-Chief JOSE LUIS RUBIO started publishing the magazine 36 years ago, in 1989, in Conila, Pueblo Blanco in southern Spain. And since then he has been its permanent editor.
The Spanish Literary Magazine AZAHAR is huge, colorful, and is published regularly every 2 months. My poems have been regularly published in this magazine for many years.
And every 2 months for 36 years Hl. The editor JOSE LUIS RUBIO is doing a tremendous job of selecting, editing and publishing this literary masterpiece.
Poems by Natalie Bisso in the Anthology "Flame of Love". Dhaka, Bangladesh. An anthology of poems called "The Flame of Love" has been published. Dhaka, Bangladesh. Book name- "The Burn of Love"
Editor's: Muhammad Shamsul Huq Babu, Amar Chand Mondal, Afroza Khanam Tondra, প্রকাশ করেছেন- প্রিয়জন সাহিত্য প্রকাশনী।, Co operation & Patronage- World Wide Writers Association Jahangirnagar University Branch
International Publishing House
ISBN- 978-984-549-015-3
World Wide Writers Association Jahangirnagar University Branch, 26th September Friday we published this Book "The Burn of Love".
Стихи Натали Биссо в Антология "Пламя любви".Дакка,Бангладеш. Гл.ред.Muhammad Shamsul Huq.
Приятная новость, дорогие коллеги, которой я с удовольствием делюсь. Вышла в свет Антология стихов под названием "Пламя любви". Дакка, Бангладеш. Редактор-
Мухаммад Шамсул Хук Бабу ,Амар Чанд Мондал , Афроза Ханам Тондра
প্রকাশ করেছেন- প্রিয়জন সাহিত্য প্রকাশনী।
Сотрудничество и покровительство-
Всемирная ассоциация писателей
Филиал Университета Джахангирнагар
Международное издательство
ISBN- 978-984-549-015-3
Всемирная ассоциация писателей, филиал Университета Джахангирнагар, 26 сентября, пятница.
"ПРЕМИЯ ГЛОБАЛЬНЫХ ПОЭТОВ". ПРЕДСТАВИТЕЛИ ВЫСШЕЙ ЛИГИ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ.
ЗДЕСЬ СОБИРАЮТСЯ ПРЕДСТАВИТЕЛИ ВЫСШЕЙ ЛИГИ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ.
130 АКТИВНЫХ СТРАН, 72 ЯЗЫКА, ПРЕДСТАВИТЕЛИ ВСЕХ КУЛЬТУР, РАС И РЕЛИГИЙ. 1300 ПОЭТОВ.
ЕЖЕГОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ СЕРТИФИКАЦИИ "ПРЕМИЯ ГЛОБАЛЬНЫХ ПОЭТОВ" ЮАН АНТОНИО
ПРИЗ УНИВЕРСАЛЬНОЙ ПОЭЗИИ ДЕЛЬГАДИЛЛО 2025.
Спасибо огромное уважаемому редактору онлайн журнала ПЕТРУШКА-НАСТАМБА Anisija Crepović/Славица Благоевич.
Сербский журнал: ПЕТРУШКА-НАСТАМБА
магазин за језик, књижевност и културу
PETRUSKA-NASTAMBA
of the e-маgazine for language, literature and culture
Сертификат предоставлен Академией PRODIGY Life Academie US
-
Сертификат предоставлен Академией PRODIGY Life Academie US!
Благодарю от всей души Др. Голды Бровн и Златан Демирович за оказанную честь!
PRODIGY MAGAZINE, September 2025
Subject: The world. The PRODIGY magazine for September 2025 contains 107 articles with the participation of more than 100 well-known authors covering various genres. The editor-in-chief and publisher is Zlatan Demirovich.
ЖУРНАЛ PRODIGY, сентябрь 2025 года
Тема: Мир. В журнале PRODIGY за сентябрь 2025 года - 107 статей с участием более 100 известных авторов, охватывающих различные жанры. Главный Редактор и издатель Златан Демирович.
Антология "По ту сторону любви, по ту сторону линий". Бирланд. Ред. Queen Eden Soriano Trinidad
В африканской республике Бирланд, к её 10-ти летнему юбилею издана антология стихов "По ту сторону любви, по ту сторону линий", гл. ред. Королева Иден Сориано Тринидад.
Есть в ней и мои стихи. _________________________________________________
The anthology "Beyond love, beyond the Lines". Byrland, Ed. Queen Eden Soriano Trinidad. Good news, dear friends, which I would like to share with you. n the African republic of Birland, for its 10th anniversary, an anthology of poems "Beyond Love, beyond the Lines" was published, ch. ed. Eden Soriano Trinidad.. It also contains my poems. Which I am infinitely glad of.
Антология переводов стихов мировых поэтов "LIBRI ANTOLOGJIA 2025" design (2).Angela Kosta.Албания
-
Вышла в свет Антология переводов стихов мировых поэтов "LIBRI ANTOLOGJIA 2025" design (2).Angela Kosta.Албания
Мне досталось очень хорошее место в этой прекрасной антологии на страницах 286-294.
Книга толстая, в ней 314 страниц, с биографиями и фото всех авторов стихов.
ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАСЬОНАЛЬ", ТИРАНА, ВЫПУСКАЕТ МЕЖДУНАРОДНУЮ АНТОЛОГИЮ "МУЗА МИРА НА АЛБАНСКОМ”
Сегодня вышла из печати 314-страничная антология "Муза мира на албанском", в которую включены переводы произведений 45 зарубежных авторов со всех континентов. Переводчик Ангела Коста .
Anthology of translations of poems by world poets "LIBRI ANTOLOGJIA 2025" design (2).Angela Kosta.Albania
-
The anthology of translations of poems by world poets "LIBRI ANTOLOGJIA 2025" design (2).Angela Kosta. Albania.
I got a very good place in this wonderful anthology on pages 286-294.
The book is thick, it has 314 pages, with biographies and photos of all the authors of the poems.
THE NATIONAL PUBLISHING HOUSE, TIRANA, PUBLISHES THE INTERNATIONAL ANTHOLOGY "THE MUSE OF PEACE IN ALBANIAN”
The 314-page anthology "Muse of the World in Albanian", which includes translations of works by 45 foreign authors from all continents, has been published today. Translated by Angela Costa .
Поэтическая Антология ВСЕ ВМЕСТЕ - 7 (США).Издательство Kujtim Hajdari.
-
Приятное событие, дорогие Друзья!
В США вышла в свет поэтическая Антология ВСЕ ВМЕСТЕ - 7 (США).Издательство Kujtim Hajdari.
С огромной благодарностью к издательству Kujtim Hajdari за включение моих стихов и биографии в антологию ВСЕ ВМЕСТЕ - 7 (США). Спасибо огромное.
От души поздравляю издателей с изданием 7 тома Антологии ВСЕ ВМЕСТЕ.
Поздравляю всех избранных.
_______________________
Poetry Anthology ALL TOGETHER - 7 (USA).Kujtim Hajdari Publishing House.
-
A pleasant event, dear Friends!
The poetry Anthology ALL TOGETHER - 7 (USA) has been published in the USA.Kujtim Hajdari Publishing House.
With great gratitude to the publishing house Kujtim Hajdari for including my poems and biography in the anthology ALL TOGETHER - 7 (USA). Thank you so much.
Congratulations to the publishers on the publication of volume 7 of the Anthology ALL TOGETHER.
Congratulations to all the chosen ones.
Стихи Натали Биссо опубликованы в ежедневной онлайн-газете "Культура и люди". Корея. Перевод и организация публикации Byeong Cheol Kang.
-
Дорогие друзья!
Получила сегодня прекрасную новость и спешу поделиться с Вами.
Стихи Натали Биссо опубликованы в ежедневной онлайн-газете "Культура и люди". Корея. Перевод и организация публикации Byeong Cheol Kang.
Огромное спасибо, дорогой Друг, уважаемый коллега Byeong Cheol Kang за Ваши поэтические старания.
Я бесконечно рада и счастлива знакомству с новыми читателями. Тем более, что в Корее меня знают пока что мало. И тем ценнее Ваше предложение и Ваши прекрасные переводы моих стихов на корейский язык.
Natalie Bisso poems are published in the online daily newspaper Culture and People. Korea. Translation and organization of the Byeong Cheol Kang publication.
-
Dear friends!
I received wonderful news today and I hasten to share it with you.
Natalie Bisso's poems are published in the online daily newspaper Culture and People. Korea. Translation and organization of the Byeong Cheol Kang publication.
Thank you very much, dear Friend, dear colleague Byeong Cheol Kang for your poetic efforts.
I am infinitely glad and happy to meet new readers. Moreover, I'm not well known in Korea yet. And all the more valuable is your offer and your excellent translations of my poems into Korean.
6-й фестиваль "Женщины в письмах. Греция.Мексика.
-
Совсем недавно прошёл и уже закончил свою работу 6-й фестиваль "Женщины в письмах, проводимых в Греции и Мексике.
Прекрасное мероприятие, где всем женщинам мира была открыта дверь для участия и высказывания своих чувств, мыслей, эмоций, показа своих талантов. Я так же принимала активное участие в этом замечательном мероприятии. Сердечное спасибо всем организаторам за прекрасную инициативу.
Благодарю Еву Лиану Пертопулу за активную работу над фестивалем. Спасибо огромное Президенту Миль Ментес и ВСЕМИРНОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЛИДЕРСТВА И ВЫСОКОГО ИНТЕЛЛЕКТА Жанетте Тибурсио Маркес, а так же ЦЕНТРУ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЯ ЖЕНЩИН за организацию и высокую награду.
Спасибо огромное!!!!
---
ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЯ ЖЕНЩИН ПРИСУЖДАЕТ НАСТОЯЩЕЕ ПРИЗНАНИЕ
ВЫДАЮЩИМСЯ ПИСАТЕЛЬНИЦАМ ВСЕМИРНОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЛИДЕРСТВА И ВЫСОКОГО ИНТЕЛЛЕКТА ЗА ИХ УЧАСТИЕ В IV МЕЖДУНАРОДНОМ ФЕСТИВАЛЕ "ЖЕНЩИНЫ В ПИСЬМАХ 2025"
======================
The 6th festival "Women in Letters. Greece.Mexico.
-
The 6th Women in Letters Festival, held in Greece and Mexico, has recently been held and has already finished its work.
A wonderful event where the door was opened to all women of the world to participate and express their feelings, thoughts, emotions, and show their talents. I also took an active part in this wonderful event. Many thanks to all the organizers for the wonderful initiative.
I would like to thank Eva Liana Pertopoulou for her active work on the festival. Many thanks to the President of Mil Mentes and the WORLD FEDERATION OF LEADERSHIP AND HIGH INTELLIGENCE, Jeanette Tiburcio Marquez, as well as to the CENTER FOR THE STUDY OF THE STATUS OF WOMEN for the organization and the high award.
Thank you very much!!!!
---
THE CENTER FOR THE STUDY OF THE STATUS OF WOMEN AWARDS THIS RECOGNITION
TO THE OUTSTANDING WRITERS OF THE WORLD FEDERATION OF LEADERSHIP AND HIGH INTELLIGENCE FOR THEIR PARTICIPATION IN THE IV INTERNATIONAL FESTIVAL "WOMEN IN LETTERS 2025"
Серебряная премия Натали Биссо на Глобальном конкурсе и выставке терапевтического искусства "Празднование бытия". Китай.
-
Спасибо огромное уважаемым членам Жюри за высокую оценку моего творчества. Огромное спасибо Джеймсу Тиану за приглашение, за прекрасный перевод моих стихов на китайский язык, за его коммуникационную и литературную деятельность, за продвижение авторов разных стран и подвижничество в литературной деятельности.
___
"15 августа 2025 года успешно завершился Глобальный конкурс и выставка терапевтического искусства "Празднование бытия". После всестороннего оценивания международными и отечественными экспертными группами Международной академической ассоциации развития художественного образования и терапии (IAETDAA), а также с учетом отзывов подавляющего большинства зрителей с глобальных рекламных платформ, мы с гордостью представляем выдающихся победителей:
[Литературная Группа]
Серебряная Премия:
Натали Биссо
___
Официальная ссылка:
https://iaetdaa.com/.../winners-list-%7C-celebration-of...
Ссылка на WeChat:
https://mp.weixin.qq.com/s/1exzUOWYH8dh5LF6m0umWQ
======================
Nathalie Bisso Silver Prize at the Global Therapeutic Art Competition and Exhibition "Celebrating Being". China.
-
Thank you very much to the distinguished members of the Jury for their appreciation of my work. Many thanks to James Tian for the invitation, for the excellent translation of my poems into Chinese, for his communication and literary activities, for promoting authors from different countries and his dedication in literary activities.
---
"On August 15, 2025, the Global Therapeutic Art Competition and Exhibition "Celebration of Being" was successfully completed. After a comprehensive assessment by international and domestic expert groups of the International Academic Association for the Development of Art Education and Therapy (IAETDAA), as well as taking into account the feedback from the vast majority of viewers from global advertising platforms, we are proud to present the outstanding winners.:
[Literary Group]
Silver Award:
Natalie Bisso
___
К 30-летию ДПТ Таджикистанa /To mark the 30th anniversary of the DPT, Tajikistan
К 30-летию ДПТ Таджикистан выпустил памятный том с произведениями выдающихся международных литераторов. Для меня огромная честь быть среди них.
Огромное спасибо Абдукахxору Косиму за приглашение к публикации.
По всему миру в различных библиотеках можно найти коллекции, энциклопедии и редкие книги, посвященные великим деятелям таджикской нации, райской природе Таджикистана и древним традициям его народа. Теперь к этому списку добавилась эта новая книга.
Многие из авторов, представленных в сборнике, - известные всему миру писатели и ученые из России, Казахстана, Белоруссии, Германии, Канады, Панамы, Бразилии, Мексики, Турции, Индии, Китая, Египта, Ливана, Польши, Дании, Болгарии, бывших советских республик и других восточных стран.
________________________
To mark the 30th anniversary of the DPT, Tajikistan has released a commemorative volume with works by prominent international writers. It is a great honor for me to be among them.
Many thanks to Abdukakhhor Kosim for the invitation to publish.
Collections, encyclopedias and rare books dedicated to the great figures of the Tajik nation, the paradisiacal nature of Tajikistan and the ancient traditions of its people can be found in various libraries around the world. Now this new book has been added to the list.
Many of the authors featured in the collection are world-renowned writers and scientists from Russia, Kazakhstan, Belarus, Germany, Canada, Panama, Brazil, Mexico, Turkey, India, China, Egypt, Lebanon, Poland, Denmark, Bulgaria, the former Soviet republics and other Eastern countries.
Сертификат признательности
Международный фонд Кивокчейхан вручил писателю
Натали Биссо
В знак признания его/ее ценного вклада в 6-й выпуск международного журнала "Кивок Джейхан" в рамках литературного раздела "Поэзия, короткие рассказы, проза".
Ваши выдающиеся литературные работы обогатили содержание журнала и повысили уровень осмысленного самовыражения. Мы искренне ценим ваше творчество и чтим вас как представителя арабской и мировой литературы. С искренней признательностью и уважением.
Опубликовано 25.07.30
Генеральный директор Фонда Джихан Хамади/Jihan Hamady
Журнал Kivok Ceyhan International Magazine.
Следите за новостями, чтобы увидеть исключительный момент вместе с нами.Журнал Kevuk Jihan International рад объявить гостью шестого номера - Натали Биссо - литературный голос из Германии. Поэт, прозаик, автор эссе, автор песен... Её литературный след перешёл границы и её послания глубоко трогают человечество. В этом издании мы путешествуем с Натали по линии боли и красоты, исследуем её видение письма, слушая голос, который несёт в себе суть мира. Скоро выйдет 6-й выпуск. Мировая литература. Международный журнал Kevuk Jihan International.
Генеральный директор Фонда Jihan Hamady.Тунис.
The Quill: Paradise Lies At Her Feet Volume 1, Issue 2, теперь также доступен на Amazon. Гл.редактор Noora Salaam.
-
Перо: Рай Лежит У Ее Ног, Том 1, Выпуск 2, / The Quill: Paradise Lies At Her Feet Volume 1, Issue 2, теперь доступен на Амазон. Основатель, издатель, редактор дизайнер обложки, автор Noora Salaam.
.
В журнале The Quill: Paradise Lies At Her Feet Volume 1, Issue 2, изданом на английском языке 2 июля 2025 г. - 88 страниц.
Печатное издание от Amazon является премиальной копией журнала в мягкой обложке. Lulu напечатают как глянцевый журнал.
В этом издании опубликованы так же стихи Натали Биссо.
Бесконечно рада и счастлива такому прекрасному событию.
Огромная благодарность ко всей редакторской и издательской команде за этот великолепный труд. Браво!!
Спасибо огромное, дорогая Noora Salaam за приглашение и публикацию моих стихов.
-----
Writing EDEN
(Online International Publishing House, Education & Gift Registry)
---
The Quill: Paradise Lies At Her Feet Volume 1, Issue 2, is now also available on Amazon. Editor-in-chief Noora Salaam.
-
The Quill: Paradise Lies At Her Feet, Volume 1, Issue 2, / The Quill: Paradise Lies At Her Feet Volume 1, Issue 2, now available on Amazon. Founder, publisher, editor, cover designer, author Noora Salaam.
.
In the magazine The Quill: Paradise Lies At Her Feet Volume 1, Issue 2, published in English on July 2, 2025 - 88 pages.
The print edition from Amazon is a premium paperback copy of the magazine. Lulu will be published as a glossy magazine.
This edition also contains poems by Natalie Bisso.
I am infinitely glad and happy about such a wonderful event.
Many thanks to the entire editorial and publishing team for this magnificent work. Bravo!!
Thank you so much, dear Noora Salaam, for inviting me and publishing my poems.
-
The WE team:
P.M. Quinns - Editor
Theresa Louw - Cover Designer, author @WE
P Formidable Art - Artist
Charles Lipanda Mahigwe - Youth African Ambassador, author @WE
Beni Dya Mbaxi - Staff Writer
@Given - Interviewer
@Pri - Staff Writer
Usaini Abubakar - Staff Writer
Noora Salaam - Founder, Publisher, Editor Cover Designer, Author @ WE
Стихи Натали Биссо в 8-м номере журнала Saraa Magazine/ журнала «Секрет»
С удовольствием делюсь с вами выходом 8-го номера журнала Saraa Magazine — творческой площадки, которая прекрасно сочетает поэзию, искусство, рассказ и литературную критику, с голосами со всего арабского мира. Сердечная благодарность редакционному коллективу за их самоотверженность, глубокую признательность талантливому писателю Факеру Хавашу за элегантный дизайн и оформление, а также благодарность главному редактору г-ну Махмуду Аль-Шбулу за публикацию.
Переводчик на арабский язык Тагхрид Бу Мерхи. Ливан.
Стихи Натали Биссо в 8-м номере журнала Saraa Magazine/ журнала «Секрет»
-
С удовольствием делюсь с вами выходом 8-го номера журнала Saraa Magazine — творческой площадки, которая прекрасно сочетает поэзию, искусство, рассказ и литературную критику, с голосами со всего арабского мира. Сердечная благодарность редакционному коллективу за их самоотверженность, глубокую признательность талантливому писателю Факеру Хавашу за элегантный дизайн и оформление, а также благодарность главному редактору г-ну Махмуду Аль-Шбулу за публикацию.
Переводчик на арабский язык Тагхрид Бу Мерхи. Ливан.
.
Стихотворение "В пожарах леса" Автор моей дорогой Natalie Bisso переведено на арабский язык непревзойдённой, удивительно талантливой, активной и трудолюбивой, неутомимой поэтессой, писателем, переводчиком, редактором многих изданий, бесподобно красивой Женщиной и замечательным человеком Тагхрид Бу Мерхи.
Бесконечно благодарна ей и счастлива сотрудничать.
Спасибо огромное, дорогая Тагхрид!!!
_________
Natalie Bisso's poems in the 8th issue of Sarah Magazine/ Secret magazine
-
I am pleased to share with you the release of the 8th issue of Saraa Magazine, a creative platform that perfectly combines poetry, art, short story and literary criticism, with voices from all over the Arab world. Heartfelt thanks to the editorial staff for their dedication, deep appreciation to the talented writer Faker Hawash for the elegant design and layout, and thanks to the editor-in-Chief, Mr. Mahmoud Al-Shboul, for the publication.
Arabic translator Taghrid BouMerhi. Lebanon.
.
The poem "In the Fires of the Forest" by my dear Natalie Bisso has been translated into Arabic by an unsurpassed, amazingly talented, active and hardworking, tireless poet, writer, translator, editor of many publications, an incomparably beautiful Woman and a wonderful person Taghrid BouMerhi
I am eternally grateful to her and happy to cooperate.
Thank you so much, dear Taghrid!!!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Two poems by Dr.Natalie Bisso's "Crucified by thoughts"/Crucified by thoughts, as well as "Stay Human"/ Stay Human are published in the seventh issue of the monthly magazine Snippets International, published exclusively in a foreign language. It is a great honor and pride for me to be in the group together with outstanding colleagues. I am glad that my poems will be read in other countries in other languages by a large cohort of new readers.
ОСТАТЬСЯ ЧЕЛОВЕКОМ
Дороги разные нас в этот мир ведут,
Свой путь был в мире пройден и Иудой.
Родиться человеком - это чудо,
Остаться человеком - это труд!
Не успевая и молитву всю прочесть,
Становишься мишенью, словно в тире,
Остаться б человеком в грешном мире,
Где в спину выстрел - норма или месть.
Но каждый волен выбирать свой путь,
Достойно жить, с любовью и во благо,
Нести свой крест не горбясь и с отвагой,
Чтоб полной грудью, не боясь, вздохнуть.
7 апреля была награждена:
ПОЧЕТНАЯ ГРАМОТА АВТОРА МНОГОЯЗЫЧНОГО МИРОВОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ЖУРНАЛА "THE GLOBAL POET JOURNAL". ВЫПУСКИ 1 И 2. Основатель Juan Antonio V. Delgadillo
От основателя Поэтического Братства: СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШИ ВЫСОКОЧАСТОТНЫЕ, ПОЗИТИВНЫЕ И МОТИВИРУЮЩИЕ СТИХИ,
ЗА ГАРМОНИЮ ВО ВСЕМ МИРЕ И НА БЛАГО ТЫСЯЧ ЧИТАТЕЛЕЙ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ ВЫСШУЮ ЛИГУ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, НАШЕ ВСЕМИРНОЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ БРАТСТВО.
ВМЕСТЕ С ЭТОЙ ГРУППОЙ МЫ В КУРСЕ ПОСЛЕДНИХ СОБЫТИЙ, СВЯЗАННЫХ С ЭТИМИ СЕРТИФИКАТАМИ, КОТОРЫЕ, СТОИТ ОТМЕТИТЬ, С БОЛЬШОЙ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬЮ ЯВЛЯЮТСЯ СТИМУЛОМ, НАПРАВЛЕННЫМ НА ТО, ЧТОБЫ ПОБУДИТЬ ИХ ПРОДОЛЖАТЬ ПИСАТЬ СТИХИ, ОТРАЖАЮЩИЕ ГАРМОНИЮ БЫТИЯ, ПОТОМУ ЧТО САМ ФАКТ ПУБЛИКАЦИИ В "THE GLOBAL POET JOURNAL" ОЗНАЧАЕТ ПОЛУЧЕНИЕ НАСТОЯЩАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ, И ЕЕ ПРОЧТУТ БОЛЕЕ 18 000 ПОСЕТИТЕЛЕЙ ЗДЕСЬ, В ЭТОЙ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ.
МЫ ПРОДОЛЖИМ РАБОТАТЬ С УДОВОЛЬСТВИЕМ И БЕСКОРЫСТНО, В ТОМ ТЕМПЕ, КОТОРЫЙ ПОЗВОЛЯЮТ НАШИ ВОЗМОЖНОСТИ, НАД СЛЕДУЮЩИМИ ВЫПУСКАМИ ГАЗЕТЫ, А ТАКЖЕ НАД ДИЗАЙНОМ ШЕСТОГО ВИДЕОИЗДАНИЯ ВСЕМИРНОГО ГИМНА ПОЭЗИИ, В КОТОРОМ ПРИМУТ УЧАСТИЕ 1300 ПОЭТОВ.
БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ДА ЗДРАВСТВУЕТ ПОЭЗИЯ, ЕЕ ВСЕМИРНЫЙ ГИМН, И НАШЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ БРАТСТВО, РАСПРОСТРАНИВШЕЕСЯ ПО ВСЕМУ МИРУ!
Стихи Натали Биссо в Международной поэтической антологии "ВОДА ЖИЗНИ" (часть 1). Издатель Доктор Х. Рини Асиху Сасами, Президент Фонда Асиха Сасами, Индонезия. Поэт, переводчик и литературный координатор Taghrid BouMerhi.-
Стихи Натали Биссо в Международной поэтической антологии "ВОДА ЖИЗНИ" (часть 1). Издатель Доктор Х. Рини Асиху Сасами, Президент Фонда Асиха Сасами, Индонезия. Поэт, переводчик и литературный координатор Taghrid BouMerhi.
Я выражаю искреннюю благодарность доктору Х. Рини Асиху Сасами, Президенту Фонда Асиха Сасами – Индонезия, за публикацию моих стихов в книге "ВОДА ЖИЗНИ" недавно опубликованной в Индонезии. Благодарю от всей души поэта, переводчика, известного литературного деятеля, дорогую Тагхрид Бу Мерхи.
Poems by Natalie Bisso in the International poetry anthology "The WATER OF LIFE" (part 1). The publisher is Dr. H. Rini Asiha Sasami, President of the Asiha Sasami Foundation, Indonesia. Poet, translator and literary coordinator Taghrid BouMerhi..
I express my sincere gratitude to Dr. H. Rini Asiha Sasami, President of the Asiha Sasami Foundation – Indonesia, for publishing my poems in the book "WATER OF LIFE" recently published in Indonesia. I sincerely thank the poet, translator, famous literary figure, dear Taghrid Bou Merhi. Thank you for the award. I am infinitely glad and happy.
I wish Dr. H. Rini and Taghrid Abu Merhi continued success in their outstanding achievement and new projects.
Thank you for your efforts on the book "WATER OF LIFE"
Congratulations to all the poets.
Стихи Натали Биссо в Журнале The Quill, Главный исполнительный директор (CEO) и основатель в Writing EDEN Noora Salaam, Кейптаун, Южно-Африканская Республика
Все препятствия преодолимы, если есть упорство и желание продолжать своё дело.
Готовится к выпуску красивый и красочно оформленный журнал The Quill, под чутким руководством уважаемой коллеги Noora Salaam.
Спасибо огромное за приглашение к публикации, за труд над выпуском The Quill!
Это огромная и очень нужная уважительная работа, а для всех избранных огромная честь!
-
Poems by Natalie Bisso in the Magazine: The Quill Magazine, Chief Executive Officer (CEO) and Founder at Writing EDEN Noora Salaam,
Cape Town, South Africa
All obstacles can be overcome if there is perseverance and a desire to continue your business.
The Quill, a beautiful and colorfully designer magazine, is being prepared under the strict guidance of our esteemed colleague Noora Salaam.
Thank you so much for the invitation to publish, for working on the release of The Quill!
This is a huge and very necessary and respectful job, and it is a great honor for all the chosen ones!
Антология на албанском языке "ПОД ТЕНЬЮ ВРЕМЕНИ: ГОРИЗОНТЫ БЕЗ ИМЕН".
Сегодня газета LISSALBA под руководством профессора Ндю Драгуши опубликовала с издательством GEER в Тиране Антологию с 75 национальными и интернациональными поэтами "ПОД ТЕНЬЮ ВРЕМЕНИ: ГОРИЗОНТЫ БЕЗ ИМЕН". Спасибо профессору Ндю за предоставленную возможность!
Переводила и редактировала на албанский язык известный переводчик, поэт, писатель Ангела Коста.
От всей души БЛАГОДАРЮ дорогую Ангелу Коста, великолепного поэта, переводчика, корреспондента многих мировых журналов и газет, лауреата множества премий, с которой я лично познакомилась в Римме в Италии на вручении премии "БОЖЕСТВЕННАЯ ЖЕНЩИНА" 2025. Бесконечно рада и счастлива таким бесценным подаркам.
Журнал "HUMANITY" на двух языках вышел в свет. Канада и весь мир. Апрель 2025 года. Главный Редактор Александр Кабишев.
-
Журнал "HUMANITY" на двух языках вышел в свет. Канада и весь мир. Апрель 2025 года. Главный Редактор Александр Кабишев.
Глянцевый, невероятно красочный и бесподобно красиво оформленный, толстый в 90 страниц журнал "HUMANITY" с портретом Натали Биссо на обложке и с приличным количеством страниц внутри, с фото, размышлениями, эссе, стихами и рассказами, вышел в свет в Канаде. Главный редактор - творчески гениальный молодой человек, автор нескольких выдающихся проектов(таких, как ГИПЕРПОЭМА"), Александ Кабишев.
В журнале можно найти множество знакомых лиц из мировой творческой среды. В их числе на двух страницах опубликован рассказ моего коллеги Юрия Москаленко.
На предыдущих 4-х страницах можно прочитать мои "Размышления и факты", а так же стихи Натали Биссо на двух языках и эссе "КАК Я СТАЛА..."
Всё оформлено с фотографиями автора. Каждая страница разработана и оформлена с такой грамотностью, красотой и уважением к авторам, что хочется за всех опубликованных авторов низко поклониться главному редактору Журнала АЛЕКСАНДРУ КАБИШЕВУ.
Выражаю особую БЛАГОДАРНОСТЬ от себя лично и от имени Ассоциации МЛАТТ за чудесные и регулярные публикации, как мои, так моих коллег.
Журнал действительно заслуживает внимания и прочтения.
Новостной онлайн-портал Сахитьябарта. Редактор и издатель: Арифул Ислам. Дакка, Бангладеш
-
Sahityabarta online news portal. Editor and Publisher: Ariful Islam. Dhaka, Bangladesh
Новостной онлайн-портал Сахитьябарта. Редактор и издатель Арифул Ислам. Дакка, Бангладеш / Sahityabarta online news portal. Editor and Publisher: Ariful Islam. Dhaka, Bangladesh
Новостной онлайн-портал Сахитьябарта. Редактор и издатель: Арифул Ислам
Дакка, Бангладеш
-
Приятная новость, дорогие Друзья, которой я охотно делюсь с Вами.
На Новостном онлайн-портале Сахитьябарта (Редактор и издатель: Арифул Ислам
Дакка, Бангладеш /
Online news portal Sahityabarta. Editor and publisher: Ariful Islam
Dhaka, Bangladesh)
опубликована огромная информация о Натали Биссо и много, очень много стихотворений.
Я бесконечно рада, ещё больше поражена, что мне так много внимания уделено здесь. Я бесконечно благодарна и рада такому событию.
Спасибо огромное дорогому другу, уважаемому коллеге, Редактору и издателю Арифул Ислам/ Ariful Islam
за внимание и публикацию.
=====================
Sahityabarta online news portal. Editor and Publisher: Ariful Islam
Dhaka, Bangladesh
-
Good news, dear Friends, which I am happy to share with you.
On the Sahityabarta Online News Portal (Editor and Publisher: Ariful Islam
Dhaka, Bangladesh /
Online news portal Sahityabarta. Editor and publisher: Ariful Islam
Dhaka, Bangladesh)
has published a lot of information about Natalie Bisso and many, many poems.
I am infinitely glad and even more amazed that so much attention has been paid to me here. I am eternally grateful and glad for such an event.
Thank you very much to my dear friend, esteemed colleague, Editor and publisher Ariful Islam
for your attention and publication.
https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=10231931807092723&id=1073302975&rdid=85wAdViWQEmqATLq
Natalie Bisso is a poet, novelist, essayist, and songwriter. He is the author of 13 collections, more than 120 songs. The poems have been translated into 45 languages of the world. Doctor (Honoris Causa) - (General Assembly, World Federation of Leadership and High Intelligence A.C). Awarded the title: "HONORARY FIGURE OF WORLD LITERATURE AND ARTS". Founder and President of the International Literary Association "Creative Tribune“, Corresponding member of the International Academy of Sciences and Arts. Academician of the International Academy for the Development of Literature and Art; Academician of the International Academy of Russian Literature ; Included in the book "50 unforgettable women of Europe.“ Member of the Senate of the Federation of World Leaders, honorary member of the World Federation of Leadership and High Intelligence A.C. The Golden Feather of Russia, the Golden Feather of Kyrgyzstan, is included in the PLATINUM BOOK of the SPSA - USA. Has awards, international prizes, orders and medals, including under the auspices of Unesco.
The anthology "WHITE POEMS" in English and Arabic.
Вышла в свет АНТОЛОГИЯ "Белые стихи" на арабском и английском языках.
ОГРОМНОЕ СПАСИБО МОИМ ДОРОГИМ ДРУЗЬЯМ, УВАЖАЕМЫМ КОЛЛЕГАМ И ВСЕМ ПРИЧАСТНЫМ К ВЫПУСКУ ЭТОЙ ЗАМЕЧАТЕЛьНОЙ КНИГИ.
Спасибо огромное, дорогой Друг Hassane Yarti за Ваши труды на благо литературы для всего мира.
Выражаю благодарность и признание моему дорогому другу Мохамеду Аль-Гафи, декану Марокканского университета творчества, за его выдающуюся инициативу по публикации антологии "Белые стихи" на арабском и английском языках. Спасибо за приглашение и включение моих стихов в Антологию.
---
БЛАГОДАРСТВЕННАЯ ГРАМОТА. Журнал Al-Qalam Cultural Magazine. Главный редактор Samir Alim.
БЛАГОДАРСТВЕННАЯ ГРАМОТА. Журнал Al-Qalam Cultural Magazine. Главный редактор Samir Alim.
-
Огромная БЛАГОДАРНОСТЬ г-на Samir Alim - Главный редактор Культурного журнала Al-Qalam Cultural Magazine ,
и уважаемой редакционной команде, а так же Члену редакционной коллегии - отдел перевода - переводчику мирового значения, поэтессе Тагхрид БоуМерхи, за публикацию в замечательном журнале Al-Qalam Cultural Magazine.
С огромной признательностью поздравляю со второй годовщиной Культурного журнала Аль-Калам.
Пусть Ваш путь будет светлым и долгим!
Я также выражаю искреннюю благодарность руководству журнала за вручение благодарственной грамоты.
Бесконечно рада присутствию в Вашем прекрасном журнале Al-Qalam Cultural Magazine .
ЖУРНАЛ HUMANITY MAGAZINE GLOBAL
ЖУРНАЛ HUMANITY MAGAZINE GLOBAL
ЖУРНАЛ HUMANITY MAGAZINE GLOBAL
🥇ВСЕМИРНАЯ премия "ПИСЬМА за МИР" 2025 ГОДА🥇
🥇ВСЕМИРНАЯ премия "ПИСЬМА за МИР" 2025 ГОДА🥇
🥇ВСЕМИРНАЯ премия "ПИСЬМА за МИР" 2025 ГОДА🥇
https://www.facebook.com/share/v/12GN7Nakpq6/
(в клипе на 1мин.13 сек)
#worldletterspeaceprize2025, часть третья.
🥇Премия "Письма за мир" 2025 года присуждается сегодня 21 выдающейся личности:
Натали Биссо
🥇В знак признания еe большого вклада в развитие человечества, еe работы оставили бесценный след и наследие, которое выходит за рамки границ в пользу мира во всем мире. Все виды искусства, культуры, универсальной литературы и гуманитарных наук объединяются в гармонии, сея и культивируя мир между народами.
Поздравляю всех. МИР ВОЗМОЖЕН.
DRA. H. C. Мария Елена Рамирес
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР И ОСНОВАТЕЛЬ, РЕДАКТОР ЖУРНАЛА HUMANITY MAGAZINE GLOBAL
HUMANITY DIARY GLOBAL
ЖУРНАЛА ESKHALERA
ЭКСКЛЮЗИВНОГО ЖУРНАЛА KHATARSIS
ПИСЬМА О МИРЕ ВО ВСЕМ МИРЕ
Венесуэла. Апрель, 2025
==========================
🥇WORLD LETTERS OF PEACE AWARD 2025🥇
https://www.facebook.com/share/v/12GN7Nakpq6/
#worldletterspeaceprize2025 part three.
🥇The 2025 letters for World Peace Prize is awarded today to the illustrious 21 personalities:
Natalie Bisso
🥇In recognition of his great contribution to humanity, his work left an invaluable mark and legacy that transcends borders in favor of World Peace. All the Arts, Culture, universal literature and humanities come together in harmony, sowing and cultivating peace among nations.
Congratulations to all. PEACE IS POSSIBLE.
Dra Hc Maria Elena Ramirez
CEO AND FOUNDER EDITOR OF HUMANITY MAGAZINE GLOBAL
HUMANITY DIARY GLOBAL
ESKHALERA MAGAZINE
KHATARSIS EXCLUSIVE MAGAZINE
WORLD PEACE LETTERS
Venezuela. April, 2025
_________________________________
🥇PREMIO MUNDIAL CARTAS DE PAZ 2025🥇
https://www.facebook.com/share/v/12GN7Nakpq6/
#worldletterspeaceprize2025 TERCERA PARTE.
🥇El Premio Cartas por la Paz Mundial 2025 se otorga hoy a las Ilustres 21 Personalidades:
Natalie Bisso
🥇En reconocimiento a su gran contribución a la humanidad, su obra dejó una huella invaluable y un legado que trasciende fronteras en favor de la paz mundial. Todas las artes, la cultura, la literatura universal y las humanidades se unen en armonía, sembrando y cultivando la paz entre las naciones.
Felicidades a Todos. LA PAZ ES POSIBLE.
Dra Hc Maria Elena Ramirez
CEO AND FOUNDER EDITOR OF HUMANITY MAGAZINE GLOBAL
HUMANITY DIARY GLOBAL
ESKHALERA MAGAZINE
KHATARSIS EXCLUSIVE MAGAZINE
CARTAS DE PAZ MUNDIAL
Venezuela. Abril, 2025
Arab conference newspaper.
СМИ/информационное агентство
Arab conference newspaper.
СМИ/информационное агентство
Arab conference newspaper.
СМИ/информационное агентство
Натали Биссо на страницах Arab conference newspaper.
СМИ/информационное агентство
Натали Биссо на страницах Arab conference newspaper. Страница · СМИ/информационное агентство.
От всей души благодарю уважаемого коллегу, дорогого Друга Метвалли Мохаммад Метвалли за внимание и публикации обо мне в международных СМИ!!
Спасибо огромное!
-----------------------
Good news one after another - this makes it even more pleasant!!
Nathalie Bisso on the pages of the Arab conference newspaper. Page · Media/news agency.
I sincerely thank my esteemed colleague and dear Friend Metwalli Mohammad Metwalli for his attention and publications about me in the international media!!
Thank you very much!
Стихи, Био и фото Натали Биссо в газете NEWS PAPER "THE LIGHTS".
Главный редактор متولي محمد متولي/Метвалли Мохаммад Метвалли, managing editor Ангела Коста.
-
В газете NEWS PAPER "THE LIGHTS"/ГАЗЕТА НОВОСТЕЙ "ОГНИ", вторник, 29 апреля 2025г., выпуск 4, на странице 9 опубликованы стихи Био и фото Натали Биссо.
Как приятно! Я заняла целых 5 газетных полос.
Главный редактор газеты متولي محمد متولي/Метвалли Мохаммад Метвалли, managing editor Ангела Коста.
Огромная благодарность моим дорогим коллегам, уважаемому главному редактору газеты NEWS PAPER "THE LIGHTS" متولي محمد متولي/Метвалли Мохаммад Метвалли и дорогой Ангеле Косте за такой приятный сюрприз и такую замечательную новость.
Что может быть ценнее оценки твоего творчества, твоей литературной деятельности, чем оценка настоящих профессиональных современников литераторов, переводчиков-поэтов. Именно такой приятный сюрприз меня сегодня ожидал и бесконечно обрадовал.
Анализ интервью Евы Лиану Петрополу с поэтом, международным литературным деятелем Др.Хц. Натали Биссо, написан переводчиком с английского на арабский язык уважаемой и известной всему миру Тагхрид БоуМерхи .
---
В рамках своих постоянных усилий по развитию культурного диалога Глобальный культурный салон провел замечательное интервью греческой поэтессы Евы Лиану Петропулу с почетным немецким доктором Натали Натали Биссо — влиятельной фигурой в области литературы, искусства и межкультурного сотрудничества.
Как переводчик этого интервью на арабский, я стремился передать идеи доктора Биссo с точностью и глубиной, особенно ее приверженность наведению мостов взаимопонимания между культурами посредством литературы и искусства. В своем выступлении она подчеркнула жизненно важную роль глобальных культурных мероприятий в содействии сосуществованию и взаимопониманию в мире, который все больше нуждается в конструктивном человеческом диалоге.
Перевод этого разговора был не просто лингвистической задачей — это был богатый культурный опыт, который помог мне продвинуться в области перевода и межкультурной коммуникации. Он предоставил арабоязычной аудитории доступ к вдохновляющим идеям, отражающим дух открытости и терпимости, в которых так нуждаются наши общества сегодня.
=================
What could be more valuable than an assessment of your creativity, your literary activity, than an assessment of real professional contemporaries, writers, translators, poets. It was such a pleasant surprise that awaited me today and made me infinitely happy.
The analysis of Eva Lianu Petropolu's interview with the poet, international literary figure Dr. H.Natalie Bisso, was written by a translator from English to Arabic, the respected and world-famous Taghrid Boumerkhi.
---
As part of its ongoing efforts to foster cultural dialogue, the Global Cultural Salon hosted a remarkable interview conducted by Greek poet Eva Lianou Petropoulou with honorary German doctor Nathalie Natalie Bisso —an influential figure in literature, art, and intercultural collaboration.
As the translator of this interview into Arabic, I was keen to convey Dr. Bissou’s insights with precision and depth, especially her dedication to building bridges of understanding among cultures through literature and the arts. In her remarks, she emphasized the vital role of global cultural gatherings in promoting coexistence and mutual understanding in a world increasingly in need of meaningful human dialogue.
Translating this conversation was more than a linguistic task—it was a rich cultural experience that contributed to my journey in translation and intercultural communication. It offered Arabic-speaking audiences access to inspiring ideas that reflect a spirit of openness and tolerance our societies so deeply need today.
Культурный журнал Sefrou مجلة صفرو الثقافية / Sefrou Cultural Magazine
Культурный журнал Sefrou مجلة صفرو الثقافية
Международное поэтическое приложение
выпуск 06.
-
Вышел в свет Культурный журнал Sefrou مجلة صفرو الثقافية
Международное поэтическое приложение, выпуск 06.
Редакционный директор Hassane Ajbouh.
Огромное СПАСИБО дорогому Другу, уважаемому Коллеге главному редактору журнала Sefrou и международного поэтического приложения за публикацию моих стихов и фото.
-----------
Sefrou Cultural Magazine
International Poetry App
issue 06.
-
The cultural magazine Sefrou was published.
International Poetry Supplement, Issue 06.
The editorial director is Hassane Ajbouh.
Many THANKS to my dear Friend, esteemed Colleagues, the editor-in-chief of Sefrou magazine and the international poetry app for publishing my poems and photos.
Журнал Raseef 81 Германия. Редактор Фади Джамиль / فادي جميل سيدو об интервью с Др. Натали Биссо/Raseef Magazine 81 Germany. Editor Fadi Jamil / on an interview with Dr.Natalie Bisso
Журнал Raseef 81 Германия
Редактор Фади Джамиль / فادي جميل سيدو об интервью с Др. Натали Биссо
На всемирном культурном салоне греческая поэтесса Ева Лиано Петропулу взяла интервью у почетного доктора Германии Натали Биссо, а ливано-бразильский поэт и переводчик Тагрид Бумерчи заинтересовался ее переводом на арабский. Интервью было посвящено усилиям доктора Натали по распространению культуры и установлению взаимосвязей между народами посредством искусства и литературы. Она также рассказала о важности глобальных культурных встреч для содействия взаимопониманию и сосуществованию различных культур. Благодаря оригинальному переводу Тагрид, эти идеи стали доступны более широкой аудитории, подчеркивая необходимость культурного общения в наше время.
Немецкое информационное агентство Sirius Media
Фади Джамиль/ فادي جميل سيدو
Тагрид Боумерхи
Ева Лиану Петропулу
Огромное спасибо уважаемым коллегам Editor Fadi Jamil и Немецкому информационному агентству Sirius Media Тагрид Боумерхи и Ева Лиану Петропулу, за освещение мысли и деятельности по распространению культуры и установлению взаимосвязей между народами посредством искусства и литературы. Бесконечно рада сотрудничеству на благо мира, дружбы и литературы. Спасибо за перевод моего интервью на арабский язык уважаемой Тагрид Боумерхи.
Благодарю Вас, уважаемый коллега , дорогой Друг, уважаемый главный редактор Арабского литературного журнала Фади Джамиль.
Журнал Raseef 81 Германия
Редактор
Фади Джамиль / فادي جميل سيدو за внимание к моему творчеству и литературной деятельности и за публикацию интервью.
Огромное спасибо!!
---
Fadi Jamil
At the world cultural salon, the Greek poet Eva Liano petropoulou conducted an interview with the German honorary Doctor Natalie Bisso, and the Lebanese-Brazilian poet and translator Taghreed BouMerchi took an interest in her translation into Arabic. The interview dealt with Dr. Natalie's efforts in spreading culture and interconnection between peoples through art and literature. She also spoke about the importance of global cultural meetings in promoting understanding and coexistence between different cultures. Thanks to the ingenious translation of Taghreed, these ideas have become available to a wider audience, emphasizing the necessity of cultural communication in our current time.
German media agency Sirius Media
Taghrid BouMerhi
Eva Lianou Petropoulou
Many thanks to our esteemed colleagues Editor Fadi Jamil and the German Sirius Media News Agency Taghrid BouMerhi and Eva Lianou Petropoulou for coverage of thoughts and activities on the dissemination of culture and the establishment of interrelations between peoples through art and literature. I am eternally glad to cooperate for the benefit of peace, friendship and literature.
Thank you, dear colleague, dear Friend, dear Editor-in-chief of the Arabic Literary Magazine فادي جميل سيدو /Fadi Jamil.
Raseef Magazine 81 Germany
Editor
Fadi Jamil for his attention to my work and literary work and for publishing the interview.
Thank you very much!!
فادي جميل سيدو
НОВАЯ НЕМИГА ЛИТЕРАТУРНАЯ - Литературно художественный Журнал N°2/2025, посвящённый 80-летию Великой Победы вышел в свет в Белоруссии. Главный редактор Анатолий Юрьевич Аврутин, величайший поэт современник, талантливый литератор и основатель журнала.
-
№2(2025) НОВАЯ НЕМИГА ЛИТЕРАТУРНАЯ
НОВАЯ НЕМИГА ЛИТЕРАТУРНАЯ - Литературно художественный Журнал N°2/2025, посвящённый 80-летию Великой Победы вышел в свет в Белоруссии. Главный редактор Анатолий Юрьевич Аврутин, величайший поэт современник, талантливый литератор и основатель журнала.
Учредитель, редакция и издатель журнала : ООО «Витпостер»
Главный редактор: АВРУТИН Анатолий Юрьевич
Бесконечно рада и счастлива, что в таком замечательном и знаменательном номере известного и популярнейшего журнала НОВАЯ НЕМИГА ЛИТЕРАТУРНАЯ(Белоруссия), куда невероятно сложно попасть, на четырёх огромных страницах опубликовано фото и интервью с Натали Биссо.
Журнал посвящен 80-летию Великой Победы и мне отрадно, что я смогла рассказать о моих дедушках, которых я никогда не видела, потому что они все погибли во время Великой Отечественной войны. Я никогда не видела их, знала только из рассказов бабушки и мамы, но любила и люблю их.
Так же в этом интервью рассказано о нашей Международной Литературной Ассоциаии, о её целях, структуре и работе.
Весь журнал наполнен такой важно, тёплой и яркой информацией, творческими работами в стихах и прозе, посвящёнными Великой Победе и такой знаменательной и важной юбилейной дате - 80 ЛЕТ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ.
Огромная и безграничная БЛАГОДАРНОСТЬ уважаемому главному редактору журнала НОВАЯ НЕМИГА ЛИТЕРАТУРНАЯ Анатолию Юрьевичу Аврутину.
Спасибо огромное от всей души!!
-------------
NOVAYA NEMIGA LITERATURNAYA is a Literary and artistic magazine No.2/2025, dedicated to the 80th anniversary of the Great Victory, published in Belarus. The editor-in-chief is Anatoly Yuryevich Avrutin, the greatest contemporary poet, a talented writer and the founder of the magazine.
-
NO. 2 (2025) THE NEW NEMIGA LITERARY
NOVAYA NEMIGA LITERATURNAYA is a Literary and artistic magazine No.2/2025, dedicated to the 80th anniversary of the Great Victory, published in Belarus. The editor-in-chief is Anatoly Yuryevich Avrutin, the greatest contemporary poet, a talented writer and the founder of the magazine.
Founder, editorial board and publisher of the magazine : Vitposter LLC
Editor-in-Chief: Anatoly Yuryevich AVRUTIN
I am infinitely glad and happy that in such a wonderful and significant issue of the famous and most popular magazine NOVAYA NEMIGA LITERATURNAYA (Belarus), which is incredibly difficult to get to, photos and interviews with Natalie Bisso are published on four huge pages.
The magazine is dedicated to the 80th anniversary of the Great Victory, and I am pleased that I was able to talk about my grandfathers, whom I had never met, because they all died during the Great Patriotic War. I had never seen them, I only knew them from the stories of my grandmother and mother, but I loved and still love them.
This interview also tells about our International Literary Association, its goals, structure and work.
The entire magazine is filled with such important, warm and vivid information, creative works in verse and prose dedicated to the Great Victory and such a significant and important anniversary date - 80 YEARS OF THE GREAT VICTORY.
Many and boundless THANKS to the esteemed editor-in-chief of NOVAYA NEMIGA LITERATURNAYA magazine Anatoly Yuryevich Avrutin.
Thank you so much from the bottom of my heart!!
Журнал Raseef 81 magazine Germany. Апрель 2025. Интервью Натали Биссо. Беседовала Ева Лиану Петрополу. Огромная благодарность всем причастным к данному журналу и за публикацию интервью Евы Лиану Петрополу с Натали Биссо.
Thank you so much dear Taghrid BouMerhi.
Вы настоящий литератор от Бога и неутомимый труженик!!
-------
Raseef 81 magazine Germany. April 2025. An interview with Natali Bisso. Eva Ioannou Petropoulu. Many thanks to everyone involved in this magazine and for publishing Evelina Petropolis interview with Natalie Bisso.Thank you so much dear Taghrid BouMerhi.
Tu es verus auctor A Deo et indefessus operarius!!
-----
Награда лучших представителей/Award of the best representatives
Наградить отличницу Натали Биссо специальным знаком отличия за заслуги в области решительной поддержки литературы, истории, искусства и культуры. Интенсивная работа людей вышла за рамки границ и объединила мир.
Огромное спасибо уважаемому почётному президенту ДР.Fco. Xavier Ramírez Sánchez и исполнительному Президенту Дра. Jeanette Е. Tiburcio Marquez Federación Global LAI Federación Global Liderazgo Y Alta Inteligencia за высокую оценку моего творчества и литературной деятельности на благо мировой литературы, мира и дружбы между народами всех стран.
---
Many thanks to the distinguished Honorary President DR.Fco. Xavier Ramirez Sanchez and the Executive President of the Dra. Jeanette E. Tiburcio Marquez Federación Global LA Federación Global Liderazgo Y Alta Inteligencia for appreciating my creativity and literary work for the benefit of world literature, peace and friendship between the peoples of all countries.
6-й выпуск "ПОЭТИЧЕСКОЙ ТРИБУНЫ". Албания.
-
6-й выпуск "ПОЭТИЧЕСКОЙ ТРИБУНЫ". Албания.
Я рад представить 6-й выпуск "Поэтической трибуны", на обложке которого изображен специальный гость: Дибран Филли, актер, кинорежиссер, редактор, поэт, прозаик, выдающийся деятель культуры и основатель журнала "Орфей". Дибран Филли - поэт и писатель, специалист по современной албанской литературе.
Я с огромной радостью приглашаю вас ознакомиться с 6-м выпуском "Поэтической трибуны", специальным изданием, наполненным яркими эмоциями, поэтической силой и уникальными культурными перспективами.
https://www.scribd.com/.../The-Poetry-Tribune-Issue-No-6
Моя сердечная благодарность всем , участвовавшим в подготовке материала, :
Дибран Филли – Макосово (фото на обложке).
Огромное спасибо дорогой подруге, уважаемой коллеге Corina Junghiatu за приглашение в журнал, за огромную публикацию моих стихов, фото и творческой Био.
Благодарю от всей души.
Поздравляю всех избранных авторов.
------------
The 6th issue of the POETIC TRIBUNE. Albania.
-
The 6th issue of the POETIC TRIBUNE. Albania.
I am pleased to present the 6th issue of The Poetry Tribune, which features a special guest on the cover: Dibran Fili, actor, film director, editor, poet, novelist, prominent cultural figure and founder of Orpheus magazine. Dibran Fili is a poet and writer, an expert on modern Albanian literature.
It is with great pleasure that I invite you to familiarize yourself with the 6th issue of The Poetic Tribune, a special edition filled with vivid emotions, poetic power and unique cultural perspectives.
https://www.scribd.com/.../The-Poetry-Tribune-Issue-No-6
My heartfelt thanks to everyone who participated in the preparation of the material :
Dibran Filli – Makosovo (cover photo).
Many thanks to my dear friend, esteemed colleague Carina Junghiatu for inviting me to the magazine, for the huge publication of my poems, photos and creative biography.
Thank you from the bottom of my heart.
Congratulations to all the selected authors.
Вышла в свет БОЛЬШАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ УНИВЕРСАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ Том 2. Во 2 томе Энциклопедии насчитывается более 400 поэтов и писателей из разных стран мира. Есть здесь что прочитать и о Натали Биссо.
Спасибо огромное, дорогой Друг, уважаемый коллега, дорогой Fco. Xavier Ramírez Sánchez !!! Очень вам благодарна за такую великую работу для мировой культуры.
------
The GREAT ENCYCLOPEDIA OF UNIVERSAL CULTURE, Volume 2, has been published. Volume 2 of the Encyclopedia contains more than 400 poets and writers from around the world. There is a lot to read about Natali Bisso here.
Thank you very much, dear Friend, dear colleague, dear Fco. Javier Ramirez Sanchez!!! I am very grateful to you for such a great work for world culture.
"Культурное почтение" от Журнала The Cultural Reverence. Гл.редактор Sukanto Roy.
-
Стихотворение Натали Биссо "ПЕРЕСМОТРИТЕ НРАВЫ" опубликовано в Журнале The Cultural Reverence. Vol. VII ; No.1 ; March 2025 Edition. ART AND CULTURE. Гл.редактор Sukanto Roy.
А сегодня я получила "Культурное почтение" от редакционной коллегии. Бесконечно благодарна за такое почтение к моей литературной деятельности.
ОГРОМНОЕ СПАСИБО, дорогой Друг, уважаемый коллега Гл.редактор Sukanto Roy и
уважаемой Tahera Mannan за оказанную честь. Бесконечно рада и счастлива такой прекрасной новости!
Стихи Натали Биссо и обширная творческая Биография в румынском Журнале The Poetry Tribune, 31 марта 2025. Редактор Corina Junghiatu
-
Какая приятная весть сегодня пришла из Румынии.
Стихи Натали Биссо и обширная творческая Биография опубликована в великолепном румынском Журнале The Poetry Tribune, 31 марта 2025. Редактор Corina Junghiatu. Прочитать можно начиная со страницы 12.
Бесконечно рада и приятно удивлена скоростью работы уважаемой коллеги, дорогой Corina Junghiatu. Очень благодарна и признательна дорогой Корине. Спасибо огромное за оперативность и прекрасную публикацию в Вашем замечательном журнале, дорогая Corina Junghiatu! Вы связываете поэтов всех стран тонкой литературной нитью, чувствуя своим поэтическим нервом всю необходимость такой работы.
---------
Poems by Natalie Bisso and an extensive creative Biography in the Romanian Magazine The Poetry Tribune, March 31, 2025. Editor Corina Junghiatu
-
What good news came from Romania today.
Natalie Bisso poems and extensive creative Biography are published in the excellent Romanian Magazine The Poetry Tribune, March 31, 2025. The editor is Corina Junghiatu. You can read it starting from page 12.
I am infinitely pleased and pleasantly surprised by the speed of work of my dear colleague, dear Corina Junghiatu. I am very grateful and grateful to dear Corina. Thank you so much for the promptness and excellent publication in your wonderful magazine, dear Corina Junghiatu! You connect poets of all countries with a thin literary thread, feeling with your poetic nerve the need for such work.
-----------
Natalie Bisso Gedichte und eine umfangreiche kreative Biographie in der rumänischen Zeitschrift The Poetry Tribune, am 31. März 2025. Redakteurin Corina Junghiatu
-
Was für eine erfreuliche Nachricht kam heute aus Rumänien.
Natalie Bisso Gedichte und eine umfangreiche kreative Biographie werden am 31. März 2025 in der großartigen rumänischen Zeitschrift The Poetry Tribune veröffentlicht. Redakteurin Corina Junghiatu. Sie können es ab Seite 12 lesen.
Ich bin unendlich froh und angenehm überrascht von der Geschwindigkeit der Arbeit einer geschätzten Kollegin, liebe Corina Junghiatu. Ich bin sehr dankbar und dankbar, liebe Corina. Vielen Dank für Ihre Schnelligkeit und die hervorragende Veröffentlichung in Ihrem wunderbaren Magazin, liebe Corina Junghiatu! Sie verbinden die Dichter aller Länder mit einem feinen literarischen Faden und fühlen mit Ihrem poetischen Nerv die Notwendigkeit einer solchen Arbeit.
Стихи Натали Биссо в Журнале "ПЛОТ МЕЧТЫ",Западная Бенгалия, Индия, 2025
редактор доктор Эджай Ахамед от имени Swapner Vela. / Md Ejaj Ahamed on behalf of Swapner Vela.
-
Вышел в свет Журнал "ПЛОТ МЕЧТЫ", 2025
Код названия RNI: WBBIL01901
ISBN - 978-81-984138-5-7
Пятый год, пятый выпуск (5-й год, 5-й выпуск)
Отредактировано, напечатано и опубликовано доктором Эджаем Ахамедом от имени Swapner Vela.
Сахитья Патрика, Аурангабад, Муршидабад, Западная Бенгалия, Индия.
В журнале "ПЛОТ МЕЧТЫ", 2025 с невероятно красочной обложкой Стихи Натали Биссо опубликованы на странице 183.
Перевод стихов Натали Биссо на китайский язык на сайте Джеймса Тиана.
-
Перевод стихов Натали Биссо на китайский язык на сайте Джеймса Тиана.
国际诗人诗歌作品翻译5(翻译:James Tian-田宇)
Большое спасибо тебе, дорогой друг Джеймс Тиан, за замечательный перевод моего стихотворения "МАСТЕРАМ ПЕРА И СЛОВА" на китайский язык (с английской версии).
Спасибо за внимание к моей работе.
-
Thank you very much, dear Friend James Tian, for the wonderful translation of my poem "To THE MASTERS OF PEN AND WORD" into Chinese (from the English version).
Thank you for your attention to my work.
FOR MASTERS OF PEN AND WORD
Ah, the masters of pen and word!
You're waiting for a speech and praise...
I'm ready to talk all night,
Only the listener wouldn't get tired.
But what can I say in my defense,
I have lived a creative lesson,
I'm glad to see you.,
I have accumulated emotions for the future.
The lords of the pen and the word!
We learn from everyone and everything,
In poetry, the stanza is the basis,
It takes off, carrying us into the storm.
My stanza is live,
And the heart beats in unison,
I'm just a grain of sand in this world.,
And the word is hail and thunder!
And who has the gift of words,
He is doomed to eternal battle!
And I'm ready for this fight,
With myself, The Muse and fate.
And we are rich in this world!
We carry our gift and cross forward,
Not for the sake of fame and salary -
The spirit of Poetry leads us!
Translation:
致文人
普天下之真正的文人們!
你們或在 等待我的講演共評判……
我要準備 或許整夜去講,
唯有真正的聽眾 不會煩悶。
而我能為自己辯護些什麼?
我曾已經了 一次新鮮的教訓,
但我感覺快樂靦到你們,
此刻我已為未來 鋪墊了喜歡。
文人們!
我們彼此自互相經歷處學習,
詩歌中 節拍是基礎,
只要它起飛 便可帶給我們景觀。
我以為 我的詩節是活的,
它的心臟在同步跳躍,
若我只是此世上的一顆沙,
文字是我世界上的冰哮共雷喚!
誰有文字的天賦,
誰就有注定要永遠戰鬥的命伴!
所以我已準備好戰鬥,
共自我、繆斯和命運將過程充滿。
我們於此世上為富有!
我們背負天賦與十字架前行,
卻不是為名利——
因詩的精神 引領我們去拼!
The poem submission date: August 16, 2024 (in Facebook group Literature Recommendations III)
娜塔麗婭·比索 (Natalie Bisso),德國女詩人、作家。
Русско-сербский сборник Дружба 2, подготовленный совместно с Сербским союзом писателей СКОР. Март 2025
-
Долгожданный русско-сербский сборник Дружба 2, подготовленный совместно с Сербским союзом писателей СКОР. Эта книга собрала более 100 поэтов из России и Сербии, став рекордсменом по совместному участию современных поэтов! Работа над изданием книги тоже была сложной, пришлось выполнить много дополнительных заданий, чтобы книга оказалась в руках авторов-участников, за что особенно благодарю Юлия Радзиевская и сотрудников журнала Литературный Ковчег! Мы не останавливаемся на этой книге, и продолжаем работать над новыми сборниками, что наглядно подтверждено четвертым фото, где можно увидеть полный обзор наших сборников, выпущенный в коллаборации с сербскими авторами - пишет Александр Кабишев.
-
Моя огромная благодарность всем причастным к изданию этого великолепного сборника!! Особая Благодарность Сербскому союзу писателей СКОР и Александру Кабишеву
АНТОЛОГИЯ -II- с биографиями и 3 стихами, отобранными журналом ОРФЭУ
-
Вышла из печати АНТОЛОГИЯ -II- с биографиями и 3 стихами, отобранными журналом ОРФЭУ и авторами Orfeu.al из албанских регионов и всего мира.
Выражаю благодарность директору Dibran Fylli за обложку, дизайн и освещение страницы.
Огромное спасибо Ангеле Коста за включение меня в АНТОЛОГИЮ -II- с биографиями и 3 стихами, отобранными журналом ОРФЭУ и авторами Orfeu.al из албанских регионов и всего мира.
Лит.журнал "HomoUniversalis". Греция. Гл.ред. Джорджия
-
В эл.журнале "HomoUniversalis". Греция опубликованы стихи Натали Биссо на трёх языках: английский, русский, греческий.
Стихотворение "ПРОСТО".
Международная премия "Divinamento Donna 2025",("Божественная Женщина 2025") женское превосходство, отмеченное 6 марта этого года в зале Zuccari Сената Италии.
Рим. Италия.
-
Вернулась с Рима.
Бесконечно рада, счастлива и довольна поездкой в Рим, где в СЕНАТЕ Италии вручалась Международная премия "Divinamento Donna 2025",("Божественная Женщина 2025"), организованная ассоциацией VerbumlandiArt, на которой были отмечены достоинства женщин.
В великолепном зале Цуккари Сената состоялась торжественная церемония вручения 2-й международной премии International internazionale “Божественная женщина”, организованная ассоциацией VerbumlandiArt, на которой были отмечены достоинства женщин. В прекрасном контексте искусства, украшенном фресками Федерико Цуккари, на этом уникальном мероприятии присутствовали лауреаты премии за выдающиеся достижения и литературной премии, а также множество престижных гостей из Италии и из-за рубежа, чьи мотивы были выражены в приветствии президента VerbumlandiArt Регины Реста, почетного президента премии Марисы Манзини, заместителя генерального прокурора Катандзаро, которая прислала видеообращение, и на открытии мероприятия, которое превосходно провел Пино Назио, журналист Rai. Затем последовали приветствия присутствующих членов комитета, сенатора Манфреди Потенти, сенатора Тильде Минаси и достопочтенной Лауры Раветто.
"Представители власти, уважаемые гости, дорогие лауреаты, дамы и господа, для меня большая честь приветствовать вас на вручении премии "Божественная женщина", – продолжает Реджина свое приветствие. - Награда, которая отмечает талант, целеустремленность и ценность женщин во всех сферах жизни общества. Выражаем искреннюю благодарность присутствующим представителям власти, которые своим участием подтверждают важность подобных инициатив, направленных на продвижение передового опыта и приверженности женщин своему делу. Спасибо вам за вашу поддержку и за вашу близость к этому делу. Я также хотел бы выразить свою глубокую благодарность выдающимся женщинам, которых мы сегодня награждаем. Каждая из вас является примером увлеченности, компетентности и стойкости. Ваш путь является источником вдохновения для всех нас и показывает, насколько важно продолжать ценить вклад женщин в каждый сектор. Премия "Божественная женщина" - это не просто признание, но и символ коллективной приверженности созданию более равноправного и инклюзивного общества, в котором заслуги и талант могут сиять беспрепятственно. От имени всего организационного персонала и Научного комитета нашей ассоциации Verbumlandiart Aps я благодарю всех за то, что вы были здесь и разделили с нами этот особенный вечер.
В следующий момент церемония прошла под руководством куратора Пино Назио, который, называя награжденных личностей, время от времени иллюстрировал мотивы премии. Среди гостей в зале посол Гаэтано Кортезе, автор 34 ценных томов, документирующих художественные и архитектурные чудеса дипломатических представительств Италии в мире, куратор специального ожерелья для издателя Карло Коломбо в Риме. Официальные изображения церемонии награждения были сделаны Марио Джаннини, великим профессионалом фотографического искусства.
___
Иностранные награды - специальная награда за выдающиеся достижения "божественная женщина" 2025
Вручают награду: Роберта Вителли-Эухенио Бишелья, члены научного комитета
Натали Биссо (Россия) - поэтесса, писательница, эссеистка, новеллист, автор песен.
Специальная премия “божественная женщина” 2025 года вручается Натали Биссо. За его большой многогранный талант, который варьируется от поэзии, художественной литературы, научной литературы и музыки, вносит свой вклад в глубину и чувствительность к распространению культуры и искусства. Поэт, писатель, эссеист, новеллист и автор песен, Натали Биссо смогла превратить слово в эмоции, размышления и вдохновение, касаясь самых интимных струн человеческой души. Благодаря своей художественной и литературной приверженности она дала голос универсальным чувствам, рассказывая истории, которые пересекают границы и объединяют людей в красоте слова и музыки. Его работа является примером творческого совершенства, способного оставить глубокий след в современной культуре.
-
Организация вручения Премии была очень высокого качества, чётко и прекрасно организована и проведена. Уважаемые выступающие говорили коротко, но эмоционально и интересно. Награждённые, конечно, волновались и высказывая слова благодарности были искренни и благодарны за признание их творчества. Я тоже волновалась, хотя подготовила речь. С огромной благодарностью к переводчику, которая великолепно перевела моё выступление со словами благодарности от меня лично и озвучила награждение Регины Реста от Международной Литературной Ассоциации ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА. Я передала Регине Реста диплом и памятный подарок от Ассоциации за её заслуги на международном литературном поприще во имя литературы, искусства, мира и дружбы на Планете.
От всей души благодарю комитет жюри, состоящий из: Гоффредо Палмерини, журналист и писатель (председатель жюри), Грациано Перрия, бывший первый руководитель Государственной полиции (президент по институциональным отношениям); Хафез Хайдар, преподаватель арабской литературы, писатель и переводчик, кандидат Нобелевской премии мира и литературы (президент представительства по культуре); кто говорит Регина Реста, президент VerbumlandiArt и проект божественная женщина (президент премии); Мария Пиа Туриелло, судебный криминолог (президент Научного комитета); Достопочтенный Мирелла Кристина, юрист, бывший парламентарий (Крестная мать премии);
Я также благодарю членов жюри: Анжела Коста, поэтесса, писатель, журналист; Эухенио Бишелья, юрист; Франческо Нигри , основатель и генеральный директор iBusiness Srls, поэт; Хебе Муньос, поэтесса, писатель, переводчик; Мария Кристина Пенсовеккьо, поэт и писатель; Мирьяна Добрилла, автор, переводчик; Роберта Вителли, психолог и психотерапевт; Розелла Мурано, лектор, писатель, поэт; Стефания Ромито, журналист, писатель, поэт.
Огромная и бесконечная благодарность Президенту Премии Регине Реста за высокую оценку моего творчества и за великолепную награду.
Спасибо огромное от всей души!
Журнал "SAUBARNA", Бангладеш. Главный редактор Manik Chakraborty. Март 2025г.
-
В журнале "SAUBARNA", Бангладеш, опубликованы творческая Биография и стихи Натали Биссо. Главный редактор журнала "SAUBARNA" Manik Chakraborty.
Благодарю от всей души дорогого друга, уважаемого коллегу, Manik Chakraborty.
Спасибо огромное, дорогой Маник!
Стихи и огромное интервью с Натали Биссов румынском журнале ВОЕМА. Репортаж Leonard Popa.
-
Стихи и огромное интервью с Натали Биссо опубликовано в самом престижном и популярном журнале ВОЕМА. Румыния. Март 2025. Вел интервью известнейший румынский репортёр, корреспондент Leonard Popa.
Очень благодарна за такой тщательный подход к работе, за внимание к моему творчеству и за публикацию огромного интервью, фото и стихов в великолепном, самом известном и популярнейшем журнале Румынии " ВОЕМА".
Спасибо огромное, дорогой друг, уважаемый Leonard!
Специальный выпуск физического журнала ОРФЭУ - КОСОВО.
-
В Специальном выпуске физического журнала ОРФЭУ - КОСОВО опубликованы международные авторы поэты. Приятно находиться среди этой многочисленной талантливой команды авторов. От всей души благодарю редактора Дибрана Филли за публикации моих произведений и моего интервью. Спасибо огромное великолепному корреспонденту и поэтессе Ангела Коста за её труды, за её внимание моему творчеству, за её великолепную работу!!
Спасибо огромное, дорогая Ангела!
------
A special issue of the ORPHEUM - KOSOVO Physics journal.
-
International authors and poets have been published in a special issue of the ORPHEUS- KOSOVO Physics journal. It is a pleasure to be among this numerous talented team of authors. I sincerely thank Editor Dibran Fylli for publishing my works and my interview. Thank you so much to the great correspondent and poets Angela Costa for her hard work, for her attention to my work, for her great work!!
Thank you so much, dear Angelа!
ART AND CULTURE. Опубликовано в "Cultural Reverence". Том. VII, №1 , Март 2025 г. Гл.редактор Sukanto Roy, Калькутта/ART AND CULTURE. Published in "Cultural Reverence". Volume VII, No. 1, March 2025, Editor-in-chief Sukanto Roy, Calcutta
ART AND CULTURE. Опубликовано в "Cultural Reverence". Том. VII, №1 , Март 2025 г. Гл.редактор Sukanto Roy, Калькутта.
-
В эл. журнале "Cultural Reverence" опубликованы Фото и стихи Натали Биссо "ПЕРЕСМОТРИТЕ НРАВЫ".
ОГРОМНАЯ Благодарность ГЛ. РЕДАКТОРУ
Sukanto Roy, Калькутта, за внимание к моему творчеству и публикацию.
Спасибо огромное!
Лауреат «Международного литературного конкурса имени Риммы Казаковой»
-
Натали Биссо стала лауреатом «Международного литературного конкурса имени Риммы Казаковой»"., в рамках проведения конкурса Союзом Писателей Северной Америки.
февраль 2025.
Стихи Натали Биссо "ПРОСТАЯ НАУКА" Дневник Человечества Глобальный / Humanity Diary Global. Все виды искусства Литература и культура универсальны и гуманистичны. Венесуэла. Por: Dra Мaria Elena Ramirez/Natalie Bisso poems "SIMPLE SCIENCE" Humanity Diary Global. All kinds of art, literature and culture are universal and humanistic. Venezuela. Por: Dra Maria Elena Ramirez.
Стихи Натали Биссо "ПРОСТАЯ НАУКА" Дневник Человечества Глобальный / Humanity Diary Global. Все виды искусства Литература и культура универсальны и гуманистичны. Венесуэла. Por: Dra Мaria Elena Ramirez.
-
15 февраля 2025 года в Венесуэле вышел в свет журнал "Дневник Человечества Глобальный" / Humanity Diary Global, в котором опубликованы стихи Натали Биссо.
Благодарю уважаемых коллег Dra Мaria Elena Ramirez и رحال محمد за публикацию.
Спасибо огромное.
ПРОСТАЯ НАУКА
Натали Биссо
Не корми зло в себе, не завидуй другому,
Лесть и зависть - плохие, по жизни, друзья,
Вся наука проста, лишь взгляни по иному,
Злейший враг - он в тебе! Победишь - ты в князьях!
Ты не доллар, чтоб нравиться всем бесконечно.
Выбрал цель - так иди к ней, назло всем врагам!
Объяснять свои действия слишком беспечно,
Остановишься - можешь попасть в чужой храм.
Пообщайся с врагами - будет польза огромной,
Лишь от них ты узнаешь легко о себе,
То, что скрыто от глаз, и от мысли не скромной,
Протрубит в них, подобно не медной трубе.
Не проси! Не жди милости - чуда не будет!
Контролируй всё сам, ты - хозяин судьбы!
Будь с собою в ладу, миг победы добудешь
Лишь в борьбе! Только знай, рифы жизни грубы.
-----------
Poemas de Natalie Bisso "ciencia SIMPLE" diario de la Humanidad global. Todas las artes la Literatura y la cultura son universales y humanistas. Venezuela. Por: Dra María Elena Ramírez.
-
El 15 de febrero de 2025 se publicó en Venezuela la revista Humanity Diary Global, con poemas de Natalie Bisso.
Agradezco a los estimados colegas De Dra Magia Elena Ramírez y رحال محمد por su publicación.
Muchas gracias.
Журнал The Cultural Reverence/The Cultural Reverence Magazine
17.02.2025
Журнал The Cultural Reverence.
-
Огромное спасибо уважаемые коллеги, уважаемая редакция журнала The Cultural Reverence и его главного редактора Sukanto Roy, за публикацию моих стихов в Вашем прекрасном журналае, в тираже выходного дня.
МУДРОСТИ НАРОДНЫЕ
Мудрости народной нет предела.
И когда пословица гласит,
Если сделал дело - можно смело
Выходной законный огласить.
Только дел невпроворот и ныне,
Каждый день всё новые дела,
Остановишь время ль в середине?
Оглянись! А жизнь уже прошла?
Дни мелькают - глянуть не успеешь,
И куда течёт песок часов,
Обо многом сразу пожалеешь,
Вспомнишь недосказанности слов.
Недолюблены остались дети, внуки,
И родителей любовью обделил,
Обовьют ли снова эти руки?
Сам себя награды той лишил.
Потому, гласит пословица другая,
Что бы жили здесь мы и сейчас!
Непростая жизнь, но дорогая,
Чтоб терять по глупости подчаc.
____________
FOLK WISDOM
There is no limit to the wisdom of the people.
And when the proverb says,
If you have done your job, you can safely
Declare a legal day off.
Only now there is a lot to do,
Every day there are new cases,
Will you stop time in the middle?
Look around you! Has life already passed?
The days fly by unnoticed - you won't have time to look back.
And where does the sand flow in the clock?
You'll regret a lot right away,
You will remember that you didn't have time to say important words.
Children and grandchildren were left without your love,
You didn't have time and you didn't love your parents the way you should,
Will your mother's arms embrace you again?
You have deprived yourself of this reward.
A difficult life, but expensive,
Don't waste your life in vain,
Because, as another proverb says,
We have to live TODAY and NOW.
To the Queen of the Ball.
In the chandeliers’ soft twilight,
At the far end of the great hall,
Someone raises a toast in delight
To the lovely queen of the ball.
Oh, if only I could tell you truly
How enchanting these nights really are,
If you let yourself merge with each melody,
And stay ‘til the morning star.
And tonight’s not just for dancing and singing.
It’s a celebration – yes, it’s your birthday!
And the hall is joyfully ringing
Because you’re decked like a gorgeous bouquet!
Happy Birthday, Queen of the Ball!
May the stars give their light to you,
So you may glitter over us all
And shine your whole life through.
Author : Dr. Hc. Natalie Bisso©®
Germany
All Rights Reserved To The Author
INTERNATIONAL HONORARY CERTIFICATE CAMARA INTERNATIONAL DE ESCRITORES UND ARTISTAS CIESART GRECIA/INTERNATIONAL HONORARY CERTIFICATE CHAMBER INTERNATIONAL OF WRITERS AND ARTISTS CIESART GREECE
"Поток духа" за декабрь 2024/"Stream of the Spirit" for December 2024
"Поток духа" за декабрь 2024
-
Бесконечно рада и счастлива получить очередной выпуск литературного альманаха "Поток духа" за декабрь 2024. В Альманахе 157 страниц, глянцевая цветная обложка и опубликованы разные произведения многих интересных авторов.
Очень рада, что моим стихам, статьям и отзывам уделено много страниц в этом прекрасном альманахе.
Благодарю от всей души главного редактора и составителя Татьяну Богомолову за внимание к моему творчеству.
Листая этот интересный альманах, с удовлетворением отмечаю разнообразие тем, освещаемых в альманахе. Все произведения заслуживают достойного внимания. Но особенно меня привлекла одна из статей Андрея Дутова.
Андрей Дутов - Публицист и прозаик, автор исторических эссе и статей, продюсер, кинорежиссер, сценарист, общественный деятель.
Его огромная публицистическая статья "Быть или не быть русским или война против русского языка" в альманахе "Поток духа" за декабрь 2024 года, меня очень заинтересовала. Я с огромным интересом её прочитала. Бесценная статья. Нашла и даже открыла для себя некоторые старые исторические и новые факты.
Поздравляю Редакцию Альманаха с выпуском очередного прекрасного альманаха.
Вау! Какой прекрасный сюрприз!!!
Спасибо огромное уважаемая коллега, дорогая Dra Hc Maria Elena Ramirez / Доктор Мария Елена Рамирес
Президент и директор, главный редактор
Международного ЖУРНАЛА HUMANITY MAGAZINE
ГЛОБАЛЬНОГО журнала HUMANITY DIARY
Журнала Escalera
Эксклюзивного журнала Katharsis
Февраль 2025 , за внимание ко мне и моему творчеству, за публикацию в Вашем прекрасном журнале Humanity Magazine Global, Кавер Личность/Письма мира во всем мире.
Бесконечно рада и счастлива!
--
Wow! What a wonderful surprise!!!
Thank you very much, dear colleague, dear Dr. Hc Maria Elena Ramirez / Dra Hc Maria Elena Ramirez
Presidenta Y Directora General Editora
De HUMANITY MAGAZINE GLOBAL
HUMANITY DIARY GLOBAL
Eskhalera Magazine
Khatarsis Exclusive Magazine
Febrero, 2025, for your attention to me and my work, for publishing in your wonderful extraordinary magazine Humanity Magazine Global, A Cover Personality/Letters of World Peace.
I am infinitely glad and happy!
Lepan 3. Лесной выпуск вышел в свет! Африка, Алабама/Le pan 3. The Forest issue has been released! Africa, Alabama.
Lepan 3. Лесной выпуск вышел в свет! Африка, Алабама.
-
Lepan 3 был первым тематическим выпуском,
ПОД РЕДАКЦИЕЙ
Мессе Жеральдин
Нджипенди Дауда
Жиль да Дуала
Подготовлена антология о лесах в мире, где природа, как правило, остается на произвол судьбы.
Как и первый выпуск, третий выпуск будет включен в программу обучения на факультете современных языков и классической филологии Университета Алабамы весной 2025 года.
---
Lepan 3. The Forest issue has been released! Africa, Alabama.
-
Lepan 3 was the first theme issue,
EDITED BY
Messe Geraldine
Njipendi Dauda
Gilles de Douala
An anthology about forests in a world where nature, as a rule, remains at the mercy of fate has been prepared.
Like the first issue, the third issue will be included in the curriculum at the University of Alabama Department of Modern Languages and Classical Philology in the spring of 2025.
Международного ЖУРНАЛА HUMANITY MAGAZINE ГЛОБАЛЬНОГО журнала HUMANITY DIARY/International MAGAZINE HUMANITY MAGAZINE GLOBAL magazine HUMANITY DIARY
Спасибо огромное уважаемая коллега, дорогая Dra Hc Maria Elena Ramirez / Доктор Мария Елена Рамирес
Президент и директор, главный редактор
Международного ЖУРНАЛА HUMANITY MAGAZINE
ГЛОБАЛЬНОГО журнала HUMANITY DIARY
Журнала Escalera
Эксклюзивного журнала Katharsis
Февраль 2025 , за внимание ко мне и моему творчеству, за публикацию в Вашем прекрасном журнале Humanity Magazine Global, Кавер Личность/Письма мира во всем мире.
Бесконечно рада и счастлива!
--
Thank you very much, dear colleague, dear Dr. Hc Maria Elena Ramirez / Dra Hc Maria Elena Ramirez
Presidenta Y Directora General Editora
De HUMANITY MAGAZINE GLOBAL
HUMANITY DIARY GLOBAL
Eskhalera Magazine
Khatarsis Exclusive Magazine
Febrero, 2025, for your attention to me and my work, for publishing in your wonderful extraordinary magazine Humanity Magazine Global, A Cover Personality/Letters of World Peace.
I am infinitely glad and happy!
Всемирная премия ЗА ВЫДАЮЩИЕСЯ ДОСТИЖЕНИЯ
V Platinum Eagle 2024/World Award FOR Outstanding Achievements
V Platinum Eagle 2024
Всемирная премия ЗА ВЫДАЮЩИЕСЯ ДОСТИЖЕНИЯ
V Platinum Eagle 2024
-
Сердечно и бесконечно Благодарю WALHACK Всемирную академию искусства и культуры и MIL MENTIS ИЛИ MEXICO INTERNATIONAL, уважаемых PROF. ARCH. JEANETTE E. TIBURCIO MARQUEZ - GEO Global Federation of leadership and high Intelligence и
PROF. DR. FCO. XAVIER RAMIREZ SANCHEZ
за такую великолепную награду: Официальный Диплом
Всемирная премия ЗА ВЫДАЮЩИЕСЯ ДОСТИЖЕНИЯ
V платиновый Орёл 2024 / V Platinum Eagle 2024
Благодарю Еву Петропулу из Греции, которая уже проложила невероятное количество мостов и мостиков между странами и континентами, между писателями и поэтами многих стран мира.
Очень приятная неожиданная радость!
Спасибо огромное!
------------
World Award FOR Outstanding Achievement
V Platinum Eagle 2024
-
My heartfelt and endless thanks to WALHACK the World Academy of Art and Culture, and MIL MENTIS OR MEXICO INTERNATIONAL, dear PROF. ARCH. JEANETTE E. TIBURCIO MARQUEZ - GEO Global Federation of Leadership and High Intelligence and
PROF. DR. FCO. XAVIER RAMIREZ SANCHEZ
for such a magnificent award: Official Diploma
World Award FOR Outstanding Achievement
V Platinum Eagle 2024 / V Platinum Eagle 2024
I would like to thank Eva Petropoulou from Greece, who has already built an incredible number of bridges and bridges between countries and continents, between writers and poets from many countries of the world.
A very pleasant unexpected joy!
Thank you very much!
Книга индийского поэта Далипа Кхетарпала на русском языке. Январь 2025г. Переводчик Натали Биссо/The book by the Indian poet Dalip Khetarpal is in Russian. January 2025 Translated by Natalie Bisso
Книга индийского поэта Далипа Кхетарпала на русском языке. Январь 2025г.
-
Дорогие друзья, уважаемые коллеги!
Разрешите представить "настоящую" вишенку на торте в моём творчестве. Долго думала, как представить и вот теперь, после получения посылки с книгами, решилась записать видео и в клипе рассказать подробнее.
Для иностранных коллег расскажу в нескольких словах, о чём речь в клипе.
Некоторое время я усердно работала над переводом книги стихов и рецензий профессора из Индии, Доктора Далипа Кхетарпала. Книга называется ИЗВИЛИНЫ". Работала над переводом долго, прилежно и очень усердно. Книга была издана в Индии и Доктор Далип Кхетарпал, после выхода книги в свет, прислал мне несколько экземпляров.
Должна сказать, что работа над книгой открыла мне новые горизонты, новые взгляды на многие вопросы и темы, над которыми я мало задумывалась или наоборот, у меня уже давно сложилось собственное мнение и понятие. Мне было очень интересно окунуться в такую интересную специфическую тематику, которую поднимает в своих стихах Доктор Далип Кхетарпал. Перевод таких специфических стихов был очень не прост. Поэтому я тщательно подбирала и отыскивала по словарям именно самые точные слова при переводе, для передачи точного смысла, который хочет донести сам автор. И, как мне кажется, мне удалось очень точно и близко к смыслу передать все чувства и мысли автора.
Однако, более яркое представление читатели смогут получить при прочтении этой замечательной и очень не ординарной книги.
Итак, Вашему вниманию клип, в котором я рассказала, как переводила книгу, мои впечатления о содержании сборника, продекламировала одно из стихотворений автора и, конечно, немного представила самого автора. Ждём ваших отзывов, дорогие друзья и коллеги, уважаемые читатели.
________________________________________
The book by the Indian poet Dalip Khetarpal is in Russian. January 2025
-
Dear friends and colleagues!
Let me introduce the "real" cherry on the cake in my work. I thought for a long time about how to present it, and now, after receiving the parcel with the books, I decided to record a video and tell in more detail in the clip.
For my foreign colleagues, I'll tell you in a few words what the video is about.
For some time, I have been hard at work translating a book of poetry and reviews by a professor from India, Dr. Dalip Khetarpal. The book is called CONVOLUTIONS." I worked on the translation for a long time, diligently and very diligently. The book was published in India, and Dr. Dalip Kheterpal sent me several copies after the book was published.
I must say that working on the book has opened up new horizons for me, new perspectives on many issues and topics that I haven't thought much about, or vice versa, I have long had my own opinion and concept. It was very interesting for me to plunge into such an interesting specific topic that Dr. Dalipa Khetarpal raises in his poems. The translation of such specific verses was very difficult. Therefore, I carefully selected and searched dictionaries for the most accurate words in translation, in order to convey the exact meaning that the author himself wants to convey to the author. And, it seems to me, I managed to convey all the feelings and thoughts of the author very accurately and closely to the meaning.
However, readers will be able to get a clearer idea
when reading this wonderful and very unusual book.
So, your attention is drawn to the clip in which I told how I translated the book, my impressions of the contents of the collection, recited one of the author's poems and, of course, introduced the author himself a little. We are waiting for your feedback, dear friends and colleagues, dear readers.
Your attention is drawn to the clip and several photos.
Международный Журнал MULTIPART 17. январь 2025. Аргентина. Главный редактор Мирта Рамирес/ International MULTIPART Magazine 17. January 2025. Argentina. The editor-in-chief is Mirta Ramirez.
Международный Журнал MULTIPART 17. январь 2025. Аргентина. Главный редактор Мирта Рамирес.
-
Дорогие друзья! делюсь приятными новостями.
Международный Журнал MULTIPART 17. январь 2025. Аргентина. Главный редактор Мирта Рамирес.
Рада и счастлива, что в этом журнале представлена я а ж на нескольких страницах и фото, а так же мои коллеги по МЛАТТ. Бесконечно счастлива встрече с Аргентинскими читателями.
Спасибо огромное великолепной Мирте Рамирес за ее неустанный труд, за внимание и публикации.
Албанская газета NACIONAL/The Albanian newspaper NATIONAL
Албанская газета NACIONAL, поступающая во все киоски: Албании, Косово, Македонии и Черногории, прибывает из Эльбасана. В этой газете опубликовано(теперь и бумажном виде) огромное интервью и Фото Натали Биссо Беседу с Натали Биссо провела Ангела Коста. Поздравляю Ангела так же с тем, что в этой газете опубликована и её статья.
Огромная благодарность всем уважаемым коллегам- главному редактору и директору газеты, доктору Mujo Bucpapaj за публикацию. Огромное спасибо Ангела Коста за продвижение международных авторов в других странах.
---
The Albanian newspaper NATIONAL, which arrives at all kiosks: Albania, Kosovo, Macedonia and Montenegro, arrives from Elbasan. This newspaper has published (now in paper form) a huge interview and Photo of Natalie Bisso. Angela Costa conducted a conversation with Natalie Bisso. Congratulations to Angela Kosta on the fact that her article was also published in this newspaper.
Many thanks to all our esteemed colleagues - the editor-in-chief and director of the newspaper, Dr. Mujo Bucpapaj for the publication. Many thanks to Angela Costa for promoting international authors in other countries.
Стихи Натали Биссо на арабском в журнале poetspub.com/Poems by Natalie Bisso in Arabic in the magazine poetspub.com
Стихи Натали Биссо на арабском в журнале poetspub.com
-
Стихотворение Натали Биссо "НЕ КОПИТЕ ОБИД" переведено на арабский язык молодым переводчиком и поэтом Адамом Богдади и опубликовано в журнале poetspub.com . Редактор Hanaan Abdelkader
Огромное спасибо, уважаемый коллега, дорогой Друг Адамом Богдади и уважаемый коллега редактор журнала Hanaan Abdelkader, за внимание к моему творчеству и за публикацию в вашем журнале. Рада встретиться с новыми читателями.
-
Natalie Bisso's poem "DON'T HOLD GRUDGES" was translated into Arabic by a young translator and poet Adam Baghdadi and published in the magazine poetspub.com . Editor Hanuman Abdelkader
Many thanks, dear colleague, dear Friend Adam Bogdan and dear colleague editor of the magazine Hanaan Abdelkader, for your attention to my work and for publishing in your magazine. I am glad to meet new readers.
НЕ КОПИТЕ ОБИД
Не копите обид - не большое богатство!
Закрывайте страницу с обидами вмиг.
И прощайте скорей, не сдавайтесь им в рабство,
Даже если гнев мести вас в мыслях настиг.
Ну кому оттого будет польза, наука?
Будет маяться совесть и сердце страдать.
Отомстить - не победа, а страшная мука!
Отпустите, простив, и придёт благодать.
На душе так легко станет в то же мгновенье,
Вы увидите свет, два крыла за спиной
Распрямите в полёте с простым дуновением,
Мир откроется вам совершенно иной.
Изменив ваше мнение на злые обиды,
Не поймёте, что жизнь хороша без прикрас.
Вы отдайте плохое всё в руки Фемиды*.
Жизнь дана только раз - так живите сейчас!
لا تكدس الضغائن، فهي ليست كنوزا تُقتنى
اطوِ صفحة الإهانات في لحظة، ودعها تمضي.
وسريعاً قل وداعا، لا تستسلم للألم،
حتى وإن استولت عليك أفكار الانتقام في لحظات الغضب الجارف.
لكن، أي نفع سيجنى من هذا، يا عقل؟
ضميري سيعذبني، وقلبي سيكابد الوهن.
***
الانتقام ليس نصراً، بل هو عذاب فظيع وقيد ثقيل!
دع الأمور تمر، اغفر، وستشرق عليك النعم.
روحي ستشعر بالخفة كريشة تتهادى، في نفس اللحظة،
سترى النور، وتفرد جناحيها
في رحلة طيران تحييها نسمة ناعمة.
العالم سيتفتح لك بألوان جديدة، وبشكل مختلف تماماً.
***
بتحريرك للفكر الذي يستظل بالضغائن،
ستدرك أن الحياة جميلة، جمالها في بساطتها دون تزيين.
اترك الأمور السيئة في يد “ثيميس”*،
فالحياة تُهدى لنا مرة واحدة فقط
فعشها الآن!
На каламео "trezz-magazine"/On the kalameo "trezz-magazine"
22.01.2025
На каламео можно посмотреть супер красивый журнал
"trezz-magazine". Очень понравился. Много интересного. В частности рассказано много и литературном мероприятии всемирного масштаба в Италии в Риме.
Есть там знакомые фамилии и фото, в том числе и ваша покорная слуга Натали Биссо.
Рада и счастлива участию. Благодарю известную личность на литературном Олимпе, главного редактора и основателя этого великолепия замечательную Jeanette Eureka Tiburcio. Спасибо огромное за Вас труд, дорогая Jeanette Eureka Tiburcio. Вы точны, прекрасны, эстетичны и трудолюбивы во всем!! Браво!!
-
You can watch the super beautiful TREZZ Story magazine on Calameo
. I really liked it. A lot of interesting things. In particular, there is a lot of information about the world-wide literary event in Italy in Rome.
There are familiar names and photos there, including yours truly, Natalie Bisso.
I am glad and happy to participate. I thank the famous personality on the literary Olympus, the editor-in-chief and founder of this splendor, the wonderful Jeanette Eureka Tiburcio. Thank you so much for your hard work, dear Jeanette Eureka Tiburcio. You are accurate, beautiful, aesthetic and hard working in everything!! Bravo!!
Стихи Натали Биссо в египетском журнале Trap/Poems by Natalie Bisso in the Egyptian magazine Trap
Стихи Натали Биссо в египетском журнале Trap
-
В Египте вышел в свет новый номер международного журнала Trap , который издается для всех поэтов с пяти континентов.
Редактор Rahal Mohammed.
Огромное спасибо, уважаемый коллега, дорогой Друг Rahal Mohammed за внимание к моему творчеству и за публикацию в вашем журнале. Рада встретиться с новыми читателями в Египте.
-
A new issue of the international Trap magazine, which is published for all posts from five continents, has been published in Egypt.
The editor is Rahal Mohammed.
Many thanks, dear colleague, dear Friend Rahal Mohammed, for your attention to my work and for publishing it in your magazine Trap. I am glad to meet new readers in Egypt.
MASTERS OF PEN AND WORD
Ah, masters of pen and word!
You are waiting for a speech and praise...
I'm ready to talk all night,
Only the listener would not be tired.
But what can I say in my defense,
I have lived a creative lesson,
I'm glad our date,
I have accumulated emotions for the future.
Masters of the pen and the word!
We learn from everyone and everything,
In poetry, the stanza is the basis,
It takes off, carrying us into the storm.
My stanza is live,
And the heart beats in unison,
I'm just a grain of sand in this world,
And the word is a scream and a groan!
And who has the gift of words,
He is doomed to eternal battle!
And I'm ready for this fight,
With myself, muse and fate.
And we are rich in this word!
We carry our gift and cross forward,
Not for the sake of fame and salary -
the spirit of Poetry leads us!
-
МАСТЕРАМ ПЕРА И СЛОВA
Ах, мастера пера и слова!
Вы ждёте речи и похвал...
Я говорить всю ночь готова,
Лишь слушатель бы не устал.
.
Но что сказать мне в оправданье,
Мной прожит творческий урок,
Я рада нашему свиданью,
Эмоций накопила впрок.
.
Властители пера и слова!
Мы учимся у всех и вся,
В поэзии - строфа-основа,
Взлетает, в бурю нас неся.
.
Моя строфа в прямом эфире,
И сердце бьётся в унисон,
Я лишь песчинка в этом мире,
А слово - это град и гром!
.
И кто владеет даром слОва,
Тот обречён на вечный бой!
И я на этот бой готова,
С собою, музой и судьбой.
.
И этим словом мы богаты!
Несём наш дар и крест вперёд,
Не ради славы и зарплаты-
Нас дух Поэзии ведёт!
By Natalie Busso
Международная премия в области искусства и культуры 2024 года вручена в Риме 11 и 12 ноября 2024 года/The 2024 International Prize for Art and Culture will be awarded in Rome on November 11 and 12, 2024.
Поздравляю и от всей души благодарю великолепную Жанетт Эврика Тибурсио
Генеральный директор
Глобальная федерация лидерства и высокого интеллекта.
Спасибо огромное за высокую честь, которая была мне оказана, Спасибо за Приглашение!
Спасибо за все, дорогие сердцу, высокие награды!
Спасибо за присвоение мне почётного Звания Доктор ХЦ.
Мероприятие было настолько чётко и хорошо организовано, что я, уже давно в литературных мероприятиях, проводимых в разных странах, была приятно удивлена.
Ещё раз, огромная благодарность уважаемой коллеге, дорогому Другу, Жанетт Эврика Тибурсио, работающей с 17 международными Академиями и университетами разных стран мира, за великолепную организацию этого знаменательного, во всех отношениях, мероприятия и за предоставленную честь многим литераторам со всего мира.
Спасибо огромное!
--
В юбилейный год Ассамблея Глобальной федерации лидерства и интеллектуального развития и ее президент и основатель профессор д-р Джанетт Эврика Тибурсио (Jeanette Eureka Tiburcio) приняли решение о том, что Международная премия в области искусства и культуры 2024 года будет вручена в Риме 11 и 12
ноября 2024 года.
Цель этого мероприятия - отметить совместные усилия
выдающихся личностей мира в поддержку гуманитарных и братских инициатив, укрепить
связи и обратить внимание на взгляды международных лидеров.
__________
Durante el Año Jubilar, la Asamblea de la Federación Global Liderazgo Y Alta Inteligencia y su presidenta y fundadora Prof. Dr. Jeanette Eureka Tiburcio, determinaron que los Premios Internacionales de Arte y Cultura edición 2024 se otorgarían en Roma los días 11 y 12 de
noviembre de 2024.
En esta ocasión se tiene como objetivo reconocer los esfuerzos de colaboración de
destacadas personalidades globales en apoyo a iniciativas humanitarias y fraternas, promoviendo
conexiones y prestando atención a las perspectivas de los líderes internacionales.
--
Bravo, bravo, bravo!!!!
Congratulations and thanks from the bottom of my heart to the magnificent Jeanette Eureka Tiburcio
General manager
Global Federation of Leadership and High Intelligence.
Thank you so much for the high honor that was given to me, Thank you for the Invitation!
Thank you for everything, dear to my heart, high awards!
Thank you for awarding me the honorary Title of Dr. HC.
The event was so clearly and well organized that I, who have long been involved in literary events held in different countries, was pleasantly surprised.
Once again, I would like to thank my esteemed colleague and dear Friend, Jeanette Eureka Tiburcio, who works with 17 international Academies and universities around the world, for the excellent organization of this significant event and for the honor given to many writers from all over the world.
Thank you very much!
Kujtim Hajdari среди различных статей приглашаю прочитать также интервью с поэтом, прозаиком, эссеистом и автором песен Natalie Bisso
-
Сегодня на Kujtim Hajdari среди различных статей приглашаю прочитать также интервью с поэтом, прозаиком, эссеистом и автором песен Natalie Bisso, а также мою статью: В оазисе галактики любви автор слов Gazeta Nacional . Благодарю как всегда с огромной благодарностью директора доктора Mujo Bucpapaj Успехов в продолжении газеты, присутствующей в прессе дня и во всех киосках: Албании, Косово, Македонии и Черногории. Поздравляю всех участников!!!" - написала Ангела Коста в своём посте. Как я рада и счастлива, что в мире есть люди, столь активны в литературном общении, продвигающие авторов со всего мира.
Я, например, очень занята многими литературными делами: проведение конкурсов в Литературной Ассоциации Творческая Трибуна, руководством в ней, контролем на литературными группами в интернете, написанием статей, ведением сайтов, дизайном и многими другими, полезными для общества, делами. Мне некогда продвигать своё творчество. И потому я бесконечно рада и счастлива, что есть в литературной среде люди, которые замечают моё творчество, мои литературные усилия и результаты, и продвигают это в своих странах.
Огромное спасибо, дорогая Ангела. Вы превосходны в Вашей работе и творчестве. Желаю много сил и энергии на литературном поприще.
Большое спасибо Директору журнала Gazeta Nacional Dr Mujo Bucpapaj за публикацию и поддержку
-------
Today in Gazeta Nacional, among various articles, I invite you to read the interview with poet, novelist, essayist, and singer-songwriter Natalie Bisso, as well as my article: ''In the Oasis of the Galaxy of Love Lyrics" by author Kujtim Hajdari. I thank, as always, with much gratitude, the Director Dr. Mujo Bucpapaj. Continued success to the newspaper, present in today's press and in all kiosks in: Albania, Kosovo, North Macedonia, and Montenegro. Congratulations to all participants!!------- Angela Costa wrote in her post. I am so glad and happy that there are people in the world who are so active in literary communication, promoting authors from all over the world.
For example, I am very busy with many literary matters: holding contests in the Creative Tribune Literary Association, leading it, monitoring literary groups on the Internet, writing articles, maintaining websites, designing and many other things useful to society. I don't have time to promote my work. That is why I am infinitely glad and happy that there are people in the literary community who notice my work, my literary efforts and results, and promote it in their countries.
Thank you so much, dear Angela. You are excellent in your work and creativity. I wish you a lot of strength and energy in the literary faults.
Many thanks to Dr. Moro Bucpapaj, Director of Gazeta Nacional magazine, for the publication and support.
Огромное спасибо Мохаммед Аль-Лагафи(محمد اللغافي) за работу над новой международной антологией "Белые стихи", в которой я принимаю участие.
Работа над антологией "Белые стихи" ведется под руководством Университета марокканских авторов.
Я бесконечно рада принять участие в Антологии. Желаю Вам, уважаемый коллега محمد اللغافي и Антологии "Белые стихи" успехов.
---
شكرا جزيلا لمحمد اللقافي على عمله في المختارات الدولية الجديدة "القصائد البيضاء" التي أشارك فيها.
يتم العمل على مختارات "القصائد البيضاء" بتوجيه من جامعة المؤلفين المغاربة.
أنا سعيد بلا حدود للمشاركة في المختارات. أتمنى لك النجاح ، الزميل العزيز ، ومختارات "القصائد البيضاء".
_______
Участие в новой международной антологии "Белые стихи"
Который находится в процессе достижения, чтит Марокканский университет творчества.
Natalie Bisso - Германия
Natalie Bisso — поэтесса, прозаик, эссеист и автор песен. Автор 13 оригинальных литературных сборников, более 150 песен и соавтор более 180 международных литературных сборников. Ее работы публикуются в газетах и журналах всего мира, стихи переведены на 45 языков.
Имеет степень высшего образования.
Почетный доктор философии в (Генеральная Ассамблея, Всемирная федерация лидерства и высшего интеллекта).
Получил звание «Почетная личность Международной литературы и искусств» с серебряной медалью. Активно участвуем в литературной жизни нескольких стран.
Является основателем и президентом Международного литературного общества Creative Tribune (MLATT / ILACT).
Член Международной академии наук и искусств, Академии Международной академии развития литературы и искусства
Академия при Международной Академии Русской Литературы. Ее имя вошло в книгу «50 незабываемых женщин в Европе».
Депутат Сената Союза Мировых Лидеров и почетный член Всемирной Федерации Лидерства и Высокого Интеллекта.
Literary Magazine FLORA FICTION Volume 5 Issue 3 Fall 2024/Литературного журнала FLORA FICTION(ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА о ФЛОРЕ)Том 5, выпуск 3, осень 2024/Literary Magazine FLORA FICTION Volume 5 Issue 3 Fall 2024/Literary magazine FLORA FICTION(FICTION about FLORA)Volume 5, Issue 3, Autumn 2024
Literary Magazine FLORA FICTION Volume 5 Issue 3 Fall 2024/Литературного журнала FLORA FICTION(ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА о ФЛОРЕ)
Том 5, выпуск 3, осень 2024
__
Бесконечно рада и счастлива, что Literary Magazine FLORA FICTION Том 5, выпуск 3, осень 2024 / Литературного журнала "FLORA FICTION"ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА о ФЛОРЕ Том 5, выпуск 3, осень 2024 опубликовала в своём замечательном журнале мои стихи о природе.
Сердечно и от всей души благодарю Flora Ashe Editor-in-Chief Литературного журнала FLORA FICTION.
Спасибо огромное!!
---
Описание
Осенью 2024 года Flora Fiction исследует тему шепота в темноте, приглашая вас в мир, где дышат тени и говорит тишина. Этот выпуск посвящен тайнам, которые скрыты от посторонних глаз, нерассказанным историям, которые возникают в тишине, и красоте, которую можно найти в глубинах неизведанного.
_________________
I am infinitely glad and happy that the Literary Magazine FLORA FICTION Volume 5, issue 3, autumn 2024 / The Literary magazine FLORA FICTION FICTION about FLORA Volume 5, issue 3, autumn 2024 published my poems about nature in its wonderful magazine.
My heartfelt and sincere thanks to Flora Ashe, Editor-in-Chief of the Literary magazine FLORA FICTION.
Thank you very much!!
___
Description
In Fall 2024, Flora Fiction explores the theme of Whispers in the Dark, inviting you into a world where shadows breathe and silence speaks. This issue is a tribute to the mysteries that linger just beyond sight, the untold stories that emerge in the quiet, and the beauty found in the depths of the unknown.
Стихи Натали Биссо звучат на волнах радио УМРО. Мексика. Перевод и декламация Летиция Гузман/Natalie Bisso's poems are heard on the waves of UMRO radio. Mexico. Translated and recited by Letizia Guzman
12.01.25
Стихи Натали Биссо звучат на волнах радио УМРО. Мексика. Перевод и декламация Летиция Гузман.
-
Стихи Натали Биссо звучат на волнах радио УМРО. Мексика. Перевод и декламация Летиция Гузман.
Спасибо от всей души за перевод и декламацию моих стихов. В Вашем исполнении всё становится прекрасным!!!
Вау!!Ура, ура!! Радость сердцу!! Летиция, дорогая, прекрасная!! Спасибо от всей души!!!
Когда в сердце весна - оно поёт. Желаю, чтоб в Вашем сердечке всегда цвела весна!!!Благодарю, дорогая!!
-
Natalie Bisso's poems are heard on the waves of UMRO radio. Mexico. Translated and recited by Leticia Guzman.
-
Natalie Bisso's poems are heard on the waves of UMRO radio. Mexico. Translated and recited by Leticia Guzman.
Thank you from the bottom of my heart for translating and reciting my poems. Everything becomes wonderful in your performance!!!
Wow!!Hurrah, hurrah!! Joy to the heart!! Letizia, dear, beautiful!! Thank you from the bottom of my heart!!!
When there is spring in the heart, it sings. I wish that spring always bloomed in your heart!!!Thank you, dear!!
О какой чудесный сюрприз!
Благодарю, дорогой Друг, уважаемый коллега Manik Chakraborty, за публикацию моих стихов и фото. Спасибо огромное за прекрасную работу!
---
Oh, what a wonderful surprise!
Thank you, dear Friend, dear colleague Manik Chakraborty, for publishing my poems and photos. Thank you so much for the wonderful work!
Три стихотворения Натали Биссо [Англо-китайское сравнение, японский перевод Тун Тяньцзяня] Оригинал Wild Ghost DIABLO Международный центр исследований поэтического перевода 14 декабря 2024 г./Three poems by Natalie Bisso [English-Chinese comparison, Japanese translation by Tong Tienjian]
Original Wild Ghost DIABLO International Center for Poetic Translation Research December 14, 2024
Три стихотворения Натали Биссо [Англо-китайское сравнение, японский перевод Тун Тяньцзяня]
Оригинал Wild Ghost DIABLO Международный центр исследований поэтического перевода 14 декабря 2024 г.
-
Друзья! Делюсь приятным сообщением от Zhang Zhi
Опубликованы Три стихотворения, Творческая Био и фото Натали Биссо [Англо-китайское сравнение, японский перевод Тун Тяньцзяня]
Оригинал Wild Ghost DIABLO Международный центр исследований поэтического перевода 14 декабря 2024 г.
Бесконечно рада и счастлива такой приятной новости.
Спасибо огромное дорогой Друг, уважаемый коллега Доктор ЧЖАН ЧЖИ, президент ИПТРК
Главный редактор журнала "Международная поэзия квартальная" (многоязычная)
Главный редактор World Poetry Yearbook (Английская версия)
Советник Центра глобализации китайской поэзии Университета Нанкай.
-----------------
Three poems by Natali Bisso [English-Chinese comparison, Japanese translation by Tong Tian jian]
Original Wild Ghost DIABLO International Center for Poetic Translation Research December 14, 2024
-
Friends! I'm sharing a nice message from Zhang Zhi
Three poems, a Creative Bio, and a photo by Natalie Bisso have been published [English-Chinese comparison, Japanese translation by Tong Tienjian]
Original Wild Ghost DIABLO International Center for Poetic Translation Research December 14, 2024
I am infinitely glad and happy with such pleasant news.
Thank you very much, dear Friend, distinguished colleague Dr. ZHANG ZHI, President and ATGM
Editor-in-Chief of the International Poetry Quarterly magazine (multilingual)
Editor-in-Chief of the World Poetry Yearbook (English version)
Advisor to the Center for the Globalization of Chinese Poetry at Nankai University.
Премия "Искрящаяся душа" 2025/Sparkling Soul Award 2025
Премия "Искрящаяся душа" 2025
-
Сегодня получила от Всемирного латиноамериканского союза писателей в Чили удивительную награду:
Натали Биссо удостоена премии "Искрящаяся душа" 2025.
От всей души БЛАГОДАРЮ моего удивительного творческого коллегу и друга, Президента Испаномундиального союза писателей Чили Cristian Romero Diaz и Всемирный латиноамериканский союз писателей в Чили за оказанную мне большую честь.
Я бесконечно рада и благодарна за оказанные мне честь и доверие.
Спасибо огромное!
_
Unión HispanoMundial de Escritores, филиал Чили, присуждает вам в этом году 2025 года награду Sparkling Soul Awards за ваши высокие заслуги в искусстве, культуре и свете, посвященные словам; идеал, вдохновляющий творчеством художника, выраженный во всем его расширении, полный вздох тепло с выражением всех вас в особенности и вообще, достойных этой скромной награды, ревущей прикосновением воды на земле, который, как фрактальный оазис, мы предлагаем вам, великие художники мира с кристаллической сущностью в вашей жизни, трансцендентной искра ваши души в прекрасном и светящемся присутствии.
_
какая бесподобно красивая формулировка!
Спасибо!!
________________
Sparkling Soul Award 2025
-
Oh!!! Wow!!! What wonderful news!
Today I received an amazing award from the World Latin American Writers Union in Chile.:
Natalie Bisso has been awarded the Sparkling Soul Award 2025.
I sincerely THANK my amazing creative colleague and friend, Cristian Romero Diaz, President of the Spanish-American Writers' Union of Chile, and the World Latin American Writers' Union in Chile for this great honor.
I am eternally glad and grateful for the honor and trust shown to me.
_
Unión HispanoMundial de Escritores, a branch of Chile, awards you this year 2025 the Sparkling Soul Awards for your outstanding contributions to art, culture and light, dedicated to words; an ideal inspiring the artist's work, expressed in all its expansion, a sigh of warmth with the expression of all of you in particular and in general, worthy of this humble The rewards of the roaring touch of water on earth, which is like a fractal oasis, we offer you, the great artists of the world with a crystalline essence in your life, a transcendent spark of your soul in a beautiful and luminous presence.
REVISTA CULTURAL THOTEM 13. FONTANA - CHACO- ARGENTINA/REVISTA CULTURAL TOTEM 13. FONTANA CHACO- ARGENTINA
REVISTA CULTURAL THOTEM 13. FONTANA - CHACO- ARGENTINA
-
Когда приходят хорошие новости - хочется жить, творить, летать...
Аргентина - СПАСИБО!!! Спасибо, что читаешь нас.
Спасибо Мирта Рамирес за то, что публикуете нас, терпеливо проделывая такой кропотливый труд.
Мои литературные старания опубликованы в REVISTA CULTURAL THOTEM 13
FONTANA - CHACO- ARGENTINA. Главный редактор Мирта Рамитес/ Mirta Ramirez.
Спасибо огромное, дорогая Мирта за публикацию моего творчества и творчества моих коллег.
____________
REVISTA CULTURAL TOTEM 13. FONTANA CHACO- ARGENTINA
-
When good news comes, I want to live, create, fly...
Argentina - THANK YOU!!! Thank you for reading us.
Thank you Mirta Ramirez for publishing us, patiently doing such painstaking work.
My literary efforts are published in REVISTA CULTURAL TOTEM 13
FONTANA - CHACO- ARGENTINA. The editor-in-chief is Mirta Ramirez.
Thank you very much, dear Mirta, for publishing my work and the work of my colleagues.
Стихи Натали Биссо в испанском журнале AZAHAR № 133/Poems by Natalie Bisso in the Spanish magazine AZAHAR No. 133
Стихи Натали Биссо в испанском журнале AZAHAR № 133
-
Вышел в свет очередной номер Журнала AZAHAR.
В этом выпуске журнала AZAHAR № 133 - 512 страниц. Более 1300 поэтов и 132 художника-графика из 80 стран (30 европейцев, 22 американца, 22 азиата, 5 африканцев и 1 выходец из Океании).
Главный Редактор Jose Luis Rubio Zarzuela.
За эти 35 лет Журнал Азахар побил все рекорды и все свои цели. Я бесконечно благодарна главному журнала Jose Luis Rubio Zarzuela за его труд, за то, что он неустанно объединяет в своих журнала такое количество поэтов со всего мира, знакомя с нашей поэзией читателей своей страны.
Вау!!! великолепный сюрприз приготовил великолепный творческий человек, друг, коллега, прекрасный поэт, автор нескольких великолепных проектов, Автор Гимна Поэзии Juan Antonio V. Delgadillo.
С огромной благодарностью за его труды, за прекрасные идеи и их воплощение к Juan Antonio V. Delgadillo и всем его помощникам.
В ЭТОМ ПЕРВОМ ВЫПУСКЕ ЖУРНАЛА GLOBAL POET JOURNAL, который НАЧИНАЕТ СВОИ ВЫПУСКИ, на первой странице первого номера журнала опубликованы стихи Натали Биссо.
"МЫ ПРАЗДНУЕМ НОВЫЙ ПРОЕКТ И ПОЗДРАВЛЯЕМ НАШИХ ПЕРВЫХ ВЫДАЮЩИХСЯ ПОЭТОВ!" - говорит главный редактор журнала, директор проекта, коллега и друг Juan Antonio V. Delgadillo.
Спасибо огромное ещё раз, дорогой Друг, Juan Antonio.
-----------
Wow!!! A great surprise was prepared by a great creative person, a friend, a colleague, a wonderful poet, the author of several great projects, the author of the Anthem of Poetry, Juan Antonio V. Delgadillo.
With great gratitude for this hard work, for the wonderful ideas and their implementation to Juan Antonio V. Delgadillo and all his assistants.
IN THIS FIRST ISSUE OF THE GLOBAL POET JOURNAL, which BEGINS WITH ISSUES, poems by Natalie Bisso are published on the first page of the first issue of the magazine.
"WE ARE CELEBRATING A NEW PROJECT AND CONGRATULATIONS TO OUR FIRST OUTSTANDING POETS!" says the editor-in-chief of the magazine, project director, colleague and friend Juan Antonio V. Delgadillo.
Thank you very much again, dear Friend, Juan Antonio.
--------------
Una gran sorpresa fue preparada por una gran persona creativa, un amigo, un colega, un poeta maravilloso, el autor de varios grandes proyectos, el autor del Himno de la Poesía, Juan Antonio V. Delgadillo.
Con gran agradecimiento por este arduo trabajo, por las maravillosas ideas y su implementación a Juan Antonio V. Delgadillo y a todos sus asistentes.
EN ESTE PRIMER NÚMERO DEL GLOBAL POET JOURNAL, que COMIENZA CON NÚMEROS, se publican poemas de Natalie Bisso en la primera página del primer número de la revista.
"¡ESTAMOS CELEBRANDO UN NUEVO PROYECTO Y FELICITACIONES A NUESTROS PRIMEROS POETAS DESTACADOS !"dice el editor en jefe de la revista, director del proyecto, colega y amigo Juan Antonio V. Delgadillo.
Muchísimas gracias de nuevo, querido amigo, Juan Antonio.
Интервью с Натали Биссо в центральной государственной газете NACIONAL. Албания/An interview with Natalie Bisso in the central state newspaper NACIONAL. Albania
Интервью с Натали Биссо в журнале NACIONAL. Албания
-
Какая неожиданная и приятная новость.
Огромное Интервью Натали Биссо опубликованы в The Jornal NACIONAL в Албании на албанском языке. Директор Dr Meso Buçpapaj. Интервью провела Ангела Коста.
Сердечная благодарность за такой чудесный подарок к Новому году дорогой коллеге, великолепному поэту, переводчику АНГЕЛА КОСТА и уважаемому Директору журнала NACIONAL Dr Meso Buçpapaj.
Опубликовано интервью от 20 января в мягкой обложке - NACIONAL
---------------------
An interview with Natalie Bisso in NATIONAL magazine. Albania
-
What unexpected and pleasant news.
A huge interview by Natalie Bisso is published in The Jornal NACIONAL in Albania in Albanian. The director is Dr. Meso Buçpapaj. The interview was conducted by Angela Kosta.
Heartfelt thanks for such a wonderful New Year gift to my dear colleague, the magnificent poet, translator ANGEL COSTA and the esteemed Director of the magazine NACIONAL Dr. Meso Buçpapaj.
Is interview in 20 January published and in PAPERBACK - NACIONAL.
ПРИКОСНОВЕНИЕ ЛЮБВИ
Григол Орбелиани.
Я люблю тебя душой!
Я буду любить тебя всегда,
как и любил вечность ...
Я люблю твою душу - душой, как всегда это было!
Даже если состаришься телом, уйдёшь в небытьё,
Всё-равно я любить тебя буду, как в небе Светило,
Трепетанье души , аромат и дыханье твоё.
Я любить тебя буду так нежно, как мурлыканье кошки,
Как касание рук и как ландыша аромат,
Как дыханье ребёнка, как сияние лунной дорожки,
И как запах дождя, как иссине-багряный закат.
Я любить тебя буду, как струйки воды, как дождик,
Как луч солнца на колюче-небритой щеке,
Как творенье своё любит каждый счастливый художник,
Как всё небо! Как его отраженье в реке.
Я любить тебя буду всегда... как чувство полёта,
Как вкус мёда, костёр, и как снег на ресницах моих,
Как дыхания штиль на зигзагов крутых поворотах,
Как испарину в сексе, как сладостный счастья миг.
Я люблю тебя так, как любил и до встречи,
Как взгляд друга, как лилово-весеннее утро,
Как росу, как оплывщие воском свечи,
Как звезду, за небесным седым перламутром.
Я любить тебя буду всегда! Никогда не забуду!
Как мечту, без которой нет жизни и смысла!
Mириады волнений... Всё Ты! Подобнa ты чуду!
Невозможно любить и в стихи все фразы втиснуть.
Я узнаю тебя, кем бы ты не была рождённой!
Все обличья твои я прочувствую сердцем и кожей!
Если сам изменюсь, ты узнаешь мой лик потаённый,
Даже если века... даже если совсем не похожий!
Я люблю твою нежную душу своею душою,
Я узнаю тебя среди тысяч других... всегда!
Я всегда буду рядом с тобой, лишь с одною тобою!
Жизнь и Век будет наша сиять звезда!
Я всегда буду рядом! Не ради романтики слово!
Парадигма моя, естество, существо и душа -
Это Дао любви! Возрождаюсь в нём снова и снова!
Я ищу, узнаЮ тебя в ней от любви чуть дыша!
ДАО - соединение бесконечной силы природы с человеком в самОм человеке
ДАО Любви - Китайский трактат о любви
-----------------------------------------------------
The touch of love
Grigol Orbeliani.
I love you with all my soul!
I will always love you,
as I have loved you forever...
I love your soul, with all my soul, as it always has been!
Even if you grow old in body, you will disappear into oblivion.,
Anyway, I'll love you like a star in the sky.,
The flutter of the soul, the fragrance and your breath.
I will love you as tenderly as a purring cat.,
Like touching hands and like a lily of the valley fragrance,
Like the breathing of a child, like the radiance of a moon path,
And like the smell of rain, like a blue-purple sunset.
I will love you like trickles of water, like rain.,
Like a ray of sunshine on a prickly, unshaven cheek,
How every happy artist loves his creation,
Like the whole sky! Like his reflection in the river.
I will always love you... Like the feeling of flying,
Like the taste of honey, a bonfire, and like snow on my eyelashes,
How to breathe calm on zigzags and sharp turns,
Like perspiration in sex, like a sweet moment of happiness.
I love you the way I loved you before I met you.,
Like a friend's gaze, like a purple spring morning,
Like dew, like wax candles,
Like a star, behind the heavenly gray mother-of-pearl.
I will always love you! I'll never forget!
Like a dream, without which there is no life and meaning!
A myriad of worries... It's You! You look like a miracle!
It is impossible to love and squeeze all phrases into poetry.
I recognize you, no matter who you were born to be!
I will feel all your forms with my heart and skin!
If I change myself, you will know my hidden face,
Even if it takes centuries... even if it doesn't look like it at all!
I love your tender soul with my soul.,
I recognize you among thousands of others... always!
I will always be with you, with only you!
Our life and Age will be a shining star!
I will always be there for you! Not for the sake of romance!
My paradigm, nature, being and soul -
This is the Tao of love! I am reborn in it again and again!
I'm looking for you, I'll recognize you in it from love with just a breath!
TAO is the union of the infinite power of nature with man in man himself.
The TAO of Love - A Chinese treatise on love
Публикации во индийском журнале ОПА /Publications in the Indian magazine OPA
2 моих стихотворения приняты для публикации во всемирно известном журнале ОПА. Благодарю от души дорогого друга, уважаемого коллегу, редактора Журнала NilavroNill Shoovro.
Спасибо огромное!! всегда с радостью отзываюсь на Ваши приглашения.
-
Wow!!Wow!! Thank you very much!!I am infinitely glad and happy that 2 of my poems have been accepted for publication in the world famous OPA magazine. I sincerely thank my dear friend, esteemed colleagues, editor of OPA NilavroNill Shotaro Magazine.
Thank you very much!! I am always happy to respond to your invitations.
Бесконечно рада и счастлива оказаться в этом замечательном поэтическом издании , где мои стихи, в переводе на китайский язык опубликованы великолепным переводчиком современности, поэтом, издателем Sophy Chen.
---
I am infinitely glad and happy to be in this wonderful poetry publication, where my poems, translated into Chinese, have been published by a great translator of our time, poet, publisher Sophy Chen.
atunispoetry.com - Приятная новость
На портале известного литератора, издателя, редактора, основателя портала АТУНИС (atunispoetry.com) опубликованы стихи Натали Биссо на английском и китайском языках. Бельгия может читать мои стихи на любых языках, благодаря моему уважаемому коллеге, дорогому другу Агрону Шеле.
Спасибо огромное за Ваше трепетное внимание к поэзии.
https://atunispoetry.com/2024/12/17/natalie-bisso-germany/?fbclid=IwY2xjawIfJp1leHRuA2FlbQIxMQABHfjul1adH0A2uIXs9LWb3FAH6q8Rm_aebZsnfUI0WlnbO4SGQcQn6OQGlg_aem_IgYXO8eSyzjaHMMp_kIn7w
16 декабрь 2024 г. (Zhang Zhi)
Стихи с фото и творческой Био Натали Биссо, которые были переведены на китайский язык многоуважаемым, известнейшим в литературном мире и во всех странах переводчиком Zhang Zhi, опубликованы в китайском ежегодном издании 2024 года, а сейчас расположены моим уважаемым коллегой на моей страничке.
Очень ценю такую великолепную работу моих уважаемых коллег, всех, кто причастен к изданию ежегодной антологии 2024.
Огромная благодарность дорогому другу и коллеге, уважаемому Zhang Zhi.
Браво и огромное спасибо за приглашение к публикации и замечательные переводы.
---
My poems with photos and creative Bio, which were translated into Chinese by the highly respected, most famous translator in the literary world and in all countries Zhang Zhi, were published in the Chinese annual edition of 2024, and are now located by my esteemed colleague on my page.
I really appreciate such excellent work by my esteemed colleagues, all those involved in the publication of the annual anthology 2024.
Many thanks to my dear friend and colleague, dear Zhang Zhi.
Bravo and many thanks for the invitation to publish and the wonderful translations.
Оставайся человеком (и другие два стихотворения)
Разные дороги ведут нас в этот мир,
Иуда тоже прошел свой путь в мире.
Родиться человеком - это чудо,
Оставаться человеком - это работа!
Не успев прочитать всю молитву,
Ты становишься мишенью, как будто в тире,
Оставайся человеком в грешном мире,
Где выстрел в чёрное это норма или месть.
Но каждый волен выбирать свой путь,
жить достойно, с любовью и во благо,
Неси свой крест, не прыгая и смело,
Дышать глубоко, не боясь.
Блюз музыка
Ах... Амбер блюз!
Как будто крылом коснулась сердца,
То ли русский, то ли француз,
Наливаю вино по его венам.
А душа уже готова напиться,
Растворяясь в бокале пьянящего,
Наслаждайтесь этим блюзом рыданием,
И просыпаться ночью в Париже.
Тонкий дух круассанов - это завивка,
И над Сеней аромат плывет,
Вот - цыгане маргаритки угадывают
А маскарадный закат танцует.
Секонд - магазины книготорговцев цветные
Они выдают свой пролог для шоу,
А выше, как самые живые,
Воробьи и хаббуб, как результат.
Тянет щупальца медузы,
Поднял бровь в изумлении,
Эта музыка янтарного блюза,
Как вино, которое возбуждает нашу кровь.
И такое блаженство висит,
А душа как ленивый орёл,
Он больше не мечтает ни о чем другом,
Только он мог найти себя снова.
Как никто никогда
Пусть звезды падают по кругу вместо того, чтобы покидать вселенную,
Пусть лавандовое тепло мгновенно спустится на планету и наполнит ее!
Мое «Я», навечно пленённое волей и сладкой похотью,
Просто мечтаю: «Когда-нибудь я буду с тобой! "
Нет более приятного ощущения! Успокой мою бунтарскую душу!
Если грех так любить, то я уже давно болею и грешу этим грехом!
Я просто надеюсь на ваше внимание и вашу белоснежную улыбку. ,
Грешным вином зализал раны.
Всей чистой душой люблю тебя за то, что ты добрая душа!
Ой, за что Бог наградил меня таким грешным падением?
Подарите мне свой безупречный образ, игривые глазки.
Я люблю тебя так, как никто никогда никого и никого не любил!
Я искуплю все мои грехи; я здесь много согрешил!
Источники будут вращаться по кругу... Я жил с тайной надеждой...
в изумлении расскажу звездам о новом сюжете,
Что я люблю тебя так сильно, как тебя никто никогда не любил!
Припев:
Поклоняюсь тебе чистотой души моей грешной!
Твой голос, твой смех не сравнимы,
Я давно достиг высшего блаженства,
Ты мой свет! Ты мой Бог! Моя жизнь, мое прибежище и мой грех!
[Германия] Натали Песо
Сохранение человечности (второе)
Миллионы дорог в этот мир
Иуда тоже может прийти
Родиться человеком - это чудо
Только будучи человеком можно разозлиться
Нет времени читать всю надгробную речь
Человек как мишень в тире
Быть человеком в несправедливом мире
Один выстрел нормальный и соответствующий процессу реванша
Но каждый должен иметь свободу выбирать свой путь
Живите достойно, любовью, добротой
Неся крест, но не убегая, может смело двигаться вперед
深呼吸, 无所畏惧
Блюз музыка
Аххх... Эта янтарная блюзовая музыка
Как будто крылья касаются сердца
Русский или французский
Вино наполняется кровеносными сосудами
Душа готова баловать
Растаю в этом пьяном бокале
Наслаждаюсь блюзом, низкий плач
Просыпаюсь в Париже ночью
Аромат круассанов на пару
Разливается над Сенной
Цыгане угадывают ромашки
Закат маскарадного танца
二手书店色彩斑斓
Вынесли прелюдию к выставке
Самая энергичная жизнь на высоте
Это не более чем воробьия мразь.
拉拉水母的触角
Удивительные базарные брови
Эта янтарная блюзовая музыка
Как будто вино перемешило кровь
Счастье кружит вот так
Душа тянется как ленивый орёл
Больше не мечтать о каких-либо событиях
是
Никто не может сравниться
Пусть звездная звезда падает в реинкарнации вместо того, чтобы покидать вселенную
Пусть лавандовый жар быстро наступит и наполнит землю
Мое «я» навсегда в плену воли и сладких желаний
Просто мечтаю: "Когда-нибудь я буду с тобой!" """"
Нет ничего более удобного, чем это! Тихо моя бунтарская душа
Если любовь грех, то я давно болею и виноват
Мне просто нужно вашего внимания и вашей белоснежной улыбки
Я зализываю рану грешным вином
Люблю доброту вашей души с чистой душой!
Ой, за что Бог даровал мне такие грехи?
Подари мне свой идеальный образ, свои озорные глаза
Я люблю тебя, никто не может сравниться!
Я искуплю все свои грехи, и я столько совершил здесь!
Причина повернуть еще один раунд... Живу с надеждами без ответа...
В изумлении говорю звёздам, новый сюжет
То есть я люблю тебя, никто не сравнится!
Припев:
Я почитаю тебя просто своей грешной душой
Твоё пение и смех несравнены
我早已到达幸福的顶点
Ты мой свет! Боже мой! Моя жизнь! Мой приют! Мои грехи!
(Перевод доктора Тонгтяна Цзянри)
Об авторе
Натали Биссо, выдающаяся современная поэтесса, родившаяся в Крыму в 1955 году, живет в Германии. Почетный деятель мировой литературы и искусств с награждением серебряным знаком. Участвует в литературной жизни разных стран; Президент Международной литературной ассоциации «Creative Tribune», глава немецкого отделения Союза писателей Северной Америки, почетный член Международного союза писателей; Unión Hispanomundial de Escritores; Международный посол мира; Советник Международного издания Китайская литература (Хубейская федерация литературно-художественных кругов); член жюри международных конкурсов; Посол Международного форума творчества и человечества (МФЧ) (Морокко); член Европейского Совета и Межконтинентального консультативного комитета РИНАСЦИМЕНТО-РЕНАССАНС Миллениум III (Египет); Почетный президент «Тысячи разумов» Мексики и Международное жюри в Германии из Мексики. Ее стихи переведены на 44 языка (английский, немецкий, китайский, индийский, эсперанто, японский, одийский, вьетнамский, итальянский, греческий и ) и опубликован во многих странах мира более чем 180 антологий, газетах и журналах, таких как США, Китай, Италия, Греция, Германия, Англия, Индия, Бельгия, Албания, Сербия, Азербайджан, Польша, Вьетнам и т.д.
Многократный лауреат Гран-при и Лауреат международных литературных и музыкальных конкурсов; лауреат нескольких специальных международных премий — получил более 400 дипломов лауреата; многократный лауреат международных медалей и орденов, в том числе под эгидой ЮНЕСКО; звание «Золотое перо России»; звание «МА Кыргызстан", звание МАГИСТЕР ПОЭЗИИ; звание ВЫДАЯЩИЙСЯ УЧЕННЫЙ КОНСОРЦИУМА Международной Академии Этики в Индии. За активные творческие достижения и большие успехи в творчестве и в связи с 20-летием Союза - FOREVER.
Автор 13 поэтических сборников: «Душа моя раскрашена Иридеценцией», «Чувства, призванные любовью», «На берегах надежды», «Мозаика чувств», «Душа-философ», «Ассорти», «Поэтическая мудрость Китая» (русско-английские переводы) и др.
Об авторе
Натали Песо, известная современная поэтесса, родившаяся в Крыму в 1955 году, сейчас проживающая в Германии Почетный деятель мировой литературы и искусства, обладатель серебряной медали. При этом он также участник многонационального литературного тура, директор «Творческого форума» Международной литературной ассоциации, президент немецкого отделения Североамериканского союза писателей, почетный член Международного союза писателей, член Всемирного союза писателей Испании, посол международного мира, консультант Литературной Федерации Хубей, член жюри международного конкурса, представитель Марокканского Международного форума творчества и человечества, член Европейского Совета и Межконтинентального консультативного комитета Поэзия переведен на 44 языка (включая английский, немецкий, китайский, индийский, эсперанто, японский, Армянский, вьетнамский, итальянский, греческий и др. ) и публикуются в антологиях и газетах во многих странах, включая США, Китай, Италию, Грецию, Германию, Великобританию, Индию, Бельгию, Албанию, Сербию, Азербайджан, Польшу, Он стал обладателем множества международных литературно-музыкальных премий, много специальных международных премий и более 400 Международных грамот лауреатов, много международных медалей и наград, много международных медалей, присужденных ЮНЕСКО, звания российского золотого пера, звания мастера музыки, звания золотого пера Кыргызстана, звание мастера поэзии, звание выдающегося ученого Международной федерации этических обществ Индии. Кроме того, позитивный прогресс и большой успех празднования 20-летия Общества по предотвращению жестокого обращения с животными Платиновой книжной ярмарки. Автор 13 книг стихов, среди которых "Радуга пропитала мою душу", "Чувство зовённости любовью", "На берегу надежды", "Эмоциональная мозаика", "Философ души", "Земля колоритная", "Китайская поэтическая мудрость (русский и английский перевод)
ГИМН ПОЭЗИИ - от поэтического братства.
Огромная Благодарность Хуан Антонио/ Juan Antonio V. Delgadillo, моему великолепному другу, основателю и руководителю поэтического братства, объединяющего в своих рядах современных поэтов, переводчиков, песенников. Поздравляю с завершением прекрасного очередного проекта - праздника поэзии!!!
Союз Писателей Сербии, (проект Новый Сад и лично Милош Б. Иветик), Молодёжный Союз Писателей Россия, Санкт-Петербург
Eщё одна моя гордость -
за суетой бегущих дней
Ценю сильней моих друзей,
За то, что помните меня,
Хочу от всей души обнять!
Благодарю Союз Писателей Сербии, организаторов проекта Новый Сад и лично Милош Б. Иветик,
за награду.
Спасибо огромное Молодёжному Союзу Писателей Россия, Санкт-Петербург и лично Александру Кабишеву за приглашение в прекрасный проект, так красиво и успешно был завершён в ноябре 2024 года.
Благодарю Вас, дорогие Друзья, уважаемые коллеги!!
Я рада и бесконечно счастлива!!
СПАСИБО ВСЕМ МОИМ ДОРОГИМ КОЛЛЕГАМ!!!
Аргентинский журнал Thotem 10// Registrado desde 08/11/2024// Nº 2411080047010
Стихи Натали Биссо на нескольких языках в переводе Joan Josep Barcelo опубликованы в NONSOLOPOESIARTE.ART.BLOGS в разделе: Искусство и поэзия и в журнале Alessandria Today - Italia News Media
La casa della cultura /Alessandria Today-Italia News Media
Дом культуры
-
Magiche Emozioni dell'Anima" - "Жизнь-это непрерывная волшебная эмоция"
ПРИЯТНЫЙ СЮРПРИЗ!!! Вау!!!
-
Вот уж правильный слоган для такого вида деятельности и публикаций в журнале
выбрали редакторы:"Жизнь - это непрерывная волшебная эмоция".
Полностью совпадает с моим восприятием жизни.
Благодарна за этот чудесный подарок-публикацию уважаемую коллегу Elisa Mascia (Elisa Mascia) и Pier Carlo Lava - Директора di Alessandria today
Благодарю от души за переводы уважаемого коллегу Joan Josep Barcelo.
.
NONSOLOPOESIARTE.ART.BLOGS:
https://nonsolopoesiarte.art.blog/2024/12/11/le-poesie-di-natalie-bisso-tradotte-da-joan-josep-barcelo/?fbclid=IwY2xjawHHCkRleHRuA2FlbQIxMQABHRRoFgYb7t5Rlh_rrBwi7VOmdfSyZckJoEOQYgyYf0a6WhsYMzBV-X_SdA_aem_-wwmoNKmE7ykV1HuEWU7KQ
Alessandria Today - Italia News Media
La casa della cultura:
https://alessandria.today/2024/12/11/joan-josep-barcelo-traduce-i-versi-poetici-di-natalie-bisso/?fbclid=IwY2xjawHHBK9leHRuA2FlbQIxMQABHdvDEQdXtCCCghbBoiqRAnSviYDzWPQngBQUT_lxj9IMdzluGy-hr6hxAA_aem_h-CvxgBqmcyiwRhEzhT8RQ
Перевод стихотворения ДОМ В ГОРАХ /
HOUSE IN THE MOUNTAINS/ Casa In Montagna
Translation from the English version Joan Josep Barcelo
.
От всей души благодарю уважаемого коллегу Joan Josep Barcelo за перевод моего стихотворения ДОМ В ГОРАХ сразу на несколько языков( с английского варианта моего стихотворения) на итальянский, испанский и каталанский языки.
Я добавила ещё несколько других переводов, включая оригинал.
Натали Биссо
ДОМ В ГОРАХ
Здесь я предоставлена себе.
Разожгу камин и сяду в кресло,
Пусть гудит прозрением в трубе,
Всё, что в мыслях пламенем воскресло.
Нет нужды, не тороплюсь сейчас,
Прошагает пройденный мой путь,
Филигрань отточенности фраз,
И позволит к сущности прильнуть.
.
HOUSE IN THE MOUNTAINS(английский)
Translation - Alina Moiseykina
English Editor - John Farndon
Английский редактор - Джон Фарндон
I'm on my own here.
I'll light the fireplace and sit in the armchair,
Let it buzz with an epiphany in the pipe,
Everything that has risen in my thoughts like a flame.
No need, not in a hurry now,
My path will be traversed,
The filigree of the refinement of phrases,
And it will allow you to cling to the essence.
.
ДОМ В ГОРАХ(итальянский)
Casa In Montagna
Traduzione Joan Josep Barcelo
Sono qui per me stessa.
Accenderò il camino e mi siederò in poltrona,
Lasciate ronzare con un'epifania nella pipa,
Tutto ciò che è sorto nei miei pensieri come una fiamma.
Non c'è bisogno, non ho fretta adesso,
Il mio cammino sarà percorso,
La filigrana della raffinatezza delle frasi,
E ti permetterà di aggrapparti all'essenza.
.
Casa En Las Montañas (испанский)
Traducción Joan Josep Barcelo
Estoy aquí por mí misma.
Encenderé la chimenea y me sentaré en el sillón.
Dejad zumbar con una epifanía en la pipa,
Todo lo que ha surgido en mis pensamientos como una llama.
No es necesario, no tengo prisa ahora
Mi camino será recorrido,
La filigrana del refinamiento de las frases,
Y te permitirá aferrarte a la esencia.
.
Casa A Les Muntanyes (каталанский)
Traducció Joan Josep Barcelo
Estic aquí per l mi mateixa.
Encendré la xemeneia i m'asseuré a la butaca,
Deixeu brunzir amb una epifania a la pipa,
Tot el que ha sorgit en els meus pensaments com una flama.
No cal, no tinc pressa ara,
El meu camí serà recorregut,
La filigrana del refinament de les frases,
I et permetrà aferrar-te a l'essència.
.
MEIN BERGHAUS(немецкий)
Перевод на немецкий Валентина Мингалиева
Deutsche Übersetzung von Valentina Mingalieva
Hier bin ich auf mich selbst eingestellt,
Zünd Feuer an und setz mich in den Sessel.
Was im Kopf wie eine Flamme entsteht
Knackt im Rohr wie die Einsicht, entfesselt.
Ich beeile mich nicht, keine Not,
Ich werd schon meine Wege genießen,
Wie ´n Filigran ist mein zutreffendes Wort
Und lässt mich der Essenz anzuschließen.
8 декабря 2024 - ШРИСТИ, в издательстве "КБИТИКА", Миднапур, Западная Бенгалия, Индия, вышла в свет книга"Против ВОЙНЫ"
-
8 декабря 2024 - ШРИСТИ, в издательстве "КБИТИКА", Миднапур, Западная Бенгалия, Индия, вышла в свет книга"Против ВОЙНЫ" Издательство "КБИТИКА", Миднапур, Западная Бенгалия, Индия
Редактор; Сайбал Шанкар Чакраборти
Выпуск опубликован Biplab Majee
Выступил на публикации Kamalesh Nanda , Nandita Bhattacharya .
В книге опубликованы так же стихи Натали Биссо.
-------
Today in the evening SHRISTI , an issue of Against WAR come to light at KBITIKA publication house, Midnapore West Bengal, India ❤️🌹
Editor ; Saibal Shankar Chakraborty
The issue published by Biplab Majee .
Spoke on publication Kamalesh Nanda, Nandita Bhattacharya .
Анонс: 50 самых незабываемых известных женщин Европы в соберутся в Риме. Италия.
50 самых незабываемых известных женщин Европы соберутся в Риме(Италия) в Папском университете в ноябре 2024 года. Будут знакомства, награды, благодарности, а так же знакомство с городскими достопримечательностями.
Организаторы: CABINA 11 CADENAGLOBAL ;Unac and Federation Global de Liderazgo yalta Inteligencia A.C.
Натали Биссо была в списках признанных 50 незабываемых женщин Европы одной из первых.
От Jeanette Eureka Tiburcio:
"НАТАЛИ БИССО - ОДНА ИЗ НАШИХ 50 НЕЗАБЫВАЕМЫХ женщин-ГИГАНТОВ КУЛЬТУРЫ
ГЛОБАЛЬНОЙ Федерации Глобальное Лидерство И Высокий Интеллект.
Я испытываю глубокое волнение, представляя наших 50 незабываемых женщин Европы, наша инициатива представлена на 5 континентах."
Автор книги и Автор проекта Jeanette Eureka Tiburcio Roku Mexico Mix Mentes Por México InternacionalMil Mentes Por México Internacional TREZZ Magazinene Mil Mentes Por México Internacional Cabina 11 Cadena Global Yo TVO UNAccc Argentina and MMMex Alianza Global MMPMI UNAccc Latam Amlhac Eva Lianou Petropoulou Forbes México Amazon.com Amazon Prime
Амбассадор журнала ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ /Ambassador of the EUROPEAN POETRY magazine
Амбассадор журнала ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
-
Ещё одна огромная честь для меня - Амбассадор журнала ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ /Editorial Member & Owner в 𝐄𝐮𝐫𝐨𝐩𝐞𝐚𝐧 𝐏𝐨𝐞𝐭𝐫𝐲. Благодарю уважаемого коллегу, дорогого друга основателя и гл.редактора журнала Faiyaj Islam Fahim !
Поэзия и литература не имеют границ. Я рада, что в вашем журнале уже опубликованы мои стихи на немецком и английском языках. Радуюсь новым читателям. Спасибо за доверие!
Посол поэзии Международной литературы ACC Shanghai Huifeng / ACC Poetry and International Literature Ambassador Shanghai Huifeng
Посол поэзии Международной литературы ACC Shanghai Huifeng .
-
Какая новость! Большая честь для меня стать послом поэзии Международной литературы ACC Shanghai Huifeng в содействии обмену поэзиями в Китае и Германии и становлении поэтической культуры двух стран. Это всегда честь - стать послом поэзии в Вашей стране, уважаемая Анна Кейко! Я чисто литературный человек и ратую за то, чтоб поэзия и литература не знала границ. Спасибо огромное за эту честь быть представителем литературы вашей страны в Германии.
Благодарю, уважаемая Анна!
Благодарю так же великого дипломата и коммуникатора, номинированной на Нобелевскую Премию Еву Лиану Петропулу, за наведение связей и мостов по всему миру между творческими людьми.
---------
Ambassador of Poetry of International Literature ACC Shanghai Huifeng.
-
What news! It is a great honor for me to become the Poetry Ambassador of ACC Shanghai Huifeng International Literature in promoting the exchange of poetry in China and Germany and the formation of the poetic culture of the two countries. It is always an honor to become an ambassador of poetry in your country, dear Anna Keiko! I am a purely literary person and I advocate that poetry and literature know no boundaries. Thank you so much for this honor of being the representative of your country's literature in Germany.
Thank you, dear Anna!
I also thank the great diplomat and communicator, the Nobel Prize-nominated Eva Liana Petropavlovsk, for building connections and bridges around the world between creative people.
Книжная ярмарка. Приглашение от издателей сборника "Safe and Brave "
В среду, 6 ноября, в 10:30 по восточному времени в "Саду Нейро" состоится книжная ярмарка поэзии. Авторы сборника "Safe and Brave " приглашаются присоединиться на специальном мероприятии "Безопасный и храбрый"... и т.д"
Издатели: Nanci Arvizu
Garden of Neuro Publishing
Приятно, что книгу, в которой и опубликованы и мои стихи продвигают на книжных ярмарках.
Желаю организаторам и издателям больших успехов. Благодарю всю команду Garden of Neuro Publishing и персонально Nanci Arvizu за приглашение принять участие в нескольких книгах этого издательства и внимательное отношение к авторам. Спасибо огромное, дорогая Nanci Arvizu.
Стихи Натали Биссо в журнале "Плот мечты" Западная Бенгалия, Индия /Poems by Natalie Bisso in the magazine "স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা" West Bengal, India
Стихи Натали Биссо WRITE WHILE YOU'RE BREATHING в переводе на бенгальский (с английского)
by Md Ejaj Ahamed/Айай Ахамедом из Аурангабада, Муршидабада, Западная Бенгалия, Индия), опубликовано в Литературном журнале "Плот мечты". Индия./
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India), (স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা)
Настоящий сюрприз получила сегодня от коллеги , главного редактора Литературного журнала "Плот мечты", поэта, переводчика из Западной Бенгалии.( Индия) -Md Ejaj Ahamed.
Перевод и публикация моего стихотворения на двух языках меня очень радует и вдохновляет. Мои стихи будут прочитаны в Западной Бенгалии на их родном языке новыми читателями. Нет более ценного подарка, как расширение биографии распространения стихов по всему миру. Благодарна от всей души уважаемому главному редактору Литературного журнала "Плот мечты"(স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা) и переводчику Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India).
----
Natalie Bisso's poems WRITE WHILE YOU'RE BREATHING translated into Bengali (from English)
by Md Ejaj Ahamed/Ayai Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India), published in the Literary magazine "Raft of Dreams". India./
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
I received a real surprise today from a colleague, the editor-in-chief of the Literary magazine "Raft of Dreams", a poet, translator from West Bengal.(India) -Md Ejaj Ahamed.
The translation and publication of my poem in two languages makes me very happy and inspires me. My poems will be read in West Bengal in their native language by new readers. There is no more valuable gift than the expansion of the biography of the spread of poetry around the world. I am sincerely grateful to my dear colleague, dear editor-in-chief of the Literary magazine "Raft of Dreams" and translator, dear colleague Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India).
Стихи Натали Биссо в испанском журнале AZAHAR, revista 132. стр.136. Гл.Ред. Jose Luis Rubio Zarzuela
Стихи Натали Биссо на испанском языке опубликованы в испанском журнале AZAHAR, revista 132. стр.136. Гл.Ред. Jose Luis Rubio Zarzuela.
Я не впервые публикуюсь в этом прекрасном, очень толстом в 510 страниц журнале. Он выходит в электронном и бумажном формате. Журнал издаётся уже более 25 лет. Он давно набрал высокую популярность в стране и за рубежом. И я бесконечно рада, что уважаемый Главный Редактор Jose Luis Rubio Zarzuela всегда приглашаем меня к участию в каждом очередном номере журнала. Это огромная радость и честь для меня.
-----
Poems by Natalie Bisso in the Spanish magazine AZAHAR, revista 132. p.136. Chap.Ed. Jose Luis Rubio Zarzuela
Natalie Bisso's poems in Spanish are published in the Spanish magazine AZAHAR, revista 132. p.136. Chap.Ed. Jose Luis Rubio Zarzuela.
This is not the first time I have published in this beautiful, very thick 510-page magazine. It is published in electronic and paper format. The magazine has been published for more than 25 years. He has long gained high popularity in the country and abroad. And I am infinitely glad that dear Editor-in-Chief Jose Luis Ru bio Zarzuela always invites me to participate in each regular issue of the magazine. It is a great joy and honor for me.
Poems by Natalie Bisso, in German.. The journal "European Poetry", edited by Faiyaz Islam Fahim.10/27/2024.
-
I received pleasant news today from the editor-in-chief of the magazine "European Poetry"
Faiyaj Islam Fahim.27.10.2024.
A lot of my short and long poems in German have been published in this magazine, along with my photos.
I am infinitely grateful and happy that now there is such a multilingual platform where you can publish your poems in different languages.
I sincerely thank the Editor-in-Chief of the European Poetry magazine
Faiyaz Islam Fahim for publishing. I also thank the inspirer and associate of literature and electronic media, the world-famous personality, dear Eva - Eva Lianou Petropoulou !!!A pleasant collaboration is very inspiring.
Thank you very much!
______________________
Стихи Натали Биссо, на немецком языке.. Журнал "European Рoetry" Гл.ред. Faiyaj Islam Fahim.27.10.2024.
-
Приятную новость получила сегодня от главного редактора журнала "European Рoetry"
Faiyaj Islam Fahim.27.10.2024.
В этом журнале опубликованы, вместе с моими фото, очень много моих, коротких и длинных, стихотворений на немецком языке.
Бесконечно благодарна и счастлива, что теперь есть такая мультиязычная платформа, где можно публиковать свои стихи на разных языках.
Сердечно Благодарю главного Редактора журнала "European Рoetry"
Faiyaj Islam Fahim за публикацию. Приятное сотрудничество очень вдохновляет.
Спасибо огромное!
------------------------
Gedichte von Natalie Bisso, auf Deutsch. Die Zeitschrift "Europäische Poesie", herausgegeben von Faiyaz Islam Fahim.10/27/2024.
-
Ich habe heute eine erfreuliche Nachricht vom Chefredakteur der Zeitschrift "Europäische Poesie" erhalten
Faiyaj Islam Fahim.27.10.2024.
Viele meiner kurzen und langen Gedichte auf Deutsch wurden in diesem Magazin zusammen mit meinen Fotos veröffentlicht.
Ich bin unendlich dankbar und glücklich, dass es jetzt eine so mehrsprachige Plattform gibt, auf der Sie Ihre Gedichte in verschiedenen Sprachen veröffentlichen können.
Ich danke dem Chefredakteur des European Poetry Magazine aufrichtig
Faiyaz Islam Fahim für die Veröffentlichung. Eine angenehme Zusammenarbeit ist sehr inspirierend.
Vielen Dank für alles!
Посвящение от автора Тагрид БоуМерхи:
Всем кто внес вклад в эту книгу "Райские птицы"
Неся голоса детей и их страданий в Газе, я посвящаю эти слова в знак признательности и признания усилий, прилагаемых для переноса их историй, боли и мечтаний в новый мир понимания и солидарности. Спасибо за то, что сделали ваши руки, чтобы выразить важность гуманности и сочувствия к угнетенным и угнетенным людям, которые подвергаются всевозможным пыткам и эксплуатации.
Имена остальных авторов книги «НЕБЕСЫЕ ПТИЦЫ»
Поздравляю
39. Мухаммад Шаназар
41. Md Ejaj Ahamed
42. Natalie Bisso
...
Taghrid BouMerhi
DEDICATION:
To all those who contributed to this book" HEAVENS' BIRDS, which carries within it the voices of the children and their struggles in Gaza, I dedicate these words as an expression of appreciation and acknowledgment of the efforts made in conveying their stories, pain and dreams to a new world of understanding and solidarity. Thank you for what your hands have written, expressing the importance of humanity and compassion towards oppressed and persecuted peoples who endure all forms of suffering and torment.
إهداء:
Мультиязычный Журнал АРТ МЕДИЯ Рисуем словом. 28.10.2024. Стихи и Био Натали Биссо.
-
Вау!!!
Сюрприз!!!
В мультиязычном Журнале АРТ МЕДИЯ Рисуем словом 28.10.2024г. опубликованы Стихи Фото и Био Натали Биссо.
С огромной благодарностью к гл.редактору журнала АРТ МЕДИЯ Рисуем словом Оксане Жуковой, за публикацию и внимание к моему творчеству.
Оксаночка! Спасибо огромное!! Очень приятен такой дружеский жест.
Я ПРОСТОЙ ЧЕЛОВЕК
Натали Биссо. Германия
Я — простой человек, как все,
На Земле в этот миг живущие,
Рада солнцу, ветрам и росе,
Беспокоюсь за наше грядущее.
Только много ли мне дано?
Я не вправе узнать свободы,
Жизнь, как старое домино:
Насылает на нас невзгоды.
Я не вправе правду сказать,
Дёрнуть за руку явного вора,
Я не вправе даже мечтать,
Ведь мечты стали частью позора.
Я мечтаю о мире без лжи,
Без войны и без голода тоже,
Только эти мечты — миражи,
Никогда не сбывались, похоже.
Я простой гражданин страны,
Я люблю свою землю и близких,
Почему же с другой стороны
Мне приходят законы о жизни?
Все под небом ходим одним,
Всем нужна и свобода, и воля,
Только кто-то сильней одержим,
Хочет золота, власти, контроля.
Что же делать людям простым,
Если скованы жгучей неволей?
Надо верить, что каждый любим
Этим Небом, Богом и долей*.
-------------------------------------
Wow!!!
Surprise!!!
In the multilingual Magazine ART MEDIA We Draw with a word on 10/28/2024, Poems of Photo and Bio by Natalie Bisso were published.
With great gratitude to the editor-in-chief of the ART MEDIA magazine, Oksana Zhukova, for publishing and paying attention to my work.
Оksana! Thank you very much!! Such a friendly gesture is very pleasant.
I AM A SIMPLE MAN
I am a simple man, like everyone else,
There are people living on Earth at this moment,
I am glad to see the sun, winds and dew,
I’m worried about our future.
But how much have I been given?
I have no right to know freedom,
Life is like an old domino:
It sends adversity upon us.
I have no right to tell the truth,
To pull the hand of an obvious thief,
I have no right to even dream,
After all, dreams have become part of the shame.
I dream of a world without lies,
Without war and without hunger too,
Only these dreams are mirages,
They never came true, it seems.
I am a simple citizen of the country,
I love my land and my loved ones,
Why am I being told from another country,
how I should live?
We all walk alone under the sky,
Everyone needs both freedom and will,
Only someone is more obsessed,
He wants gold, power, control.
What should simple people do
If they are bound by burning bondage?
We must believe that everyone is loved,
We are loved by Heaven, God and fate.
Стихи, Био, эссе, фото Натали Биссо опубликовано в литературном журнале Сила пера/Pen Kraft. Гл. ред. Садикур Рахман Румен. Бангладеш.
-
Ооо!! Эта публикация - настоящий сюрприз для меня!!
Стихи, Био, эссе, фото Натали Биссо опубликовано в красивом, ярком литературном журнале Pen Kraft/Pen Kraft. Бангладеш.
Опубликовано: Воскресенье, 27 октября 2024 г. прочитано 25 раз на 00:00 часов.
Главный редактор Pen Kraft/Сила пера Журнала Бангладеш.: доктор медицинских наук Садикур Рахман, редактор меню : Стив Айеш, Редактор почты: Советник конгрегации: Динулислам Бабул, профессор. Ахбаб Кхан Мд. Куддус Хан.Хан.
Огромная благодарность всей редакции и главному редактору доктор медицинских наук Садикур Рахман. Спасибо за публикацию и внимание к моему творчеству.
--------------
Poems, Bio, essays, photos by Natalie Bisso published in the literary magazine Pen Kraft/Pen kraft. Бангладеш.
-
Ohhh!! This publication is a real surprise for me!!
Poems, Bio, essays, photos by Natalie Bisso are published in the beautiful, bright literary magazine Pen kraft/Pen kraft. Бангладеш.
Published: Sunday, October 27, 2024. read 25 times at 00:00 hours.
Chief Editor: Md. Sadiqur Rahman Ru menu-Editor : Steve Ayesh Mail Editor: Congregation Adviser: DinulIslam Babul Prof. Ахбаб Кхан Мд. Куддус Хан.
Many thanks to all the editorial staff and the editor-in-chief, Dr. Sadikur Rahman, MD. Thank you for publishing and paying attention to my work.
Стихи Натали Биссо в индийском журнале Afflatus creations /blog.afflatuscreations.com
26.10. 2024
Дорогие Друзья! Делюсь приятной новостью.
В индийском журнале Afflatus creations - blog.afflatuscreations.com опубликованы несколько моих стихотворений на английском языке.
Благодарю от всей души главного редактора журнала Dalip Khetarpal и всю редакторскую команду за публикацию.
http://blog.afflatuscreations.com/?fbclid=IwY2xjawGI8GpleHRuA2FlbQIxMAABHQc-j7L4O3XJWZeiZEdz-VYvDPNQjEUXIp8XKnzQn4U8aQVAL9E34m9lUA_aem_xwdl-4GNwqCJaENRxxjKUg
Стихи Натали Биссо в индийском блоговом журнале " The Fatehpur Resolution", гл. редактор Shailesh Veer /Editor : Dr. Shailesh Gupta Veer. 23октября 2024г./Poems by Natalie Bisso in the Indian blog magazine "The Fatehpur Resolution", editor-in-chief Shailesh Viewer /Editor : Dr. Shailesh Gupta Veer. October 23, 2024
cСтихи Натали Биссо в индийском блоговом журнале " The Fatehpur Resolution", гл. редактор Shailesh Veer /Editor : Dr. Shailesh Gupta Veer. 23октября 2024г.
-
В среду, 23октября 2024г. Wednesday, October 23, 2024 Стихи, несколько фото и огромная творческая Био Натали Биссо опубликованы в индийском блоговом журнале " The Fatehpur Resolution", гл. редактор Shailesh Veer /Editor : Dr. Shailesh Gupta Veer.
Выражаю огромную благодарность уважаемому коллеге Dr. Shailesh Gupta Veer за публикацию моих стихов.
Бесконечно рада и счастлива такой новости.
Спасибо большое за внимание к моему творчеству.
---
On Wednesday, October 23, 2024 Poems, several photos and a huge creative Bio by Natalie Bisso are published in the Indian blog magazine "The Fatehpur Resolution", Editor-in-chiefShailesh Gupta Veer/Editor : Dr. Shailesh Gupta Veer.
I would like to express my deep gratitude to my esteemed colleagues Dr. Shailesh Gupta Ved for publishing my poems.
I am infinitely glad and happy with this news.
Thank you very much for your attention to my work.
Книга на арабском «НЕБЕСНЫЕ ПТИЦЫ» Автор, переводчик Taghrid BouMerhi. Издательский дом "Арабский диван"/The book in Arabic "HEAVENLY BIRDS" by the author, translator Taghrid BouMerhi. Arab Sofa Publishing House
Книга на арабском «НЕБЕСНЫЕ ПТИЦЫ» Автор, переводчик Taghrid BouMerhi. Издательский дом "Арабский диван"
-
Дорогая Tагхрид!!Вы делаете огромную работу по переводам на разные языки и с разных языков для всех поэтов мира. Огромное Вам спасибо!! Пусть все эти работы станут доступными читателям всех стран.
Поздравляю, дорогая Тагхрид! Поздравляю всех избранных.
Я в списке под номером 40.
От всей души БЛАГОДАРЮ дорогую подругу Тагхрид БоуМерхи за приглашение в антологию.
Prodigy Published & Amazon (Balboa Press, Hay House, Kobo, Lulu, Smashwords, Noook и другие
https://prodigy-life-program.myshopify.com/.../4059821519...
http://prodigy-life-program.myshopify.com/
Стихи Натали Биссо в индийском блоговом журнале " The Fatehpur Resolution", гл. редактор Shailesh Veer /Editor : Dr. Shailesh Gupta Veer. 23октября 2024г./Poems by Natalie Bisso in the Indian blog magazine "The Fatehpur Resolution", editor-in-chief Shailesh Viewer /Editor : Dr. Shailesh Gupta Veer. October 23, 2024
Стихи Натали Биссо в индийском блоговом журнале " The Fatehpur Resolution", гл. редактор Shailesh Veer /Editor : Dr. Shailesh Gupta Veer. 23октября 2024г.
-
В среду, 23октября 2024г. Wednesday, October 23, 2024 Стихи, несколько фото и огромная творческая Био Натали Биссо опубликованы в индийском блоговом журнале " The Fatehpur Resolution", гл. редактор Shailesh Veer /Editor : Dr. Shailesh Gupta Veer.
Выражаю огромную благодарность уважаемому коллеге Dr. Shailesh Gupta Veer за публикацию моих стихов.
Бесконечно рада и счастлива такой новости.
Спасибо большое за внимание к моему творчеству.
журнал "ВОЗРОЖДЕНИЕ ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ" RRM3. 2024/RENAISSANCE OF THE MILLENNIUM magazine RM3. 2024
На 1—й странице нашего журнала "ВОЗРОЖДЕНИЕ ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ",в преддверие 500 членов RRM3, опубликованы НАШИ ЧЛЕНЫ ПРАВЛЕНИЯ И КОНСУЛЬТАНТЫ - Франка Колоццо (Franca Colozzo) и ещё 20.
.
Они являются ведущими мировыми президентами фестивалей, основателями веб-сайтов, издателями, писателями/поэтами, художниками и учеными.— и Франка Колоццо и ещё 20 --- написал в Анонсе журнала, его основатель и издатель, уважаемый профессор Георг Онси. Египет.
Бесконечно рада и счастлива быть частью этого международного журнала.
Сердечно БЛАГОДАРЮ George Onsy из Египта и Franca Colozzo из Италии за отличную работу.
Альманах "ПОТОК ДУХА". Август 2024г./The almanac "STREAM OF THE SPIRIT". August 2024
Альманах "ПОТОК ДУХА". Август 2024г.
-
С огромным трепетом читаю очередной замечательный красочный альманах "ПОТОК ДУХА" вышедший в конце августа месяца 2024 года.
И думаю, как же быстро летит время. Наверное, когда был выпущен первый выпуск этого неординарного удивительного альманаха, его читателям было по 14- 15 лет.
А сейчас им по сколько лет?
И представьте, что почти в каждом альманахе опубликованы мои стихи, или эссе, или рассказ. Или представлены Союз Писателей, отделение или Литературная Ассоциация, к которым я так или иначе отношусь и являюсь членом или руководителем. Нередко в альманахах ПОТОКА ДУХА представлены и мои коллеги по перу. Так или иначе мы, я и мои коллеги, не только принимаем участие в альманахах, но и причастны через него и при его помощи к воспитанию будущих поколений.
Этот замечательный, ставший известным и популярным, Альманах рассчитан на подрастающее поколение 14-18 лет.
Иногда у меня закрадывается чувство, что сейчас вовсе не то время, чтоб читать бумажную литературу, складные поучительные строчки неуёмных взрослых писателей, которые всё ещё надеются, что они будут прочитаны, услышаны, поняты.
Но я вспоминаю себя в таком возрасте. Раньше или позже приходит время, что подросток берётся за книгу. У кого-то неполадки с друзьями, у кого-то первые чувства, у других разлад с родителями, иногда хочется тишины и одиночества, хоть на короткое время. И именно в это время рука тянется к книге. Ну а те, кому с детства прививается любовь к чтению бумажной литературы и вовсе не расстаются с книжечками, блокнотиками, такими вот альманахами, каким является "ПОТОК ДУХА". Ведь в нём, в каждом новом номере журнала всегда можно найти интересненькое, новенькое, захватывающее, познавательное и, конечно же, лирику для души.
Альманах привлекает своей свежестью мысли, взглядами на жизнь, адаптированными к новому времени, с сюжетами и историями из жизни других. Рассказывается и о писателях-современниках, о новых или уже проверенных временем литературных организациях.
А в том, что юное поколение интересуется литературой, и не только, как читатели, но и пробуют себя в литературе, я, как Президент Международной Литературной Ассоциации ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА,(которая проводит не мало международных литературных конкурсов), уже точно знаю. Ведь к нам на конкурсы уже поступают литературные работы от школьников. И причём, очень неплохие работы. Так что - проба пера среди подростков довольно популярная и распространённая. Меня радует такой поворот среди участников конкурсов. Ведь раньше школьники вообще не принимали участия во взрослых международных конкурсах. Это означает, что контингент участников молодеет, что служит ярким доказательством интереса молодёжи и подрастающего поколения к литературе. Полагаю, что эту любовь к литературе прививает в том числе и альманах для подростков "ПОРОК ДУХА" и его замечательный главный редактор Татьяна Богомолова, которая так тщательно и с любовью отбирает каждое произведение для печати, просеивая через сердце каждое слово, дабы не раня взрослой тематикой молодые умы.
Вот и в этом выпуске есть что прочитать из моего. И я так горда и всегда радуюсь каждому новому выпуску Альманаха. Особенно потому, что таких альманахов, практически больше нет. Есть тематические, есть специфические, есть просто молодёжная литература, но такого вот - замечательного, прекрасного, воспитательно-гражданского и, в то же время, не навязчивого материала нигде больше не найти.
Благодарю главного редактора Альманаха "ПОТОК ДУХА" Татьяну Богомолову за её благороднейший труд. Спасибо основателю Альманаха и всему редакторскому коллективу за их постоянную творческую работу.
Благодарю за приглашение к публикациям. Всегда радуюсь встрече с новым выпуском очередного замечательного издания ПОТОКА ДУХА.
Перевод на бенгальский язык стихотворения "НЕ КОПИТЕ ОБИД"/Translation into Bengali of the poem "DON'T HOLD GRUDGES"
Перевод на бенгальский язык стихотворения "НЕ КОПИТЕ ОБИД"
-
Моё стихотворение "НЕ КОПИТЕ ОБИД" переведено на бенгальский язык уважаемым коллегой Калипадой Гхошем, Индия.
Калипада Гхош - Поэт, критик, переводчик, педагог и гуманист.
Это уже не первый наш творческий контакт. Надеюсь, что впереди ещё много приятных творческих совместных действий.
НЕ КОПИТЕ ОБИД
Не копите обид - не большое богатство!
Закрывайте страницу с обидами вмиг.
И прощайте скорей, не сдавайтесь им в рабство,
Даже если гнев мести вас в мыслях настиг.
Ну кому оттого будет польза, наука?
Будет маяться совесть и сердце страдать.
Отомстить - не победа, а страшная мука!
Отпустите, простив, и придёт благодать.
На душе так легко станет в то же мгновенье,
Вы увидите свет, два крыла за спиной
Распрямите в полёте с простым дуновением,
Мир откроется вам совершенно иной.
Изменив ваше мнение на злые обиды,
Не поймёте, что жизнь хороша без прикрас.
Вы отдайте плохое всё в руки Фемиды*.
Жизнь дана только раз - так живите сейчас!
© Copyright: Натали Ру-Биссо
আক্রোশ পোষন করো না
নাটালি বিসো
কখনো মনের মধ্যে ক্ষোভ ও অধিক সম্পদ জমা করে রেখো না
অপমান অনতিবিলম্বে মন থেকে মুছে ফেল
প্রতিশোধের আগুন যদি তোমাকে গ্রাস করে
তোমার চিন্তাধারা থেকে তা বিদায় জানাও।
আচ্ছা, এই জ্ঞান থেকে কে লাভবান হবে ?
আমার বিবেক ও হৃদয় নিদারুণ যন্ত্রণায় কাতরাচ্ছে ।
প্রতিশোধ জয় নয় , শুধুমাত্র পীড়ন ও যন্ত্রনা
শুধুমাত্র ক্ষমা সবকিছু সুন্দর করতে পারে।
আমার আত্মা সেই মুহূর্তে আলোকে আলোকিত হয়ে যাবে
তুমি আলোর তরঙ্গ দেখতে পাবে
তোমার পিঠের পাখনা মেলে দিয়ে গর্বে উড়ে যাবে
তোমার কাছে পৃথিবী এক সম্পূর্ণ নতুন পৃথিবী মনে হবে ।
তোমার মন থেকে নীচ ঈর্ষা ও আক্রোশ পরিবর্তন কর
তুমি বুঝতে পারবে জীবন ভূষণ ছাড়া সুন্দর হতে পারে।
তুমি বিচারের মুখোমুখি হতে পারো
জীবন শুধুমাত্র একবার ই আসে
সুন্দর জীবন যাপন করো !
@ Poetess Natalie Bisso
Translated by @Kalipada Ghosh, WB, India.
E-журнал Европейская поэзия. Editor Faiyaj Islam Fahim/E-magazine European Poetry. Editor Faiyaj Islam Fahim
Рада быть опубликованной на страничках нового интересного журнала, созданного специально для европейских поэтов.
Особенно приятно находиться на соседних страничках такими известными личностями, как Ева Лиану Петролулу, удивительного, активного литературного деятеля, коммуникатора всей Планеты, кандидата на Нобелевскую Премию.
Сердечное спасибо за публикацию в новом е-журнале Европейская поэзия!
Желаю журналу процветания!!Благодарю Editor Faiyaj Islam Fahim !!
-------
Poems, Bio and Photos by Natalie Bisso in the e-magazine European Poetry
-
I am glad to be published on the pages of a new interesting magazine created specifically for European poets.
It is especially pleasant to be on the neighboring pages of such famous personalities as Eva Lianu Petrolulu, an amazing, active literary figure, a communicator of the whole Planet, a candidate for the Nobel Prize.
Thank you very much for publishing in the new e-magazine European Poetry!
I wish the magazine prosperity!!Thanks Editor Faiyaj Islam Fahim !!
Литературный журнал Барселоны - Выпуск 12: Ирен Дура-Кавадия
Публикует книгу Hassane Yarti (Автор)/Barcelona Literary Magazine - Issue 12: Irene Dura-Cavadia
The book is published by Hassane Yarti (Author).
Литературный журнал Барселоны - Выпуск 12: Ирен Дура-Кавадия
Публикует книгу Hassane Yarti (Автор).
Большое спасибо уважаемому коллеге, дорогому другу Hassane Yarti за публикацию моих стихотворений на страницах этого замечательного журнала "БАРСЕЛОНА" номер 12, за 15 октября 2024 года
"ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ПОЭЗИИ"/"THE OLIVE BRANCH OF POETRY". Русско-итальянский сборник стихов. Издательство "ukiyoto".
-
Приятная новость с самого утра подняла мне настроение.
Вышла в свет замечательная и очень ценная книга стихов русско-итальянских поэтов под совместной редакцией русских и итальянских коллег, известных своей литературной деятельностью на весь писательский мир. Команда редакторов большая и уважаемая. Возглавили команду Александр Кабишев и Lidia Chiarelli.
В клипе ВИДЕОПРЕЗЕНТАЦИЯ "ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ПОЭЗИИ"
очень кратко, но чётко и ясно рассказано об этой замечательной книге, под загадочным и трепетным названием "ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ПОЭЗИИ".
Само название уже интригует.
Оливы - очень древние деревья, почитаемые во всех странах.
Оливковая ветвь является символом мира. Обычно это связано с обычаями Древнего Рима и Древней Греции и связано с обращением к божественным существам и лицам, обладающим властью.
Но ведь слово было в начале. И разве обладающий словом не властелин? Властелин душ и сердец, умов и мыслей, мнений и разговоров, нравов и обычаев, добротой и злословием.
В русско-итальянской книге представлены поэты, несущие в своих стихах мир и свет, красоту и любовь, терпение, доброту, хороший тон и устойчивый добрый нрав.
Электронная книга уже доступна на AMAZON. Желающие могут легко её приобрести.
https://www.amazon.com/Branch.../dp/B0DD1LW66G/ref=sr_1_1...
Бесконечно рада и счастлива, что в сборнике есть и мои стихи.
Спасибо огромное всей команде редакторов, за работу над книгой!! Это действительно замечательная книга, она заслуживает внимания, стихи отборные, высокой литературной ценности. Большое спасибо!
Особая и отдельная БЛАГОДАРНОСТЬ издателю Александру Кабишеву и несравненной поэтессе из Италии Lidia Chiarelli за их великолепный вкус и умение ценить литературу и за приглашение к публикации.
Благодарю от всей души и поздравляю всех избранных!!!
_______________________________________
"THE OLIVE BRANCH OF POETRY"/"THE OLIVE BRANCH OF POETRY". Russian-Italian collection of poems. Ukiyoto Publishing House.
-
The good news has lifted my spirits since this morning.
Russian Russian and Italian poets have published a wonderful and very valuable book of poetry under the joint editorship of Russian and Italian colleagues, known for their literary activities throughout the writing world. The editorial team is large and respected. The team was led by Alexander Kabishev and Lidia Chiarelli.
IN the VIDEO clip THERE IS A PRESENTATION OF THE "OLIVE BRANCH OF POETRY"
It is very briefly, but clearly and clearly described about this wonderful book, under the mysterious and reverent title "THE OLIVE BRANCH OF POETRY".
The name itself is already intriguing.
Olives are very ancient trees, revered in all countries.
The olive branch is a symbol of peace. This is usually associated with the customs of Ancient Rome and Ancient Greece and is associated with addressing divine beings and persons with authority.
But the word was in the beginning. And isn't the one with the word the ruler? The lord of souls and hearts, minds and thoughts, opinions and conversations, manners and customs, kindness and slander.
The Russian-Italian book presents poets who bring peace and light, beauty and love, patience, kindness, good tone and steady good temper in their poems.
The ebook is already available on AMAZON. Those who wish can easily purchase it.
I am infinitely glad and happy that my poems are also in the collection.
Thank you so much to the entire editorial team for working on the book!! This is a really wonderful book, it deserves attention, the poems are selected, of high literary value. Thank you very much!
Special and special THANKS to the publisher Alexander Kabishev and the incomparable poet from Italy Lidia Chiarelli for their excellent taste and ability to appreciate literature and for the invitation to publish.
Thank you from the bottom of my heart and congratulations to all the chosen ones!!!
Индийский Журнал "Contemporary Vibes" / Contemporary Vibes. Volume No – 19. Issue – 76. July – Sept, 2024 -Chandigarh /Современные веяния. Том № 19. Выпуск № 76. Июль – сентябрь 2024 г. – Чандигарх. Индия. Основатель и гл. редактор Dalip Khetarpal.
Бесконечно рада и счастлива, что мои стихи МАСТЕРАМ ПЕРА И СЛОВА опубликованы в
Журнале "Contemporary Vibes", который выходит с июля по сентябрь. Выпуск 2024 года. Том № 19.
Спасибо огромное редакторской команде журнала
РАВНОВЕСИЕ/BALANCE
РАВНОВЕСИЕ.
Натали Биссо
В одной старой притче говорится, что однажды к Богу приползла змея и попросила сделать её прекрасной женщиной, так как ей уже надоело ползать. Выслушал бог змею и превратил в женщину, сказав: *Иди и жаль людей*. На другой день Бог призвал ласковую голубку и превратил в женщину, сказав: *Иди и неси людям добро*. С тех пор и живут в мире две прекрасные женщины: одна с чёрной душой, другая – с белой.
РАВНОВЕСИЕ
Однажды, к Богу, милости взывая,
Змея пожаловала. С просьбой подползая,
Просила: "Боже, ползать надоело,
Ну, сделай так, чтоб сердце млело,
От красоты моей у всех мужчин."
Исполнив просьбу, ей сказал Творец:
"Змеёй останешься и в женском ты обличии,
И будешь жалить всех до неприличия,
Какое есть начало, такой конец."
Для равновесья Бог призвал голубку,
С душою светлою, и указав на шлюпку,
Плыть в мир людской без страха и опаски,
Велел,
Нести им свет, добро и ласку.
И превратив её в красавицу святую,
Пустил кораблик в море по волнам,
Чтоб радость, счастье приносила нам,
И равновесье в истину простую.
С тех пор живут здесь на Земле две силы:
Две разных женщины, красавицы - на диво,
Одна - добра, дородна и душой красива,
Другая - с чёрным сердцем и спесива.
Одна - светла как день, как радость,
Другая брызжет ядом, чинит гадость!
Так Бог устроил равновесье силам,
Чтоб доброта за злобой вечно бдила!
An old parable says that one day a snake crawled to God and asked him to make her a beautiful woman, because she was already tired of crawling. Had listened to the snake and turn it into a woman, saying: * Go and sting with poison the people *. The next day, God called a gentle dove and turned it into a woman, saying: * Go and bring good to people *. Since then, two beautiful women have been living in the world: one with a black soul, the other with a white one.
BALANCE
One day, crying out to God for mercy,
The snake has arrived. With a request creeping up,
She asked: "God, I'm tired of crawling,
Well, make heart melt,
From my beauty to all men."
Having fulfilled the request, the Creator told her:
"You will remain a snake and in female form,
And you will sting with poisonfor everyone to the point of indecency,
What is the beginning, such is the end."
For balance, God called a dove,
With a bright soul, and pointing to the boat,
Sail into the human world without fear and apprehension,
He told she to,
To bring them light, kindness and affection.
And turning her into a beautiful saint,
He launched the boat into the sea on the waves,
To bring joy and happiness to us,
And the balance in the simple truth.
Since then, two forces have been living here on Earth:
Two different women, beautiful - it's amazing,
One is kind, portly and beautiful in soul,
The other is black-hearted and arrogant.
One is as bright as day, as joy,
The other one sprays poison, mends filth!
This is how God arranged the balance of forces,
To keep kindness behind malice forever was watching!
Радио UMRO. Мексика. Стихи Натали Биссо звучат на радио на трёх языках/UMRO radio. Mexico. Natalie Bisso's poems are played on the radio in three languages.
Радио UMRO. Мексика. Стихи Натали Биссо звучат на радио на трёх языках, в том числе декламация автора. Приглашаем к прослушиванию этой интересной литературной передачи, которую организовала и ведёт поэтесса Leticia Guzmán. Она же и переводы на испанский язык делает и озвучивает.
Огромная благодарность за труды над переводами за за Ваше внимание к моему творчеству. Желаю успехов Вам и Вашему замечательному проекту - Радио UMRO.
Энциклопедия художественной прозы "Станции по памяти", 2024, издательство Scribe в Каире в сотрудничестве с Форумом арабских поэтов.
-
В ближайшие дни издательство Scribe в Каире в сотрудничестве с Форумом арабских поэтов выпустит энциклопедию художественной прозы "Станции по памяти".
В энциклопедии представлены работы 144 авторов со всего мира.
Сердечно поздравляю всех участников и выражаю особую благодарность тем иностранным друзьям, которые приняли мое приглашение принять участие, чьи рассказы я перевела на арабский язык в количестве 33 штук.
Дизайн обложки: Мона Дуган Джамал Ад-Дин/ Mona Dugan Jamaluddin
Энциклопедия будет представлена на Международной книжной ярмарке в Каире в 2025 году.
Огромное спасибо всем причастным к изданию Энциклопедии, особенная благодарность президенту и основателю собрания الشاعر ناصر رمضان.
Благодарю!!
-
Какая прекрасная новость!
От всей души благодарю нашу дорогую поэтессу, переводчицу, труженицу, нашу прекрасную Taghrid BouMerhi, за приглашение к публикации и за чудесные переводы.
Перевела 33 литературных работы только для этой книги - это огромный труд!
И это великолепные переводы.
Спасибо огромное, дорогая Taghrid BouMerhi
Очень благодарна!
КАРУСЕЛЬ ОСЕННИХ ЛИСТЬЕВ
Закружилась карусель осенних листьев,
И никто её о том не просит,
Просто, ветер все мечты уносит,
Где свисают виноградов сладких кисти.
Заблудившись в радужном полёте,
Волновались мысли-недотроги
И не знали высшего восторга,
Кто любил - вы сами их поймёте.
Осень, жёлтым нежным покрывалом,
Кутает рождённые в ней чувства,
Как прекрасно осени безумство,
И оно отнюдь не запоздало.
ОСЕНЬ, ТЫ ЛИ ПОЭТУ СПАСЕНЬЕ
Ах, Сентябрь ты мой распрекрасный!
Солнце ласковое и не жгучее,
Листьев рой оранжево-красный,
Время отдыха самое лучшее.
В упоеньи прогулки в парке
Разгадать бы осенний секретик,
Украшенье каменной арке
Весь рябиновый перецветик.
В разукрашенных листьях деревья.
Осень, ты ли поэту награда?
Как прохладного дуновенья
Жду для глаз и сердца услады.
Замирает весь мир в изумлении
От волшебных красок природы,
В то осеннее чудо-мгновение,
Не зависящее от погоды.
Осень, ты ли поэту спасенье?
С наслажденьем ловлю разноцветы,
И рождаются стихотворенья
В позолоченных кронах воспетые.
Autor pesme:
Refik Martinovic
Serbia
Prevela na ruski jezik:
Natalie Bisso
Nemačka
Грех
Ты ушла той ночью
когда небо плакало с грустью
и плаксивые осенние дожди
квасил булыжник нашей авлии
и мы больше не виделись.
Ты ушла...
и забыла все поцелуи
которые остаются в конце улицы
ты не пострадала от своего греха
ты не видела, как сегодня
грустили все птицы.
Я подожду...
чтобы утром раздать...
и оставь усталое одиночество
я буду искать тебя в наше время
которые я спрятал в своих песнях
может быть, ты не знала
что скрытая любовь
самая бурная
когда в пылающем огне
она остается внутри нас.
Я положу голову
на теплое крыло тишины
что бы слушать прощальный крик
и мечтать о давно минувших днях
когда ты сияла глазами
зажигая фонари спящего города
и была моя дорогая
...и теперь я твой грех
пусть другие влюблённые судят тебя.
Рефик Мартинович
Выражаю огромную БЛАГОДАРНОСТЬ организаторам:
основательницу премии - Лилиту Коньери, организатора премии,
а также координатора Лидию Кьярелли (поэтессу, переводчицу, веб-мастера).
Поздравляю участников и победителей конкурса "МЕЛЕТОН ГВИДО ГОЦЦАНО", который проходит в Италии.
ЦЕРЕМОНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ победителей ЛИТЕРАТУРНОГО конкурса "ИЛЬМЕЛЕТО" ГВИДО ГОЦЦАНО, Agile (Турин) состоялась в Субботу,
14 сентября, 16 октября
С участием исторических групп "ПРИНЦЫ ИЗ КОЛОДЦА ЦИСТЕРНЫ" и "МАЛЕНЬКИЙ ДРЕВНИЙ МИР".
-
Из Википедии, свободной энциклопедии:
Villa Il Meleto
Вилла Il Meleto di Agliè Canavese, названная так потому, что входная аллея и прилегающая земля были засажены фруктовым садом, была летней резиденцией поэта Гвидо Гоццано.
Натали Биссо - Лауреат
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПРИЗ "ГВИДО КЬЯРЕЛЛИ" _ ЯБЛОНЕВЫЙ САД ГВИДО ГОЦЦАНО 2024/PREMIO SPECIALE "GUIDO CHIARELLI" _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Natalie Bisso
НЕ КОПИТЕ ОБИД
автор НАТАЛИЕ БИССО
Не копите обид - не большое богатство!
Закрывайте страницу с обидами вмиг.
И прощайте скорей, не сдавайтесь им в рабство,
Даже если гнев мести вас в мыслях настиг.
Ну кому оттого будет польза, наука?
Будет маяться совесть и сердце страдать.
Отомстить - не победа, а страшная мука!
Отпустите, простив, и придёт благодать.
На душе так легко станет в то же мгновенье,
Вы увидите свет, два крыла за спиной
Распрямите в полёте с простым дуновением,
Мир откроется вам совершенно иной.
Изменив ваше мнение на злые обиды,
Не поймёте, что жизнь хороша без прикрас.
Вы отдайте плохое всё в руки Фемиды*.
Жизнь дана только раз - так живите сейчас!
© Copyright: Наталие Биссо, 2024
Не збирайте образ
Не збирайте образ- не велике богатство!
Закривайте сторінку з образами враз.
Якнайшвидше прощайте, не здавайтесь їм в рабство,
Якщо навіть вас гнів настигає в думках.
Кому буде прибуток від того, наука?
Буде гризти сумління, боліти душа.
Помста - це не перемога, а мука.
Відпускайте, з прощенням, і прийде благодать.
На душі, в ту же мить, стане світло і легко.
Ви побачите світ, два крила за плечми
З простим подихом ви розпростуєте в небі
І для вас зовсім інший відкриється світ.
Не змінивши думки на недобрі образи -
Не збагнете , що гарне життя без прикрас.
Віддавайте погане все в руки Феміди.
І сьогодні живіть-
Життя дане лиш раз.
Переклад на українську мову : Ніна Степанова
Журнал «Аль-Калам» на арабском языке. Перевод стихов Taghrid BouMerhi
-
Вышел в свет восьмой номер журнала «Аль-Калам», в котором представлен выдающийся литературный разновидность, в том числе десять стихотворений, переведенных на арабский сам в разделе перевода.
Этот номер продолжает стремление журнала предоставлять качественный культурный контент, сочетающий традиции с современностью. Мы выражаем сердечную благодарность организаторам журнала за их постоянные усилия по поддержке литературы и культуры и сердечно поздравляем всех участников, которые обогатили этот специальный выпуск.
Стихотворение "СПАСИ ПЛАНЕТУ" Автор моей дорогой Natalie Bisso
и другие авторы.
ОТ ВСЕЙ ДУШИ БЛАГОДАРЮ ВЕЛИКОЛЕПНОГО МЕЖДУНАРОДНОГО ПОЭТА, ПЕРЕВОДЧИКА И ЗНАТОКА НЕСКОЛьКИХ ЯЗЫКОВ, ЛИТЕРАТУРНОГО ДЕЯТЕЛЯ Taghrid BouMerhi.
СПАСИБО, ДОРОГАЯ Taghrid BouMerhi ЗА ВАШ БЕСЦЕННЫЙ ТРУД, ЗА ВАШУ ЛЮБОВь К ПОЭЗИИ И ПОЭТАМ.
Не копите обид
Natalie Bisso
НЕ КОПИТЕ ОБИД
автор НАТАЛИЕ БИССО
Не копите обид - не большое богатство!
Закрывайте страницу с обидами вмиг.
И прощайте скорей, не сдавайтесь им в рабство,
Даже если гнев мести вас в мыслях настиг.
Ну кому оттого будет польза, наука?
Будет маяться совесть и сердце страдать.
Отомстить - не победа, а страшная мука!
Отпустите, простив, и придёт благодать.
На душе так легко станет в то же мгновенье,
Вы увидите свет, два крыла за спиной
Распрямите в полёте с простым дуновением,
Мир откроется вам совершенно иной.
Изменив ваше мнение на злые обиды,
Не поймёте, что жизнь хороша без прикрас.
Вы отдайте плохое всё в руки Фемиды*.
Жизнь дана только раз - так живите сейчас!
© Copyright: Наталие Биссо, 2024
Ne halmozd fel a sérelmeket
Natalie Bisso
NE HALMOZZON FEL SÉRELMEKET
szerző - NATALIE BISSO
fordítás - KONSANSZKY LÁSZLÓ
Ne halmozzon fel sérelmeket – nem nagyon gazdagságos !
Azonnal zárd be a sérelmek oldalát.
És bocsáss meg gyorsan, ne add át a rabszolgaságukat,
Még akkor is, ha a bosszú haragja úrrá lett a gondolataidban.
Nos, ki fog profitálni ebből, tudomány ?
Lelkiismereted gyötrődik és a szíved szenvedni fog.
A bosszú nem győzelem, hanem szörnyű kín !
Engedd el, bocsáss meg, és eljön a kegyelem.
A lelked olyan könnyű lesz abban a pillanatban,
Látni fogsz egy fényt, két szárnyat a hátad mögött.
Egyenesedj ki repülés közben egy egyszerű lélegzettel,
Egy teljesen más világ nyílik meg előtted.
Meggondolod magad gonosz sérelmekre,
Nem fogod megérteni, hogy az élet jó díszítés nélkül..
Minden rosszat Themis* ( az igazság istennőjének * ) a kezébe adsz.
Az élet csak egyszer adatik meg – hát élj most!
© Copyright: Наталие Биссо, 2024
Не гомилајте притужбе
Natalie Bisso
ХЕ ГОМИЛАЈТЕ ПРИТУЖБЕ
аутор - НАТАЛИЕ БИССО
превод - ЛАСЛЬO КОНСАНСКИ
Не гомилајте притужбе - није баш богато!
Одмах затворите страницу за притужбе.
И брзо опрости, не предај им ропство,
Чак и ако је гнев освете завладао вашим мислима.
Па ко ће имати користи од овога, науке?
Мучиће вас савест и патиће ваше срце.
Освета није победа, већ страшна мука!
Пусти, опрости и милост ће доћи.
Душа ће ти бити тако лака у том тренутку
Видећете светло, два крила иза себе.
Исправи се у лету једноставним дахом,
Пред вама се отвара потпуно другачији свет.
Предомислиш се на зле туге,
Нећете разумети да је живот добар без украса..
Ставио си све зло у руке Темиде* (богиње правде*).
Живот се даје само једном - зато живи сада!
© Copyright: Наталие Биссо, 2024
Nu acumula nemulțumiri
Natalie Bisso
NU ACUMULA NEMULȚUMIRI
autor - NATALIA BISSO
traducere - VASILE KONȘANSKY
Nu acumula nemulțumiri - nu este foarte bogat!
Închideți pagina de reclamații imediat.
Și iartă repede, nu preda sclavia lor,
Chiar dacă furia răzbunării ți-a pus stăpânire pe gânduri.
Ei bine, cine va beneficia de asta, știința?
Conștiința ta va fi chinuită și inima ta va suferi.
Răzbunarea nu este o victorie, ci un chin teribil!
Dați drumul, iertați și harul va veni.
Sufletul tău va fi atât de ușor în acel moment
Vei vedea o lumină, două aripi în spatele tău.
Îndreptați-vă în zbor cu o simplă respirație,
O lume complet diferită se deschide înaintea ta.
Te răzgândești la nemulțumiri rele,
Nu vei înțelege că viața este bună fără decorațiuni..
Ai pus tot răul în mâinile lui Themis* (zeița dreptății*).
Viața se dă o singură dată - așa că trăiește acum!
© Copyright: Наталие Биссо, 2024
НАДЕНУ ПЛАТЬЕ КРАСНОЕ
автор НАТАЛИЕ БИССО
Надену платье красное, сведу тебя с ума!— с Natalie Bisso.
Но самое ужасное - уже сошла сама.
Мне это не приснилось - Ты лучший из мужчин!
Давно в тебя влюбилась без видимых причин.
С тобой мне сладко ночью и интересно днём,
Всю суету сорочью мы победим вдвоём.
Невзгоды и печали преодолеем мы,
Не раз уже встречались нам трудности холмы.
И горы перепрыгнем, и реки проплывём,
Препятствия раздвинем, лишь если мы вдвоём.
Плечом к плечу по жизни идём уж много лет,
Я - дерево - ты - листик, цветок я - ты мой cвет!
Без света роза гибнет, как листик без куста,
Без солнца лес настигнет шальная пустота,
Но в суетливой пляске окреп семейный круг,
Мы вместе - словно в сказке - цветёт земля вокруг!
Опорой и надеждой хочу тебе я быть,
Характер мой мятежный ты можешь укротить,
Лишь ты умеешь с лаской и мудростью своей,
Построить нашу сказку и поселить нac в ней.
Ты словно наважденье, тебя боготворю,
И каждый миг за это судьбу благодарю.
Пусть льётся наше счастье широкою рекой
И никогда не гаснет огонь любви большой !
Наталье Биссо
PIROS RUHÁT VESZEK FEL
szerző - NATALIE BISSO
fordítás - KONSANSZKY LÁSZLÓ
Felveszek egy piros ruhát és megőrjítelek!
De a legrosszabb az, hogy ez már magától elmúlt.
Nem álmodtam – Te vagy a legjobb a férfiak között !
Nagyon régen szerettem beléd minden látható ok nélkül.
Veled édesnek találom éjjelt és érdekesnek a nappalt,
Együtt legyőzzük a szarka minden felhajtását.
Leküzdjük a csapásokat és a bánatot,
Nem egyszer találkoztunk a nehézségekkel és a dombokkal.
És hegyeket ugrunk át, a folyókon úszunk,
Csak akkor tudjuk elhárítani az akadályokat, ha együtt vagyunk.
Sok éve vállvetve járjuk az életet,
Én fa vagyok - te levél vagy, én a virág - te vagy a fényem !
Fény nélkül a rózsa meghal, mint a levél bokor nélkül,
Nap nélkül az erdőt őrült üresség fogja utolérni,
De a nyűgös táncban a családi kör erősödött,
Együtt vagyunk - mintha a mesében - virágzik körülöttünk a föld!
Támogatásod és a reményed akarok lenni,
Megszelídítheted lázadó jellememet,
Csak te tudsz kedvességeddel és bölcsességeddel
Építsd fel a mesénket, és helyezz el minket benne.
Olyan vagy, mint egy megszállottság, imádlak,
És minden pillanatban hálát adok a sorsnak ezért.
Hadd folyjon boldogságunk, mint egy széles folyó
És a szerelem nagy tüze soha nem alszik ki!
Natalia Bisso
ОБУЋИ ЋУ ЦРВЕНУ ХАЉИНУ
аутор - НАТАЛИЕ БИССО
превод - ЛАСЛЬO КОНСАНСКИ
Обући ћу црвену хаљину и излудећу те!
Али најгоре је што је већ прошло само од себе.
Нисам сањао - Ти си најбољи међу људима!
Био сам заљубљен у тебе давно без икаквог разлога.
Са тобом ми је ноћ слатка, а дан занимљив,
Заједно ћемо пребродити сву галаму свраке.
Побеђујемо невоље и тугу,
Више пута смо наилазили на тешкоће и брда.
И скачемо преко планине, пливамо преко река,
Препреке можемо превазићи само ако смо заједно.
Дуги низ година ходамо раме уз раме,
Ја сам дрво - ти си лист, ја сам цвет - ти си моја светлост!
Без светлости ружа умире као лист без грма,
Без сунца, шуму ће завладати луда празнина,
Али у суморном плесу породични круг је ојачао,
Заједно смо – као у бајци – земља око нас цвета!
Желим да будем твоја подршка и твоја нада,
Можете укротити моју бунтовну природу
Само ти знаш својом добротом и мудрошћу
Изградите нашу причу и поставите нас у њу.
Ти си као опсесија, волим те
И на томе се сваком тренутку захваљујем судбини.
Нека наша срећа тече као широка река
И велика ватра љубави никад се не гаси!
Наталиа Биссо
VOI PURTA O ROCHIE ROŠIE
autor - NATALIA BISSO
traducere - VASILE KONȘANSKY
Îmi voi îmbrăca o rochie roșie și te voi înnebuni!
Dar cel mai rău lucru este că deja a trecut de la sine.
Nu visam - Ești cel mai bun dintre bărbați!
M-am îndrăgostit de tine cu mult timp în urmă fără un motiv aparent.
Cu tine găsesc noaptea dulce și ziua interesantă,
Împreună vom depăși toată tam-tam-ul cocului.
Învingem adversitatea și tristețea,
Am întâmpinat greutăți și dealuri de mai multe ori.
Și sărim peste munți, înotăm peste râuri,
Putem depăși obstacolele doar dacă suntem împreună.
De mulți ani mergem umăr la umăr,
Eu sunt un copac - tu ești o frunză, eu sunt o floare - tu ești lumina mea!
Fără lumină trandafirul moare ca o frunză fără tufiș,
Fără soare, pădurea va fi cuprinsă de un gol nebun,
Dar în dansul îmbufnat, cercul familiei s-a întărit,
Suntem împreună – ca într-un basm – pământul înflorește în jurul nostru!
Vreau să fiu sprijinul tău și speranța ta,
Poți îmblânzi natura mea rebelă
Numai tu știi cu bunătatea și înțelepciunea ta
Construiește-ne povestea și plasează-ne în ea.
Ești ca o obsesie, te iubesc
Și îi mulțumesc destinului pentru asta în fiecare moment.
Lasă fericirea noastră să curgă ca un râu larg
Și marele foc al iubirii nu se stinge niciodată!
Natalia Bisso
·
МНЕ БЫ
автор НАТАЛИЕ БИССО
А мне бы просто снегом стать,— с Natalie Bisso.
Чтобы упасть к твоим ногам,
А мне бы всё тебе отдать,
С молитвой, о тебе, к Богам.
А мне бы просто ручейком...
По мостовой, где ты пройдёшь,
Бежать, по следу и тайком,
Надеяться, что всё поймёшь.
А мне бы просто в небо солнцем...
Коснуться нежности лучом
Волос шелков, что за оконцем,
Где ты подёрнула плечом.
А мне бы просто в ночь хмельную
Осыпать с неба звездопадом,
Чтоб нагадать судьбу иную
Моей мечты, где будем рядом!
Наталье Биссо
SZERETNÉK
szerző - NATALIE BISSO
fordítás - KONSANSZKY LÁSZLÓ
És csak szeretnék hóvá válni,
A lábad elé esni.
És mindent neked szeretnék adni,
Imádsággal, érted, az istenekhez.
És csak egy patakot szeretnék...
A járdán, ahol elhaladsz,
Fuss, kövesd a nyomot és titokban,
Remélem mindent értesz.
És szeretném, ha a nap az égen...
Érintse meg a gyengédséget egy sugárral
Egy selyemhaj, amely az ablakon túl van,
Ahol megrángattad a vállad.
És csak egy részeg éjszakán szeretnék
Zuhany és csillagok az égről,
Más sorsot jósolni
Álmaimat , ahol közel leszünk !
Natalia Bisso
ВОЛИО БИХ
аутор - НАТАЛИЕ БИССО
превод - ЛАСЛЬO КОНСАНСКИ
И само желим да се претворим у снег
Да ти паднем пред ноге.
И желим да ти дам све
Са молитвама, мислиш, боговима.
И само желим поток....
На тротоару где пролазите
Трчи, прати траг и тајно,
Надам се да разумете све.
И желим сунце на небу...
Додирни нежност зраком
Свиленкаста коса која је иза прозора
Где си повукао раме.
А ја то желим само у пијаној ноћи
Пљусак и звезде са неба,
Да предвиди другачију судбину
Моји снови, где ћемо бити близу!
Наталиа Биссо
AȘ DORI SĂ
autor - NATALIA BISSO
traducere - VASILE KONȘANSKY
Și vreau doar să mă transform în zăpadă
Să cadă la picioarele tale.
Și vreau să-ți dau totul
Cu rugăciuni, vrei să spui, către zei.
Și vreau doar un flux...
Pe trotuarul pe unde treci
Fugi, urmează traseul și în secret,
Sper că înțelegi totul.
Și vreau soarele pe cer...
Atinge tandrețea cu o rază
Un păr mătăsos care este dincolo de fereastră
Unde te-ai tras de umăr.
Și o vreau doar într-o noapte de beție
Ploaie și stele din cer,
Pentru a prezice o altă soartă
Visele mele, unde vom fi aproape!
Natalia Bisso
Сюрприз от Lidia Popa:
Универсальность бенгальской поэзии-18. ТЕНЬ НЕБЕСНАЯ . Перевод на русский Натали Биссо
Универсальность бенгальской поэзии-18
На русском языке
Поэтический перевод поэзии ТЕНЬ НЕБЕС на русском языке немецкой поэтессы Натали Бисо Natalie Bisso Сердечная благодарность и благодарность поэтессе.
ТЕНЬ НЕБЕСНАЯ
С М Шахнур
В этом мире дочь - тень рая,
Если вы дадите права девочке, вы обязательно получите рай.
Сегодняшняя девочка - женщина-победительница завтрашнего мира.
Лучшая подруга времени, сестра, любящая мама, любимая жена.
Если дадут шанс, девушка станет светом.
Аромат будет распространяться в очаровательном виде, как Малли Калика.
Девочкам следует предоставить питание, право на образование, правовую помощь, медицинские учреждения и право на правосудие,
Защита от дискриминации, насилия в отношении девочек, когда общества должны быть ослеплены, чтобы "остановить принудительные детские браки"
Мы все голосисты, мир будет равным.
Каждая девочка будет богата технологиями и мир станет лучше.
Улучшение положения девочек, новое измерение для страны.
Будут дочери охраняемые страна просвещается.
Пробуждение девочки принесет развитие страны.
Инвестируйте в девочек, постройте процветающий мир,
Дочь - это лучший подарок от Бога для родителей.
Молюсь сегодня за тебя, кто является ребенком улицы..
Вы лучшие из лучших по интеллекту и манерам.
Пусть это будет твердым обещанием всех родителей сегодня
Я исполню все желания дочери, по праву рождения.
Какое красивое высказывание пророка Ислама!
'В чьем доме родилась дочь,
Тогда не обижай и не обижай ее,
Тогда Аллах заставит его войти в рай. "
В переводе на русский язык Натали Биссо. Германия
Перевод на русский язык Натали Биссо. Германия
ТЕНЬ НЕБЕС
С М Шахнор
Бангладеш
В этом мире дочь - тень небес,
Если вы дадите права девочке, вы наверняка попадете в рай.
Сегодняшняя девочка - это женщина-победитель завтрашнего мира.
Лучшая подруга времени, сестра, любящая мать, любимая жена.
Если дать ей шанс, девушка станет светом.
Аромат будет распространяться в очаровательной форме, как Малли Калика.
Девочкам должно быть предоставлено питание, право на образование, юридическую помощь, медицинское обслуживание и право на правосудие,
Защита от дискриминации, насилия в отношении девочек, когда общество должно быть ослеплено, чтобы "остановить принудительные детские браки"
Мы все громко заявляем, что мир будет равным.
Каждая девочка будет богата технологиями, и мир станет лучше.
Улучшение положения девочек - новое измерение для страны.
Там будут дочери, защищенная страна станет просвещенной.
Пробуждение девочек приведет к развитию страны.
Инвестируйте в девочек, постройте процветающий мир,
Дочь - это лучший Божий подарок для родителей.
Молюсь сегодня за тебя, беспризорного ребенка..
Ты лучший из лучших по уму и манерам.
Пусть это будет твердым обещанием всех родителей сегодня
Я исполню все желания дочери, по праву рождения.
Какое прекрасное изречение Пророка ислама!
"В чьем доме родилась дочь,
Тогда ей не будет ни больно, ни неприятно,
Тогда Аллах введет его в рай".
БИОГРАФИЯ БИССО НАТАЛИ:
Контакты: natalirubisso@mail.ru
НАТАЛИ БИССО — поэтесса, прозаик, эссеист и автор песен. Автор 9 оригинальных сборников, более 120 текстов, соавтор 104 международных сборников. Стихи переведены на 33 языка мира и опубликованы в 18 международных антологиях на языках разных стран.
Почетный деятель мировой литературы и искусств с вручением серебряного знака.
Участвует в литературной жизни разных стран.
Академик Международной академии развития литературы и искусства / International Academy for the Development of Literature and Art (МАРЛИ, США); Академик Международной академии русской литературы (МАРС); член-корреспондент Международной академии наук и искусств, советник международного издания китайского языка Литература (Федерация литературно-художественных кругов г.Хубей), член жюри международных конкурсов, Посол Международного Форума творчества и человечества (МФЧ), член Европейского Совета и Межконтинентального консультативного комитета РИНАСЦИМЕНТО-РЕНАИССАНС Millennium III; Глава Всемирного совета Международной палаты писателей и художников ЦИЗАРТ.
Почетный президент Thousand Minds for Mexico International и международного жюри в Германии, почетный член Союза испаноязычных писателей (UHE), почетный член Союза писателей Северной Америки / Writers UNION OF North AmERICA, член Международного союза писателей, член региональной публики Фонд продвижения современной поэзии "СВЕТОХ", член Международной Гильдии писателей (IHL) (Германия), член Международной ассоциации писателей и публицистов (IAPP), член Евразийской творческой гильдии (Лондон) / Eurasian Creative Guild (ETG/ECG London), руководитель немецкого отделения СПСА, член Международной Союз авторов и исполнителей (ICAI).
Многократный лауреат Гран-при и лауреат международных литературно-музыкальных конкурсов; лауреат нескольких специальных международных премий; обладатель шести международных литературно-музыкальных медалей и орденов, в том числе под эгидой ЮНЕСКО; звание «Золотое перо», звание «
Песни исполняются на радио "Радар", "Рецитал", "Феникс", "МЫ ВМЕСТЕ", АВТОРАДИО, Радио ОК, Радио НГ, Парк талантов, Океан+, видеопроекте "Интрига шоу". Участник телепередач на телеканале "Художник ТВ".
Многоязычная международная поэтическая антология GLACIER
Многоязычная международная поэтическая антология GLACIER
-
Огромное спасибо дорогой коллеге, уважаемой Taghrid BouMerhi, великолепной поэтессе, мульти переводчику, невероятно благородной души человеку.
Спасибо большое, дорогой Rini Valentina!
Огромная благодарность за приглашение к публикации в книгу, за переводы и за труды по редактированию.
Поздравляю всех избранных.
Anthology "GLACIER"
Огромная Благодарность дорогим Друзьям, уважаемым коллегам Тагхрид БоуМерхи, прекрасной поэтессе, переводчице мирового уровня и Rini Valentina,editor of the anthology "GLACIER" за проявленное внимание и уважение к поэтам всего мира. Ваша замечательная работа в антологии вызывает огромное уважение и любовь. Спасибо за всё, что Вы делаете для нас, поэтов.
Благодарю за Сертификат! Очень признательна!
-
Many thanks to dear Friends, esteemed colleagues Taghrid Boumerkhi, a wonderful poet, a world-class translator and Rini Valentina, editor of the anthology "GLACIER" for their attention and respect to poets all over the world. Your wonderful work in the anthology is highly respected and loved. Thank you for everything you do for us poets.
Thank you for the Certificate! I am very grateful!
стихотворение "ДОРОГИ РОДИНЫ" переведено известным многоязычным переводчиком László Konsanszky.
Стихотворение переведено на венгерский, сербский, румынский языки.
Огромная благодарность за труды над переводами, дорогой Друг, уважаемый коллега!
-------
ДОРОГИ РОДИНЫ
автор НАТАЛИЕ БИССО
Сколько было дорог, сколько было рассветов,— с Natalie Bisso.
За рулём, в постоянном движении вперёд.
Сколько прожито дней и ночей в километрах?!
Снова сердце моё о дорогах поёт.
Сколько было тревог о родных и любимых,
Когда их покидал, уезжая в туман!
Сколько прожито встреч и улыбок счастливых,
Столько радости вряд ли вместит океан.
Эх, дороги, дороги! Рассветы, закаты!
Эх, туманы, дожди, и жара, и снега!
Как люблю вдоль дорог эти белые хаты!
Как соломы желтеющей пахнут стога!
Как красивы луга, и леса, и равнины,
Когда катишься с горки навстречу ветрам.
Нет красивей земли, нет милее картины!
Широка и привольна моя сторона.
Я пишу этот слог, моя мысль не случайна,
Нет особой нужды предаваться мечтам,
В каждой пяди землицы мне видится тайна,
И для сердца стоит в каждом городе храм.
Счастлив я, что живу! Благодарен природе,
Что дышу этим воздухом вечной любви,
Что сильна воля духа в славянском народе.
Русь мою, святый Господи, благослови.
AZ ANYAORSZÁG ÚTJAI szerző NATALIE BISSO
fordítás KONSANSZKY LÁSZLÓ
Hány út , és hány napfelkelte volt ott,
A volán mögött, állandó mozgásban előre.
Hány napot és éjszakát éltem én meg a kilométerekben?!
Szívem megint az utakról énekel.
Mennyi szorongás volt a rokonok és a szeretteink miatt,
Amikor elhagytam őket, és elindultam a sűrű ködbe !
Mennyi boldog találkozót és mosolyt éltem át.
Ennyi öröm valószínűleg nem fogja magában tartani az óceánt.
Óh utak, drága utak ! Napfelkelte, és naplemente.
Óh a köd, az eső, a hőség, és a hó !
Mennyire szeretem ezeket a fehér kunyhókat az utak mentén!
Milyen illata van a a szénakazlaknak, és a sárguló szalmának,
Milyen szépek a rétek, az erdők és a síkságok,
Amikor legurulsz egy dombról a szél felé.
Nincsen szebb föld, és nincsen szebb kép!
Amikor az oldalam széles, és szabad.
Ezt a szótagot írom, gondolatom nem véletlen,
Nem kell ezért különösebben álmodoznom,
A föld minden centiméterében rejtélyt látok,
A szívemnek pedig minden városban van egy temploma.
Boldog vagyok, hogy élek! És hálás a természetnek,
Hogy belélegzem az örök szeretetnek ezt a levegőjét,
Hogy a szellem akarata erős a szláv népben.
Oroszországom, Szent Uram, áldjon meg téged.
Natalie Bisso
ПУТЕВИ ДОМОВИНЕ
aутор НАТАЛИЕ БИССО
превод ЛАСЛЬO КОНСАНСКИ
Колико је било путева и колико излазака сунца,
За воланом, стално се креће напред.
Колико сам дана и ноћи живео у километрима?!
Срце ми опет пева о путевима.
Колико је било стрепње због наших рођака и вољених,
Кад сам их оставио и отишао у густу маглу!
Доживео сам толико срећних сусрета и осмеха.
Оволико радости вероватно неће садржати океан.
О путеви, драги путеви! Излазак и залазак сунца.
О магла, киша, врућина и снег!
Како волим ове беле колибе поред путева!
Како миришу пластови сена и пожутела слама,
Како су лепе ливаде, шуме и равнице,
Кад се котрљаш низ брдо у ветар.
Нема лепше земље и лепше слике!
Кад су ми стране широке и слободне.
Пишем овај слог, моја мисао није случајна,
Не морам да сањам о томе,
Видим мистерију у сваком инчу земље,
И моје срце има храм у сваком граду.
Срећан сам што сам жив! И захваљујући природи,
Да удишем овај ваздух вечне љубави,
Да је у словенском народу јака воља духа.
Моја Русија, свети Господе, благослови те.
Наталье Биссо
CĂI SPRE PATRIE
autor NATALIA BISSO
traducere VASILE KONȘANSKY
Câte drumuri și câte răsărituri au fost acolo,
La volan, în continuă mișcare înainte.
Câte zile și nopți am trăit în kilometri?!
Inima mea cântă din nou despre drumuri.
Câtă neliniște a fost din cauza rudelor și a celor dragi,
Când le-am lăsat și am intrat în ceața deasă!
Am trăit atât de multe întâlniri fericite și zâmbete.
Probabil că această bucurie nu va conține oceanul.
O, drumuri, drumuri dragi! Răsărit și apus.
O, ceața, ploaia, căldura și zăpada!
Cât de mult îmi plac aceste colibe albe de-a lungul drumurilor!
Care este mirosul carilor de fân și al paielor îngălbenite,
Ce frumoase sunt pajiștile, pădurile și câmpiile,
Când te rostogolești pe un deal în vânt.
Nu există un pământ mai frumos și nici o imagine mai frumoasă!
Când laturile mele sunt late și libere.
Scriu această silabă, gândul meu nu este întâmplător,
Nu trebuie să visez la asta,
Văd un mister în fiecare centimetru al pământului,
Și inima mea are un templu în fiecare oraș.
Sunt fericit că sunt în viață! Și datorită naturii,
Să respir acest aer al iubirii eterne,
Că voința spiritului este puternică în poporul slav.
Rusia mea, Sfinte Doamne, binecuvântează-te.
Natalie Bisso
Номер 131 журнала Azahar Poetic. 487 страниц. Испания
Более 1300 поэтов и 110 художников-графиков из 83 стран (32 европейских, 22 американских, 21 азиатских, 7 африканцев и 1 океания)
Спасибо большое главному редактору Jose Luis Rubio Zarzuela за публикацию моего стихотворения "Если в сердце весна"
Огромная Благодарность дорогой подруге уважаемой коллеге, поэту, переводчику Taghrid BouMerhi за перевод моего стихотворения на испанский язык.
ЕСЛИ В СЕРДЦЕ ВЕСНА
Натали Биссо
Мне дни и ночи грезится весна,
Она и в сновидениях мне снится,
И улыбается сквозь шторы вновь луна,
И уговаривает вновь в весну влюбиться.
Такие трели соловьиные звенят,
Что сердце вырывается наружу,
А запахи волнуют и пьянят,
И теребят взволнованную душу.
Но разве можно, много лет прожив,
В весну влюбляться, верить снова в сказку,
Себе и мужу голову вскружив,
Ловить мгновенья чуда без опаски?
Растормошить сердец спокойный ритм,
И окунуться в бурю откровений,
Прильнуть в объятья с шёпотом молитв,
Пуститься в путь прекрасных приключений?
И вьётся вновь сердечный мой мотив,
Преодолев и годы, и печали,
Нас с мужем новым счастьем одарив,
Чтоб мы его ничем не огорчали.
НАТАЛИ БИССО выбрана тремя международными Академиями, одной из "50 незабываемых женщин Европы“ и единственным представителем Германии среди 50 известных женщин. Ей посвящается глава в Антологии "50 незабываемых женщин Европы“.
МАСТЕРАМ ПЕРА И СЛОВА
Ах, мастера пера и слова!
Вы ждёте речи и похвал...
Я говорить всю ночь готова,
Лишь слушатель бы не устал.
Но что сказать мне в оправданье,
Мной прожит творческий урок,
Я рада нашему свиданью,
Эмоций накопила впрок.
Властители пера и слова!
Мы учимся у всех и вся,
В поэзии - строфа-основа,
Взлетает, в бурю нас неся.
Моя строфа в прямом эфире,
И сердце бьётся в унисон,
Я лишь песчинка в этом мире,
А слово - это град и гром!
И кто владеет даром слОва,
Тот обречён на вечный бой!
И я на этот бой готова,
С собою, музой и судьбой.
И этим словом мы богаты!
Несём наш дар и крест вперёд,
Не ради славы и зарплаты-
Нас дух Поэзии ведёт!
FOR MASTERS OF PEN AND WORD
Ah, the masters of pen and word!
You're waiting for a speech and praise...
I'm ready to talk all night,
Only the listener wouldn't get tired.
But what can I say in my defense,
I have lived a creative lesson,
I'm glad to see you.,
I have accumulated emotions for the future.
The lords of the pen and the word!
We learn from everyone and everything,
In poetry, the stanza is the basis,
It takes off, carrying us into the storm.
My stanza is live,
And the heart beats in unison,
I'm just a grain of sand in this world.,
And the word is hail and thunder!
And who has the gift of words,
He is doomed to eternal battle!
And I'm ready for this fight,
With myself, The Muse and fate.
And we are rich in this world!
We carry our gift and cross forward,
Not for the sake of fame and salary -
The spirit of Poetry leads us!
R E Z U M E
NATALIE BISSO. Germany.
natalirubisso@mail.ru
Natalie Bisso is a poet, novelist, essayist, and songwriter. He is the author of 13 original collections, more than 120 songs, co-author in more than 180 international collections. It is published in newspapers and magazines around the world. The poems have been translated into 45 languages.
Higher education.
She was awarded the title of "HONORARY FIGURE OF WORLD LITERATURE AND ARTS" with the award of a silver badge. He takes part in the literary life of different countries.
Founder and President of the International Literary Association "Creative Tribune“ (MLATT / ILACT).
Corresponding member of the International Academy of Sciences and Arts (MANI).
Academician of the International Academy for the Development of Literature and Art (MARLEY);
Academician of the International Academy of Russian Literature (MAPC);
She is included in the book "50 unforgettable women of Europe.“
Member of the Senate of the Federation of World Leaders, Honorary member of the World Federation of Leadership and High Intelligence A.C.
The title of OUTSTANDING SCIENTIST FROM THE CONSORTIUM OF the International Academy of Ethics in India. She is included in the Platinum Book of the SPCA for active creative advances and great successes in creativity and in connection with the 20th anniversary of the Union - FOREVER.
THE TITLE OF "REPRESENTATIVE OF THE HUMAN RACE" RECOGNITION OF THE GREATEST OUTSTANDING PERSONALITIES OF THE FIVE CONTINENTS (UHE)
The title of "Golden Feather of Russia“;
The title of MASTER OF POETRY (Mexico);
The title of MAESTRO (international);
The title of "Golden Feather of Kyrgyzstan“,
Member of the Advisory Board of the Quarterly International Online Magazine Afflatus Creations, India;
The National President of the Spanish Writers' Union (UHE) in Germany.
Honorary Member of THE WRITERS UNION OF NORTH AMERICA, (SPCA),
Head of the German Branch of the SPCA,
International Peace Ambassador, Dhaka, Bangladesh;
Honorary President of Mil Mentes Por México and the International Jury in Germany (Mexico),
Member of the European Council and the Intercontinental Advisory Committee of RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III (Egypt);
Honorary Member of the Union of Spanish-Language Writers (UXE);
Ambassador of the International Forum of Creativity and Humanity (IFCH) (Morokko),
Member of the Cámara Internacional de Escritores & Artistas and the CIESART World Council (Spain).
Advisor to the International Publication of Chinese Literature (Hubei Federation of Literary and Artistic Circles),
Member of the Jury of international competitions,
Member of the International Union of Authors and Performers (ICAI).
Member of the International Union of Writers (ISP),
member of the Regional Public Foundation for the Promotion of Modern Poetry "SVETOCH" (Russia),
member of the International Guild of Writers (Germany),
Member of the International Association of Writers and Publicists (Lithuania),
Member of the Eurasian Creative Guild (London).
RECIPIENT of the International Medal "named after Adam Mickiewicz" Festival of Slavic Poetry and World Poetry Days under the auspices of UNESCO;
RECIPIENT of the Gold Medal of the International Momunov Prize
RECIPIENT of the medal "Anton Chekhov 160 years old";
KNIGHT of the Order "For Achievements in Culture and Art";
RECIPIENT of the Medal "For Contribution to cultural relations between Germany and Russia";
RECIPIENT of the medal of the Chekhov Autumn Festival
The recipient of the medal. Nadson's seeds.
Multiple Grand Prize winner and Laureate of international literary and music competitions:
Winner of the IV ANNUAL PEACE PRIZE 2024 DR. JOHN CARLOS MARTINS CHUEKAS; NATIONAL WINNER of GERMANY in the international Mili-Dueli competition; NATIONAL WINNER of GERMANY in the International AMILCARE SOLFERINO Award, Italy; GOLD WINNER of the National Literary Award Golden Pen of Russia; Letter of thanks from the State Duma of Russia for his great contribution to the development of Russian literature; Gold Winner of the Momunova International Literary Prize, Kyrgyzstan; Winner of several special international prizes from Russia, China, Mexico, Spain; Letter of thanks from the Government of the Chuvash Republic for contribution to the literature of the country and for the development and strengthening of friendly relations between writers; Winner of more than 500 diplomas and many other prizes.
Her songs are performed on radio "Radar", "Recital", "Phoenix", "WE ARE TOGETHER", AUTORADIO, Radio OK, Radio NG, Talent Park, Ocean+, Radio UMRO(Mexiko), the video project "Intrigue Show". Participant of TV programs on the channel "Artist TV".
=====================================
Р Е З Ю М Е
НАТАЛИ БИССО. Германия. г. Мангейм.
natalirubisso@mail.ru
Натали Биссо - поэт, прозаик, эссеист, поэт-песенник. Автор 13 авторских сборников, более 120 песен, соавтор в более 180 международных сборниках. Публикуется в газетах и журналах разных стран мира. Стихи переведены на 45 языкoв мира.
Образование высшее.
Удостоена звания "ПОЧЁТНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ МИРОВЫХ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВ" с присвоением серебряного знака. Принимает участие в литературной жизни разных стран.
Учредитель и Президент Международной Литературной Ассоциации "Творческая Трибуна“(МЛАТТ / ILACT).
Член-корреспондент Международной Академии Наук и Искусств( MAHИ).
Академик International Academy for the Development of Literature and Art(МАРЛИ);
Академик международной Академии русской словесности(MAPC);
Внесена в книгу "50 незабываемых женщин Европы.“
Член Сената Федерации мировых лидеров, почетный член Всемирной федерации лидерства и высокого интеллекта A.C.
Звание ВЫДАЮЩИЙСЯ УЧЕНЫЙ ИЗ КОНСОРЦИУМА Международной Академии Этики в Индии. Внесена в Платиновую книгу СПСА за активные созидательные продвижения и большие успехи в творчестве и в связи с 20-летием Союза - НАВЕЧНО.
ЗВАНИЕ "ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ РАСЫ" ПРИЗНАНИЯ ВЕЛИЧАЙШИХ ВЫДАЮЩИХСЯ ЛИЧНОСТЕЙ ПЯТИ КОНТИНЕНТОВ(UHE)
Звание "Золотое Перо Руси“;
Звание МАСТЕР ПОЭЗИИ(Мексика);
Звание МАЭСТРО(интернациональное);
Звание "Золотое Перо Киргизии“,
Член Консультативного совета Ежеквартального Международного онлайн-журнала "Afflatus Creations“, Индия;
Национальный Президент Союза Писателей Испании (UHE) в Германии.
Почетный Член WRITERS UNION OF NORTH AMERICA,(СПСА),
Руководитель Германского отделения СПСА,
Международный посол мира, Дакка, Бангладеш;
Почетный Президент „Mil Mentes Por México“ и международного жюри в Германии (Мексика),
Член Европейского совета и Межконтинентального консультативного комитета RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III(Египет);
Почётный член Союза испаноязычных Писателей (UXE);
Посол Международного форума творчества и человечности (IFCH)(Morokko),
Член Cámara Internacional de Escritores & Artistas и Всемирного Cовета CIESART (Испания).
Советник международного издания китайской литературы(Федерации литературных и художественных кругов Хубэй),
Член Жюри международных конкурсов,
член Международного Союза Авторов и Исполнителей(МСАИ).
Член Интернационального Союза Писателей(ИCП),
член Регионального Общественного Фонда содействия развитию современной поэзии "СВЕТОЧ"(Россия),
член Международной Гильдии Писателей(Германия),
Член Международной Ассоциации Писателей и Публицистов(Литва),
Член Евразийской творческой гильдии (Лондон).
КАВАЛЕР Международной медали «им. Адама Мицкевича» Фестиваля Славянской Поэзии и Всемирных Дней Поэзии под эгидой ЮНЕСКО;
КАВАЛЕР Золотой Медали «Международной премии имени Момунова»
КАВАЛЕР медали "Антон Чехов 160 лет";
КАВАЛЕР Ордена "За достижения в культуре и искусстве";
КАВАЛЕР Медали "За вклад в культурные связи между Германией и Россией";
КАВАЛЕР медали фестиваля "Чеховская осень"
КАВАЛЕР медали им. Семёна Надсона.
Многократный Гран-Призёр и Лауреат международных литературных и музыкальных конкурсов:
Лауреат IV ЕЖЕГОДНОЙ ПРЕМИИ МИРА 2024 ДР. ДЖОН КАРЛОС МАРТИНС ЧУЕКАС; НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПОБЕДИТЕЛЬ ГЕРМАНИИ в международном конкурсе Mili-Dueli; НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПОБЕДИТЕЛЬ ГЕРМАНИИ в Международнoй премии им. АМИЛЬКАРЕ СОЛЬФЕРИНО, Италия; ЗОЛОТОЙ ЛАУРЕАТ "Национальная литературная премия Золотое Перо Руси"; Благодарственное письмо от Государственной Думы России за огромный вклад в развитие русской литературы; Золотой Лауреат международной литературной премии им. Мoмуновой, Киргизия; Обладатель нескольких специальных международных премий России, Китая, Мексики, Испании; Благодарственное письмо от Правительства Чувашской Республики вклад в литературу страны и за развитие и укрепление дружественных связей между писателями; Обладатель более 500 дипломов лауреата и многих других премий.
Ee Песни исполняются на радио «Радар», «Рецитал», «Феникс», «МЫ ВМЕСТЕ», АВТОРАДИО, Радио ОК, Радио НГ, Талант-Парк, Океан+,Radio UMRO(Mexiko), видео-проекте «Интрига-шоу». Участник ТВ передач на канале "Артист ТВ".
НАТАЛИ БИССО выбрана единственным представителем Германии среди 50 известных женщин: "50 незабываемых женщин Европы“.
БЛАГОДАРЮ от всей души МИРОВОЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ БРАТСТВО, которое распространилось по всему миру, во главе с
Juan Antonio V. Delgadillo , Автором Гимна Мировой поэзии, Основатель Всемирного поэтического братства, Организатором Глобального Собрания поэзии, Создателем премии Global Poet Awards и премии The Poet Readers Award, за такую высокую награду. Спасибо огромное!!
Рада принадлежать к этому поэтическому обществу.
НАТАЛИ БИССО выбрана единственным представителем Германии среди 50 известных женщин: "50 незабываемых женщин Европы“.
В Германии выдающаяся поэт, эссеист, переводчик, поэт-песенник, пишущая на русском языке, Натали Биссо была выбрана единственным представителем страны среди 50 известных женщин и столпов культуры Европы в антологию Европы большого Стокгольмского проекта в пяти томах.
Она удостоена звания "ПОЧЁТНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ МИРОВЫХ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВ" с присвоением серебряного знака. Принимает участие в литературной жизни разных стран.
Она является Учредителем и Президентом Международной Литературной Ассоциации "Творческая Трибуна“(МЛАТТ / ILACT), руководитель Германского Отделения СПСА и официально была назначена многократным послом культуры и мира разных стран, Член-корреспондент Международной Академии Наук и Искусств( MAHИ); Академик International Academy for the Development of Literature and Art; Академик международной Академии русской словесности(MAPC); Член Консультативного совета Ежеквартального Международного онлайн-журнала "Afflatus Creations“, Индия; Национальный Президент Союза Писателей Испании (UHE) в Германии, Почетный Президент „Thousand Minds for Mexico“ и международного жюри в Германии (Мексика), Член Европейского совета и Межконтинентального консультативного комитета RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III(Египет);
Посол Международного форума творчества и человечности (IFCH)(Morokko), Член Cámara Internacional de Escritores & Artistas и Всемирного Cовета CIESART (Испания); Советник международного издания китайской литературы(Федерации литературных и художественных кругов Хубэй), Член Интернационального Союза Писателей(ИCП) и других писательских Союзов разных стран.
Обладает званием "ВЫДАЮЩИЙСЯ УЧЕНЫЙ ИЗ КОНСОРЦИУМА" Международной Академии Этики в Индии.
Внесена НАВЕЧНО в Платиновую книгу СПСА.
Она также имеет почетные звания "Золотое Перо Руси“; Звание МАСТЕР ПОЭЗИИ(Мексика); Звание МАЭСТРО;
Звание "Золотое Перо Киргизии“ и является одним из самых отмеченных наградами литературных деятелей в мире.
Профиль Натали Биссо появится в 3 томе "Европа"- "50 незабываемых женщин Европы“ большого Стокгольмского проекта в 5 томах, каждый из которых охватывает один из пяти континентов, автором которого является уважаемая доктор Жанетта Тибурсио Маркес, идеолог, архитектор, мировой лидер Союза латиноамериканских писателей и президент организации Mil Mentes и Forbes в Мексике.
В состав жюри вошли кандидат на Нобелевскую премию мира Ева Лиану Петропуло, посол и популярный детский писатель из Греции и и проф. д-р Кристиан Титце, президент Ассоциации мира (UNAccc) из Аргентины.
Помимо этой великой награды для автора и страны, Натали Биссо недавно была названа почетным основателем дня греческого поэта Константина Кавафи в Валлосе, ее стихи были опубликованы в многочисленных мировых СМИ, в том числе в самом читаемом греческом литературном журнале Polis.
Натали Биссо - автор 13 сборников. Известное канадское издательство "Альтаспера" недавно выпустило 3 её книги стихов и эссе "АССОРТИ" и два томика-переиздания "ДУША ФИЛОСОФ". Её стихи переведены на 44 языка мира и опубликованы, помимо газет и журналов, в более 180 антологиях в разных странах.
БЛАГОДАРЮ от всей души МИРОВОЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ БРАТСТВО, которое распространилось по всему миру, во главе с
Juan Antonio V. Delgadillo , Автором Гимна Мировой поэзии, Основатель Всемирного поэтического братства, Организатором Глобального Собрания поэзии, Создателем премии Global Poet Awards и премии The Poet Readers Award, за такую высокую награду. Спасибо огромное!!
Рада принадлежать к этому поэтическому обществу.
Публикация в журнале "Poetryzine"
-
Стихи Натали Биссо были опубликованы в журнале "Poetryzine"(ISSN 2812-8826 (Online). Главный редактор журнала "Poetryzine" Доктор Ана Стижеля/Dr Ana Stijelja
Вы можете прочитать их здесь:
https://poetryzinemag.wixsite.com/.../natalie-bisso-the...
-
Страница автора:
https://poetryzinemag.wixsite.com/poetryzine/authors
Фотография автора связана с профилем на FB.
С огромной Благодарностью к Главному редактору Dr Ana Stijelja .
Спасибо огромное!
田宇 JAMES TIAN, Antje Stehn, Lidia Chiarelli, Italy,
Paradise Lost by 田宇 James Tian, China.
Russian translation by Natalie Bisso, Germany.
Paradise Lost
By James Tian
What is despair?
What is helplessness?
What is appeasement?
What is shock?
When everything has to make way,
For endless selfishness,
Is the tragedy,
Of paradise lost !
Leviathan has grown up,
Behemoth is already showing strength.
Why can't we kill evil in the cradle?
Why the rights our God gifted us,
Now the stumbling blocks?
It's often easy to see through one thing,
But it’s difficult to make the right choice !
This is the inherent death of human nature,
It never be forgiven,
Though we can get across.
Everything is handled by interests,
There is always only self in the brain,
How could we make timely rescue,
Correct response and rock?
Please open your eyes,
And see the world we’re living in now.
Full of falsehood, war and slogans,
Is this the rhythm of civilization?
Every breathing life,
Feeling is the most powerful weapon !
Start accepting different voice,
Won’t let selfishness go to the limit,
Really for the sake of faith and freedom,
Give voice for the truth and lot !
Потерянный рай
Автор: Джеймс Тянь
Что такое отчаяние?
Что такое беспомощность?
Что такое умиротворение?
Что такое шок?
Когда все должно уступить место,
Бесконечному эгоизму,
Это трагедия
потерянного рая!
Левиафан вырос,
Бегемот уже демонстрирует силу.
Почему мы не можем убить зло в колыбели?
Почему права, дарованные нам нашим Богом,
Теперь являются камнем преткновения?
Часто легко увидеть что-то насквозь,
но трудно сделать правильный выбор!
Это неотъемлемая смерть человеческой природы,
Это никогда не будет прощено,
Хотя мы можем это пережить.
Все решается интересами,
В мозгу всегда есть только "я",
Как мы могли бы своевременно оказать помощь,
Правильный ответ и рок?
Пожалуйста, открой глаза
И посмотри на мир, в котором мы сейчас живем.
Полный лжи, войны и лозунгов,
Это ритм цивилизации?
Каждое дыхание жизни,
Чувство - это самое мощное оружие!
Начните принимать другой голос,
Не позволяйте эгоизму дойти до предела,
Действительно ради веры и свободы,
Дайте голос за правду и многое другое!
Перевод на русский язык Натали Биссо
КИТАЙСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ ПРЕМИЯ, УЧРЕЖДЕНА НА ЧЕТВЕРТОМ МЕЖДУНАРОДНОМ ФЕСТИВАЛЕ ПОЭЗИИ ХУАН YAZHOU (2021)
Д-р Карлос Гарридо Чален Президент СОЮЗА испаноязычных ПИСАТЕЛЕЙ (UHE) / UNIÓN de ESCRITORES de habla HISPANA (UHE). Он основал 30 лет назад Всемирный латиноамериканский союз писателей, который имеет присутствие в 140 странах.
КИТАЙСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ ПРЕМИЯ, УЧРЕЖДЕНА НА ЧЕТВЕРТОМ МЕЖДУНАРОДНОМ ФЕСТИВАЛЕ ПОЭЗИИ ХУАН YAZHOU (2021)
Награду получили ПЯТЬ ЧЛЕНОВ ИСПАНОЯЗЫЧНОГО СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ (UHE):
НАТАЛИ БИССО (ПОЧЕТНЫЙ ЧЛЕН) ИЗ МЕКИКО,
ЖАНЕТТ ЭВРИКА ТИБУРЧИО МАРКЕС (ПОЧЕТНЫЙ ПРЕЗИДЕНТ МИРА),
ИСИЛЬДА НУНЬЕС (КОЛЛЕГИАЛЬНЫЙ МИРОВОЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ),
ЭВЕЛИНА МАРИЯ БУГАЙСКА-ЯВОРКА (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПРЕЗИДЕНТ ДАНИИ),
ЕВА ЛИАНУ ПЕТРОПОЛУ (ПОЧЕТНЫЙ ЧЛЕН),
_____________________________________
Carlos Hugo Garrido Chalén
CINCO MIEMBROS DE LA UNIÒN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES (UHE): JEANETTE EUREKA TIBURCIO MÀRQUEZ (PRESIDENTE MUNDIAL HONORARIA), ISILDA NUNES (PRESIDENTE EJECUTIVO MUNDIAL COLEGIADA), EWELINA MARIA BUGAJSKA-JAVORKA (PRESIDENTE NACIONAL DE DINAMARCA), EVA LIANOU PETROPOLOU (MIEMBRO DE HONOR) Y NATALIE BISSO (MIEMBRO DE HONOR) DE MÈXICO, PORTUGAL, DINAMARCA, GRECIA Y RUSIA, RESPECTIVAMENTE, SE ADJUDICARON JUNTO A 1O POETAS MAS DE ITALIA, UCRANIA, TAJIQUISTAO, SERBIA Y FILIPINAS, EL PREMIO INTERNACIONAL CHINA, PROMOVIDO EN EL CUARTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESIA HUANG YAZHOU (2021)
LISTA DE GANADORES:
比索·娜塔莉 Natalie Bisso RUSIA
阿布杜卡赫·科西莫夫 Абдукаххор Косим Республика Таджикистан TAJIQUISTÃO
莉迪亚·基亚雷利 Lidia Chiarelli ITALIA
珍妮特·尤里卡 Jeanette Eureka Tiburcio MÉXICO
叶莲娜·格里戈里耶夫娜·阿纳涅娃 Elena Ananyeva UCRANIA
克桑西·洪德鲁·希尔 Xanthi Hondrou-Hill GRECIA
埃韦利娜·玛丽亚·布加伊斯卡·贾沃卡 Ewelina Maria Bugajska-Javorka DINAMARCA
安娜·史翠嘉 Ana Stjelja SERBIA
奥尔加·列瓦德娜娅 Ольга Левадная RUSIA
舒尔金娜·伊琳娜·瓦伦蒂诺夫娜 Ivan Valentinovna
伊登·索里亚诺·特立尼达 Princess Eden Trinidad FILIPINAS
斯马拉格迪·米特罗普洛 Mitropoulou GRECIA
伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊 Eva Lianou Petropoulou GRECIA
卢西拉·特拉帕佐 Lucila Trapazzo ITALIA
伊塞尔达·努内斯 Isilda Nunes PORTUGAL
-
Стихи Натали Биссо и биография переведены на бенгальский язык, который является родным языком Shakil Kalam и государственным языком Бангладеш.
Детская литература - его любимый предмет. В последнее время занимаюется вопросами корпоративного управления. Живет в г. Дакка, Из г. Feni, Barisāl, Bangladesh.
Бангладеш – государство в Южной Азии, расположенное к востоку от Индии и омываемое Бенгальским заливом.
---
----------------------------------------
ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ
БИССО НАТАЛИ
Контакты: natalirubisso@mail.ru
НАТАЛИ БИССО - поэтесса, писательница, эссеистка и автор песен. Автор 9 оригинальных сборников, более 100 текстов песен, соавтор более чем 80 международных сборников. Стихи переведены на 28 языков мира и опубликованы в 15 международных антологиях на языках разных стран.
Почетный деятель мировой литературы и искусства с присвоением серебряного нагрудного знака.
Принимает участие в литературной жизни разных стран.
Академик Международной академии развития литературы и искусства / Международной академии развития литературы и искусства (МАРЛИ); академик Международной академии русской литературы (МАРС); Советник международного издания китайской литературы (Федерация литературных и художественных кругов Хубэй), член жюри международных конкурсов, Посол Международного форума творчества и человечности (IFCH), член Европейского Совета и Межконтинентального консультативного комитета РИНАСИМЕНТО-ВОЗРОЖДЕНИЕ Тысячелетия III.
Член нескольких международных союзов писателей, глава немецкого отделения
член SPCA, многократный лауреат международных литературных, поэтических и музыкальных конкурсов; лауреат нескольких специальных международных премий; Обладатель шести международных литературных и музыкальных медалей и орденов, в том числе под эгидой ЮНЕСКО; звание "Золотое перо России", звание МАЭСТРО. Песни исполняются на радио "Радар", "Сольный концерт", "Феникс", "МЫ ВМЕСТЕ", АВТОРАДИО, Радио ОК, Радио НГ, Парк талантов, Океан+, видеопроекте "Интрига шоу". Участник телепрограмм на канале "Артист ТВ".
Перевод на бенгальский язык Shakil Kalam
Пламя веры.
কবিতা-১ বিশ্বাসের শিখা
যখন আমাদের মধ্যে বিশ্বাসের শিখা জ্বলে,
আমরা জীবনে রূপকথার গল্প তৈরি করি,
আমরা সব বাধা অতিক্রম করবো,
আমরা নির্ভয়ে লক্ষ্যে পৌঁছাবো।
যখন আমাদের মধ্যে বিশ্বাসের শিখা জ্বলে,
আমরা পেইন্টের ভবিষ্যত দেখতে পাচ্ছি,
আমরা পাতলা পাতলা কাঠ থেকে দুর্গ তৈরি করি,
যার মধ্যে জীবন ফুটে ওঠে নাচের মতো।
আমরা শক্তিশালী হচ্ছি, এগিয়ে যাচ্ছি লালিত স্বপ্নের দিকে,
আমরা দয়ালু হয়ে উঠি, বিধিনিষেধ আরো উদার হয়।
আমরা আরো সাহসী হয়ে উঠি ভালোবাসার ব্যাপারে,
প্রেমের ডানা দ্রুত বৃদ্ধি পায়,
আমাদের অনুভূতিগুলো আরো বেশি করে জাগানো দরকার,
জীবনে পুরুষত্বহীনতা থেকে বাঁচার জন্য।
যখন আমাদের মধ্যে বিশ্বাসের শিখা জ্বলে,
আমরা পরিকল্পনা করি, অর্জন করি,
আমরা চিত্র এবং আচরণ পরিবর্তন করি,
আমরা আবার নিজেদের জয়।
ঈমানের শিখা আমাদের মধ্যে কখন জ্বলে!
চলো এগিয়ে যাই প্রস্ফুটিত স্বপ্নে,
আমরা সিস্টেম, আবহাওয়া, গোলক পরিবর্তন করি,
আগামী প্রজন্মের জন্য।
আমরা তারা, যেমন আমরা ফুল ছিঁড়ি,
গৌরবের শিখরে, শতাব্দী, যুগ,
আমরা নিজেদেরকে পুনরুজ্জীবিত করছি,
আমাদের বিশ্বাসের শিখা মনের মধ্যে কখনো প্রজ্জ্বলিত হয়ে উঠে!
—-
ПЛАМЯ ВЕРЫ
Натали Биссо
Когда горит в нас пламя веры,
Мы сами в жизни строим сказки,
Преодолеем все барьеры,
Достигнем цели без опаски.
Когда горит в нас пламя веры,
Мы видим будущего краски,
Мы строим замки из фанеры,
В которых жизнь кипит, как в пляске.
И мы становимся сильнее,
Идя вперёд к мечте заветной,
И мы становимся добрее,
И либеральнее в запретах.
И мы влюбляемся смелее,
Быстрее вырастают крылья,
Нам эти чувства всё нужнее,
Спасаться в жизни от бессилия.
Когда горит в нас пламя веры,
Мы строим планы, достигаем,
Меняем образ и манеры,
Самих себя вновь покоряем.
Когда горит в нас пламя веры!
Идём вперёд к мечте цветущей,
Меняем строй, погоду, сферу,
Для поколений всех грядущих.
Мы звёзды, как цветы срываем,
На пике славы, века, эры,
Самих себя мы возрождаем,
Когда горит в нас пламя веры!
------------------
СЛОВО
কবিতা-২ শব্দ
শব্দ শক্তির মতো, আশার মতো!
এক কথায়, আপনি বিরক্ত করতে পারেন,
সাহায্য করতে পারেন, শেখাতে পারেন!
এক কথায়, একজন অজ্ঞান মানুষ
মহাশূন্যে একটি বুলেট ছুড়েছে,
এক কথায়, তিনি যন্ত্রণা দিয়ে বিশ্বকে
দোষী সাব্যস্ত করার চেষ্টা করেন।
কথাটা যেন জীবন্ত জল, অলৌকিক!
ঝুলে থাকা মাংসকে জীবনে পুনরুত্থিত করতে পারে,
তারা কীভাবে পুকুরে ডুবে যায়,
কথাটি যদি ভুয়া হয়!
আহা! প্রভু আমাদের কথায় কী শক্তি দিয়েছেন!
শব্দটি নিষ্পাপ মানুষের শিরায় ভয়ে কেঁপে উঠলো,
একটি শব্দ-গঠন মানুষকে কাঁপিয়ে দেবে,
এক কথায়, তারা মিথ্যা বলে সরল
এবং নির্বোধকে হেয় করে,
তাদের আত্মাকে বৃথা কষ্ট দেয়া।
রায় প্রদানে বারবার জুরিদের পরচর্চার মতো;
তারা এতো ভিড়ে আড়ম্বরপূর্ণ শব্দ করতে প্রস্তুত,
তিনি বিশ্বের মাহাত্মকথা ভঙ্গ করবেন,
যারা সৎ তাদের তিনি দাগ দেবেন,
এমনকি তিনি পবিত্র সত্যকে নীরব করবেন।
আপনি নিজেই অনেক দেরিতে
এ কথার অর্থ বুঝতে পেরেছেন
আপনি অনুতাপ করুন "আমি বড়ো বোকা!"
শব্দ চড়ুইপাখি নয়, উড়ে যাবে- তুমি ধরবে না!
প্রতি মুহূর্তে শব্দের জন্য নিজেকে নিয়ন্ত্রণ করুন!
—-
СЛОВО
СЛОВО - словно могущество, словно надежда!
Словом можно обидеть, помочь, научить!
Словом-пулей стреляет в пространство невежда,
Словом-болью пытается мир уличить.
Слово - будто живая вода, чудотворно!
Воскресить может к жизни поникшую плоть,
Но, как в омуте тонут, коль слово притворно!
Ах, какой в слове силой наградил нас Господь!
Слово страхом дрожало в поджилках невинных,
Словом-штампом заставят людей трепетать,
Словом-ложью порочат простых и наивных,
Заставляя напрасно их души страдать.
Приговор многократно истрёпанных сплетен,
Что готовы в толпе так помпезно звучать,
Сломит мир благородный, измажет, кто честен,
Даже правду святую заставит молчать.
И сказав, поздно смысл и себя понимаешь,
Сожалеешь:" Глупа же моя голова!"
Слово не воробей, улетит - не поймаешь!
КАЖДЫЙ МИГ ПРОВЕРЯЙТЕ СЕБЯ НА СЛОВА!
Германия. Русско-немецкий фестиваль. Памяти В.С.Высоцкого
Дом правительства. Москва. Вручение медали им.А.П.Чехова
КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ. Эссе.
"Культурная идентичность - это часть идентичности человека или его самооценки и самовосприятия, и она связана с национальностью, этнической принадлежностью, религией, социальным классом, поколением, местностью или любой социальной группой, которая имеет свою собственную особую культуру“.
Ana Stjelja
PhD/Writer/Journalist/Editor
Моя культурная идентичность - ПОЭТ. Культура поэзии - это моя религия, моя национальность, моя этническая принадлежность и социальный класс. Это Планета, на которой я живу с тех пор как пишу стихи. Поэзия - это социальная группа в обществе, которая не возвышается над другими социальными группами, но которую все выделяют в отдельную. ЕЁ ВЕЛИЧЕСТВО ПОЭЗИЯ - это та грань между прозой, жизнью и раем, которая является непревзойдённым искусством и лучшее из неё соединяясь с мелодией души живёт вечно.
Сегодня моему любимому Папочке было бы 94 года. Но он ушёл очень рано в ту, другую, отличную от нашей, жизнь. Какое отношение имеет это до моей культурной идентичности?
Прямое. Мой Папа был невероятно талантливым и увлечённым человеком, имел музыкальный слух и превосходно играл на гитаре, пел - oчаруешься(не зря был приглашён солистом в Краснознамённый ансамбль песни и пляски им. Александрова в Москву(к сожалению, не случилось поехать), художник, который никогда не учился этому, но писал пейзажи и портреты - с великолепной точностью сходства(его картины в своё время побывали на выставках почти всех дружественных зарубежных стран во времена СССР), увлекался фотографией, умел выжигать по дереву, умел обращаться с деревом как редкий краснодеревщик, смастерил большой деревянный шкаф для одежды без единого гвоздя и расписал его маслом так, что с любой стороны, откуда не посмотри, увидишь разные картины. Мой Папа был мягким и добрым человеком и дипломатом в отношениях с людьми. Очень хочется верить, что частичка его талантов досталась и мне, даже если не во всех видах проявляется.
И всё же, я пишу стихи. И некоторые из них получают новую жизнь в музыке и песнях. И таковых уже много. Именно это напрямую связывает меня ментально с талантами моего папы, потому что он был невероятно музыкален и певуч. Я не пою, но моя душа не прекращает петь.
И как мне ещё можно обозначить свою культурную идентичность? Думаю - что в самом начале рассказа я определила это с вероятностью стопроцентной точности.
И если бы меня спросили:"Девушка, а кто вы по национальности?" - я бы так и ответила:" Я - ПОЭТ".
Натали Биссо
Антология "ОКНО В ПАРИЖ"
В журнале "ЛИТРА" опубликован анонс Антологии "ОКНО В ПАРИЖ", Франция.
https://litra.online/poems/antologiya-okno-v-parizh/
-
Во Франции в апреле 2022 увидела свет прекрасная книга: Антология LA FENETRE DE PARIS (ОКНО В ПАРИЖ), под редакцией известного поэта Abu Zubier.(Abu Zubier Mohammed Mirtillah)
Благодарю уважаемого поэта и великого редактора
ISBN-13 : 979-8804569526
Книгу можно приобрести здесь:
https://www.amazon.com/Fenêtre-Paris-Vol-II-Anthology-Different/dp/B09XZMF27W/ref=tmm_pap_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=1650396611&sr=8-1&fbclid=IwAR0knsJaxWXiw5Ryj9xhqww0Z2W2HvVauSdrOmQrwBityKMTgNpsX__uQgc
Международный консультант - Zhonghua Poetry Garden и член предварительного Жюри -Chinese Poet Garden International
В Журнале "ЛИТРА" опубликована статья(со ссылкой на источник в китайских СМИ )
https://litra.online/poems/zhonghua-poetry-garden-chinese-poet-garden-international/
-Вместе с некоторыми Поэтами-международниками, Натали Биссо вошла в Окончательный список международных консультантов Zhonghua Poetry Garden и учреждение “Международной поэтической премии Zhonghua Poetry Garden”(Поэтический сад Чжунхуа), а так же членов предварительного жюри "Международная премия поэтов Китайского сада поэзии". ( "Chinese Poet Garden International ).
比索·娜塔莉(Bisso Natalie)【俄罗斯】
Наука И Техника Шаньси / Shanxi Science And Technology
Наука И Техника Шаньси / Shanxi Science And Technology
25 апреля был опубликован второй номер газеты Наука И Техника Шаньси / Shanxi Science And Technology за 2022 год (CN 14-0009) Китай.
卡罗琳·洛朗·特朗克(Caroline Laurent Turunc)
玛丽亚·德尔卡斯蒂略·苏塞尔基亚(Maria Del Castillo Sucerquia)
比索·娜塔莉(Bisso Natalie)
李瀞云(Jingyung Lee)
玛丽亚·多·萨梅罗·巴罗佐(Maria do Sameiro Barroso)
布朗尼斯拉瓦·沃尔科娃(Bronislava Volková)
苏珊娜·洛夫里(SUZANA LOVRIĆ)
凯瑟琳·萨达基尔斯基(Kathryn Sadakierski)
金万秀(Wansoo Kim)
蒂尔坎·埃尔戈(Türkan Ergór)