Cet automne, les éditions La Coopérative publieront une traduction inédite en français d’une pièce méconnue de l’écrivain autrichien Hugo von Hofmannsthal : L’Aventurier et la Cantatrice.
Traduit pour la toute première fois dans notre langue, le texte a été présenté, édité et traduit par Jean-Yves Masson, professeur de littérature comparée à la Sorbonne, écrivain, traducteur et éditeur passionné par la transmission des voix oubliées de la littérature européenne.
Pour moi, dont la formation fut principalement centrée sur la littérature nationale française, l’accès aux littératures étrangères a toujours été rare — et c’est Jean-Yves Masson qui m’a fait découvrir la poésie de Hofmannsthal.
Hugo von Hofmannsthal fut l’une des figures majeures de la littérature autrichienne à la fin du XIXᵉ et au début du XXᵉ siècle. Peu connu du grand public français, il occupe pourtant une place essentielle dans le monde germanophone, notamment grâce à ses poèmes, ses pièces de théâtre, et ses collaborations avec le compositeur Richard Strauss, dont il fut le librettiste.
La pièce prochainement publiée, L’Aventurier et la Cantatrice, est considérée par Masson comme l’une des plus belles de Hofmannsthal, écrite alors qu’il n’avait que 24 ans.
« Cette comédie vénitienne, inspirée d’un épisode des mémoires de Casanova, est une déclaration d’amour à la musique et à l’opéra », nous confie le traducteur.
Poète, romancier, critique et traducteur reconnu, Jean-Yves Masson a traduit des œuvres de l’allemand (Hofmannsthal, Rilke), de l’italien (Luzi), de l’irlandais (Yeats) et même du latin.
Pour lui, la traduction ne se limite pas à un simple transfert linguistique : elle est une forme d’interprétation créatrice, un acte d’hospitalité littéraire. Le traducteur s’approche au plus près de l’âme du texte original, avec sensibilité et rigueur, pour lui insuffler une nouvelle vie dans la langue d’accueil.
Je suis toujours avec attention ses publications en ligne, et j’ai déjà rendu compte de plusieurs de ses livres sur ce blog. Dans un entretien publié ici, il avait d’ailleurs partagé des réflexions éclairantes sur la littérature contemporaine. Parmi ses ouvrages, La Fée aux larmes reste pour moi un conte inoubliable.
Il ne fait aucun doute que Jean-Yves Masson investira tout son talent et son exigence dans cette traduction. Hofmannsthal, auquel il consacre ses recherches depuis de longues années, retrouve enfin une voix en français grâce à ce travail rigoureux.
Les éditions La Coopérative, connues pour leur indépendance, leur précision et leur exigence artistique, publieront sans doute ce texte avec le soin qu’elles apportent à chacun de leurs livres.
La parution de cette œuvre constitue une belle occasion de redécouvrir un auteur trop peu lu en France — et de s’évader, le temps d’un livre, dans la Venise du XVIIIᵉ siècle, au cœur de la musique, du théâtre et des souvenirs de Casanova.
🎨 Illustration originale conçue et réalisée par Surène Dérakhchan Kiâ, fondateur du projet. Cette œuvre s’inspire librement de l’univers de L’Aventurier et la Cantatrice de Hugo von Hofmannsthal. Elle vise à évoquer l’atmosphère vénitienne et opératique du XVIIIᵉ siècle, sans représenter une scène littérale de la pièce.
📍 Il s’agit d’une réinterprétation artistique, et non d’une image historique ou documentaire. Elle reflète la vision créative du fondateur du projet et propose un écho visuel à l’esprit et à l’époque de la pièce.
🎭 Théâtre Francophone Mythéas
Recherche, création et représentation en langue française
© 2025 Mythéas – Tous droits réservés.