Es
Muchas palabras tienen varios significados. Por ejemplo, la palabra periódico no solo se utiliza para referir al periódico físico, sino también a la institución o incluso al edificio de la institución. Las palabras que tienen varios significados relacionados son polisémicas.
Una gran parte de mi trabajo ha consistido en estudiar las teorías de la polisemia, incluyendo qué tipo de información consideramos que es parte de la representación de las palabras polisémicas y teorías sobre cómo es que a veces podemos utilizar varios significados a la vez.
Las personas que pertenecen a un mismo grupo —desde los miembros de una profesión hasta quienes comparten un pasatiempo— tienen su propio vocabulario compartido, llamado léxico comunal. Estas son palabras que tienen sentido dentro del grupo, pero que podrían ser desconocidas para personas ajenas.
Por ejemplo, un/a mecánico/a hablando con otro/a mecánico/a podría decir: "El alternador no está cargando correctamente." Pero si le está explicando el problema a un/a cliente, podría simplemente decir: "La batería de su coche no está recibiendo energía."
En este proyecto, estudiamos cómo las personas cambian las palabras que usan según lo que creen que la otra persona sabe.
Escuchar un significado de una palabra ambigua puede influir en lo que pensamos cuando volvemos a oír esa misma palabra más tarde. A esto se le conoce como word-meaning priming.
Por ejemplo, si ves un documental sobre el sistema financiero, más adelante, al escuchar la palabra banco, es más probable que pienses en una institución financiera en lugar de un asiento.
Ahora imagina que un carpintero dice la palabra banco después de que viste el documental. ¿Seguirías pensando en el banco como institución financiera?
Estamos investigando si el word-meaning priming es específico a la comunidad del hablante.
En este proyecto exploramos el concepto de injusticia del habla, que ocurre cuando la posición social de una persona —como su género, raza o edad— anula el impacto de lo que intenta comunicar. Es decir, lo que dice no tiene el efecto que pretendía.
Un ejemplo común de injusticia del habla es cuando una mujer dice que no quiere hacer algo, pero las personas lo interpretan como si en realidad quisiera hacerlo y solo estuviera “haciéndose la difícil”.
Estamos investigando si niños y adolescentes participan en actos de injusticia del habla. También queremos analizar si existe una relación entre la injusticia del habla y los estereotipos de género.
Las/os niñas/os a veces aprenden información y palabras simplemente al escuchar conversaciones a su alrededor. Por ejemplo, si un/a niño/a escucha a personas adultas hablar sobre la “fotosíntesis” mientras juega cerca, podría empezar a entender qué significa esa palabra.
En este proyecto investigamos si las/os niñas/os recuerdan el significado de las palabras cuando las escuchan a al ver un video, en comparación con cuando las escuchan de forma indirecta (por ejemplo, al oírlas en conversaciones cercanas sin que se les hable directamente).
Tengo la suerte de colaborar con Laura Vela-Plo y Marta de Pedis en un proyecto sobre el uso de marcas de género y lenguaje inclusivo en castellano y en euskera. Puedes leer más del proyecto y de los resultados aquí.
Formo parte de un proyecto colaborativo con Isabel Martín y Agustín Vicente, en el que exploramos cómo los significados de las metáforas convencionales (por ejemplo: boca del tunel o boca de comer) se representan en el caso de adultos autistas y no autistas.
Transferencia entre lenguas en el dominio léxico de las relaciones de parentesco
Las distintas lenguas utilizan sistemas de organización diferentes para las palabras creando "acentos semánticos" en las personas que hablan varias lenguas. Por ejemplo, en Hindi se diferencia entre "hermana mayor" (didi) y "hermana menor· (behen), mientras que en inglés y en castellano no. Colaboro en un proyecto con Nina Schöener (y otras/os colaboradoras/es para estudiar si los usos de estas formas en la lengua nativa afectan a cómo se habla en la segunda lengua. Además, investigamos si estos cambios están relacionados con la informatividad y la necesidad comunicativa de la palabra para una cierta comunidad de hablantes. Por ejemplo, para una comunidad de hablantes en la que habitualmente es relevante hablar de la edad de las hermanas, decir "hermana mayor" (o "didi") y "hermana menor" (o "behen") es más informativo que decir "hermana" y esto satisface las necesidades comunicativas de la comunidad En cambio, si en otra comunidad de hablantes rara vez se dan contextos en los que mencionar la edad sea relevante, entonces aunque distinguir entre "hermana mayor" y "hermana menor" sea más informativo, quizás no sea necesario para satisfacer las necesidades comunicativas de la comunidad.