Marathon de lecture 2021: "Francophonie et Philhellénisme. Textes de mémoire". Pour plus d'infos, cliquez sur le bouton.
« L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rives ;
Il coule et nous passons! »
Source: Le Lac - Alphonse de Lamartine - Thalie Envolée (HD)
Enregistrement audio du texte « Le Lac » d'Alphonse de Lamartine dans le cadre du projet Thalie Envolée (http://thalieenvolee.artaban.be)
"Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours : Laissez-nous savourer les rapides délices Des plus beaux de nos jours !"
"Le Lac est une réflexion sur le temps en rapport avec un amour qui semble à jamais fini.
Lamartine constate avec amertume que le passé heureux est perdu à jamais, que le temps en a effacé la trace et qu'il ne peut être restitué. La nature qui a été le témoin vivant de la présence du poète a pu garder la trace de ce moment et le restituer au poète. C'est le paysage qui conserve le souvenir, et non l'écriture et qui peut dire "ils ont aimé".
Le titre du poème s’explique : comme le lac retient les eaux fluides et fugitives, le poème retient le temps et fixe pour l’éternité un moment de bonheur inoubliable. "
Source: https://www.bacdefrancais.net/le-lac-lamartine.php Pour lire le texte, cliquer sur le bouton "Le Lac" ci-dessous:
Για να διαβάσετε το ποίημα στα Ελληνικά, κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί "Η Λίμνη του Λαμαρτίνου". Μετάφραση: Αριστοτέλης Βαλαωρίτης.
Le poème en grec ci-dessous.
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau
voyage
Ευτυχισμένος όποιος σαν τον Οδυσσέα
έκανε ένα ωραίο ταξίδι
Sonnet XXXI, Recueil: Les Regrets (1558)
Lire la suite ici.
Ευτυχισμένος που έκανε το ταξίδι του Οδυσσέα.
Διαβάστε το ποίημα εδώ.
« L’amour s’en va comme cette eau courante » (v. 13).
Le pont Mirabeau, Paul Signac.
Credits image : Paul Signac, 1928, Musée Carnavalet, Paris.
Κάτω από τη γέφυρα του Μιραμπώ, ο Σηκουάνας
κυλά με τους έρωτες μας·
Θα πρέπει άραγε συνέχεια να θυμάμαι
που η θλίψη πάντοτε την ευτυχία ακολουθεί;
Ας έρθει η νύχτα και το ρολόι ας χτυπά,
εγώ στη σκιά σου πάντα θα είμαι σκλάβος.
Χέρια σφιγμένα το ‘να στ’ άλλο, και με τα πρόσωπα κοντά,
καθ’ όσον εδώ αποκάτω
η γέφυρα παίρνει τη μορφή απ’ των χεριών μας το αγκάλιασμα
περνούνε τα νερά του πάθους μας του ατέρμονου
ας έρθει η νύχτα και το ρολόι ας χτυπά,
εγώ στη σκιά σου πάντα θα είμαι σκλάβος.
Και όπως αυτό το ρεύμα, το πάθος μας κυλά,
ο έρωτας μας κι αυτός περνά·
Η δριμεία ελπίδα δεν τολμά να εμφανιστεί
ακολουθεί του χρόνου το ρυθμό που τώρα αργοκινείται.
Ας έρθει η νύχτα και το ρολόι ας χτυπά,
εγώ στη σκιά σου πάντα θα είμαι σκλάβος.
Οι μέρες κυλούν μα εμείς ακόμα παλεύουμε
το χρόνο που χάθηκε να συγκρατήσουμε·
Ακόμα στου Σηκουάνα τα νερά
σκύβουμε ν’ αρπάξουμε την ήδη χαμένη ηχώ.
Ας έρθει η νύχτα και το ρολόι ας χτυπά,
εγώ στη σκιά σου πάντα θα είμαι σκλάβος.
Έρωτος ´Ωρα-Ποιητικό Ημερολόγιο
Εκδόσεις Μοντέρνοι Καιροί.
Audio : https://youtu.be/VKXtT-8Inog Yvette Giraud - LE PONT MIRABEAU
Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir
c’est vous aussi qu’il pleut, merveilleuses rencontres de ma vie. ô gouttelettes !
et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires
écoute s’il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique
écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas
Recueil : "Calligrammes"
Une évocation géométrique et poétique de l’eau dans tous ses états.
L’eau s’agite sous les mouvements des poissons, des nageurs et des bateaux…
Film d'animation - Cycle: En sortant de l’école - Paul Éluard:
Source: IFCinéma
Joaquín Sorolla, 1863-1923 Promenade au bord de la mer (Paseo a orillas del mar) (1909), Madrid, musée Sorolla.
Une ode à la femme toute en sensations et en rêve.
Une femme peint son portrait et plonge dans ses origines, qui font écho à celles du Monde.
Film d'animation - Cycle: En sortant de l’école - Paul Éluard.
Source: IFCinéma
"J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité."
D’un bord à l’autre bord j’ai passé la rivière,
Suivant à pied le pont qui la franchit d’un jet
Et mêle dans les eaux son ombre et son reflet
Au fil bleui par le savon des lavandières.
J’ai marché dans le gué qui chante à sa manière.
Étoiles et cailloux sous mes pas le jonchaient.
J’allais vers le gazon, j’allais vers la forêt
Où le vent frissonnait dans sa robe légère.
J’ai nagé. J’ai passé, mieux vêtu par cette eau
Que par ma propre chair et par ma propre peau.
C’était hier. Déjà l’aube et le ciel s’épousent.
Et voici que mes yeux et mon corps sont pesants,
Il fait clair et j’ai soif et je cherche à présent
La fontaine qui chante au cœur d’une pelouse.
Recueil : "Contrée"
Source : http://www.unjourunpoeme.fr/poeme/la-riviere-2
Audio : https://youtu.be/edGrN8u22ig
Dans un petit bateau
Une petite dame
Un petit matelot
Tient les petites rames
Ils s’en vont voyager
Sur un ruisseau tranquille
Sous un ciel passager
Et dormir dans une île
C’est aujourd’hui Dimanche
Il fait bon s’amuser
Se tenir par la hanche
Échanger des baisers
C’est ça la belle vie
Dimanche au bord de l’eau
Heureux ceux qui envient
Le petit matelot.
Composition sur un poème de Alphonse de Lamartine. Album "Les enfants du soleil", 1994.
Poème de Jacques Prévert
Film d'animation
Lecture expressive
Κείμενα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας (Β Γυμνασίου) - Βιβλίο Μαθητή (Eμπλουτισμένο)
Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά
κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα μάινα»
Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές
φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ' τις δυο μεριές
Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ' όνειρο
κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό
Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς
βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς
Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ
τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο
Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε
χίλιους καπεταναίους τους αλλάξαμε
Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε
μπήκαμε μές στα όλα και περάσαμε
Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα
παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα!
Από τη συλλογή Ο Ήλιος ο Ηλιάτορας (1971)
[πηγή: Oδυσσέας Eλύτης, Ποίηση, Ίκαρος, Αθήνα 2002, σ. 247]
Πηγή: http://ebooks.edu.gr/modules/ebook/show.php/DSGL105/229/1689,5401/
Ακούστε το ποίημα μελοποιημένο εδώ. [πηγή: Ηλεκτρονικό περιοδικό «Μικρός Αναγνώστης»
Ο έρωτας, Το αρχιπέλαγος ...
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος Ποίηση: Οδυσσέας Ελύτης Ερμηνεία: Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Ι
Ο έρωτας
Το αρχιπέλαγος
Κι η πρώρα των αφρών του
Κι οι γλάροι των ονείρων του
Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει
Ένα τραγούδι
Ο έρωτας
Το τραγούδι του
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του
Κι η ηχώ της νοσταλγίας του
Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει
Ένα καράβι
Ο έρωτας
Το καράβι του
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του
Κι ο φλόκος της ελπίδας του
Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ενα νησί λικνίζει
Τον ερχομό.
ΙΙ
Παιχνίδια τα νερά
Στα σκιερά περάσματα
Λένε με τα φιλιά τους την αυγή
Που αρχίζει
Ορίζοντας —
Και τ' αγριοπερίστερα ήχο
Δονούνε στη σπηλιά τους
Ξύπνημα γαλανό μες στην πηγή
Της μέρας
Ήλιος —
Δίνει ο μαΐστρος το πανί
Στη θάλασσα
Τα χάδια των μαλλιών
Στην ξεγνοιασιά του ονείρου του
Δροσιά —
Κύμα στο φως
Ξαναγεννάει τα μάτια
Όπου η Ζωή αρμενίζει προς
Τ' αγνάντεμα
Ζωή —
Από τη συλλογή Προσανατολισμοί (1940)
[πηγή: Οδυσσέας Ελύτης, Ποίηση, Ίκαρος, Αθήνα 2002, σ. 11-12]
Διαβάζει ο Γιώργος Κιμούλης. Από τη Συλλογή Φάτα Μοργκάνα (1975)
Στη Θεανώ Σουνά Θα μεταλάβω με νερό θαλασσινό στάλα τη στάλα συναγμένο απ' το κορμί σου σε τάσι αρχαίο, μπακιρένιο αλγερινό, που κοινωνούσαν πειρατές πριν πολεμήσουν. Στρείδι ωκεάνειο αρραβωνιάζεται το φως. Γεύση από φλούδι του ροδιού, στυφό κυδώνι κι ο άρρητος τόνος, πιο πικρός και πιο στυφός, που εναποθέτανε στα βάζα οι Καρχηδόνιοι. Πανί δερμάτινο, αλειμμένο με κερί, οσμή από κέδρο, από λιβάνι, από βερνίκι, όπως μυρίζει αμπάρι σε παλιό σκαρί χτισμένο τότε στον Ευφράτη στη Φοινίκη. Χόρτο ξανθό τρίποδο σκέπει μαντικό. Κι ένα ποτάμι με ζεστή, λιωμένη πίσσα, άγριο, ακαταμάχητο, απειλητικό, ποτίζει τους αμρτωλούς που σ' αγαπήσαν. Rosso romano, πορφυρό της Δαμασκός, δόξα του κρύσταλλου, κρασί απ' τη Σαντορίνη. Ο ασκός να ρέει, κι ο Απόλλωνας βοσκός να κολυμπάει τα βέλη του με διοσκορίνη. Σκουριά πυρόχρωμη στις μίνες του Σινά. Οι κάβες της Γερακινής και το Στρατόνι. Το επίχρισμα. Η άγια σκουριά που μας γεννά, μας τρέφει, τρέφεται από μας, και μας σκοτώνει. Καντήλι, δισκοπότηρο χρυσό, αρτοφόρι. Άγια λαβίδα και ιερή από λαμινάρια. Μπροστά στην Πύλη δύο δαιμόνοι σπαθοφόροι και τρεις Αγγέλοι με σπασμένα τα κοντάρια. * Πούθ' έρχεσαι; Απ' τη Βαβυλώνα. Πού πας; Στο μάτι του κυκλώνα. Ποιαν αγαπάς; Κάποια τσιγγάνα. Πώς τη λένε; Φάτα Μοργκάνα. Πάντα οι κυκλώνες έχουν γυναικείο όνομα. Εύα από την Κίο. Η μάγισσα έχει τρεις κόρες στο Αμανάτι και η τέταρτη είν' ένα αγόρι μ' ένα μάτι. Ψάρια που πετάν μέσα στην άπνοια, όστρακα, λυσίκομες κοπέλες, φίδια της στεριάς και δέντρα σάπια, άρμπουρα, τιμόνια και προπέλες. Νά 'χαμε το λίχνο του Αλαδίνου ή το γέρο νάνο απ' την Καντώνα. Στείλαμε το σήμα του κινδύνου πάνω σε άσπρη πέτρα με σφεντόνα. Δαίμονας γεννά τη νηνεμία. Ξόρκισε, Allodetta, τ΄ όνομά του. Λούφαξεν ο δέκτης του ασυρμάτου, και φυλλομετρά τον καζαμία. Ο άνεμος κλαίει. Σκυλί στα λυσσιακά του. Γεια χαρά, στεριά, κι αντίο, μαστέλο. Γλίστρησε η ψυχή μας από κάτου, έχει και στην κόλαση μπορντέλο.