Jacques Prévert

El gato y el pájaro

Un pueblo escucha desolado

el canto de un pájaro herido.

Es el único pájaro del pueblo

y es el único gato del pueblo

que lo ha devorado a medias.

Y el pájaro cesa de cantar

el gato cesa de ronronear

y de relamerse el hocico.

Y el pueblo le hace al pájaro

maravillosos funerales.

Y el gato que está invitado

marcha detrás del pequeño ataúd de paja

donde el pájaro muerto está estirado

llevado por una niñita

que no deja de llorar.

Si hubiera sabido que eso te daba tanta pena,

le dice el gato,

me lo hubiera comido del todo

y después te hubiera contado

que lo había visto volarse

volarse hasta el fin del mundo

allá donde es tan lejos

que nunca se vuelve.

Tu hubieras tenido menos pena

Simplemente tristeza y aflicción


Nunca hay que hacer las cosas a medias.


           Jacques Prévert de Palabras [1945]

Trad. Federico Gorbea


Le chat et l’oiseau


Un village écoute désolé

Le chant d’un oiseau blessé

C’est le seul oiseau du village

Et c’est le seul chat du village

Qui l’a à moitié dévoré

Et l’oiseau cesse de chanter

Le chat cesse de ronronner

Et de se lécher le museau

Et le village fait à l’oiseau

De merveilleuses funérailles

Et le chat qui est invité

Marche derrière le petit cercueil de paille

Où l’oiseau mort est allongé

Porté par une petite fille

Qui n’arrête pas de pleurer

Si j’avais su que cela te fasse tant de peine

Lui dit le chat

Je l’aurais mangé tout entier

Et puis je t’aurais raconté

Que je l’avais vu s’envoler

S’envoler jusqu’au bout du monde

Là-bas où c’est tellement loin

Que jamais on en revient

Tu aurais eu moins de chagrin

Simplement de la tristesse et des regrets


Il ne faut jamais faire les choses à moitié.