Works from other languages to Malayalam
By Kareena Elizabeth Mathew
By Kareena Elizabeth Mathew
Text 1 (Novel)
Arundhati Roy’s "The God of Small Things"
Source Language: English
Author: Arundhati Roy
Target language: Malayalam
Arundhati Roy's debut novel, "The God of Small Things," which was published in the year 1997, is set in the state of Kerala and explores the complex dynamics of caste, class, and family within the context of post-colonial India. The novel is known for its deeply detailed narrative, nonlinear structure, and exploration of "small things the outwardly trivial moments and choices that shape the lives of the characters. The story is deeply rooted in Kerala's social and cultural frame, making it an exceptional blend of the local and global.
Translation Efforts to Malayalam: "The God of Small Things" has been translated into Malayalam, creating the novel's themes and narrative closer to the native speakers of the region where the story is set. The translation intended to preserve the novel's linguistic richness and cultural specificity while making it accessible to a broader audience in Kerala.
The translation of "The God of Small Things" into Malayalam provided a chance for Malayalam readers to engage with a globally recognized literary work that is deeply connected to their own cultural and social environment. The novel's portrayal of Kerala's landscape, social hierarchies, and historical context resonated strongly with local readers, offering them a reflective mirror of their society.
By reading the novel in their native language, Malayalam speakers could feel the story in a way that felt more intimate and authentic. This helped strengthen a sense of regional identity and pride, as the novel displayed the unique cultural and social complications of Kerala on the global literary stage.
One will be able to see that the significant theme of "The God of Small Things" is the search for caste and its implications on individual lives and relationships. The Malayalam translation enabled readers to connect with these issues in a more direct and personal way, given the novel's setting in Kerala.
The translation of Arundhati Roy's "The God of Small Things" into Malayalam is a major example of how a global literary work can be localised to resonate deeply with a regional audience. By making the novel accessible to Malayalam speakers, the translation bridged the gap between the global and the local, allowing readers to engage with a universally relevant story intimately connected to their cultural and social context. The translation not only reinforced regional identity by highlighting the unique aspects of Kerala’s society but also contributed to the ongoing discourse on caste, class, and social justice within the Malayalam-speaking community. The novel’s impact on national identity in the Malayalam context underscores its significance as a literary work that transcends linguistic boundaries while remaining deeply rooted in its cultural origins.
Text 2(Poem which can be sung as a song)
Subramania Bharati’s "Kuyil Pattu" (The Song of the Cuckoo)
Source Language: Tamil
Author: Subramania Bharati
Target language: Malayalam
Subramania Bharati, one of the most notable Tamil poets, was a key figure in the Indian independence movement and a pioneer of modern Tamil poetry. His works are known for their patriotic dedication, social reform themes, and revolutionary spirit. "Kuyil Pattu" (The Song of the Cuckoo) is one of his prominent compositions, where the cuckoo symbolizes freedom, hope, and the awakening of the masses. The poem reflects Bharati's aspirations for an India free from colonial rule, where the spirit of freedom and equality prevails.
Translation Efforts to Malayalam: "Kuyil Pattu" has been translated into Malayalam by several poets and literary scholars, who targeted to preserve the poem's revolutionary essence while adapting it to the cultural and linguistic context of Kerala. Although the original Tamil version uses metaphors and imagery deeply ingrained in Tamil culture, the Malayalam translations try to keep the core message of the poem but might employ regional symbols and references that resonate more with the Malayalam-speaking audience.
One would be able to see that, the translation of "Kuyil Pattu" into Malayalam played a major role in spreading Bharati’s revolutionary ideas among the people of Kerala. The poem's deep imagery and call for freedom resonated with the Malayalam-speaking population, specifically during the Indian independence movement. The cuckoo, a significant symbol in the poem, is universally recognized, However, its portrayal in Malayalam translations often combines local interpretations, making the message of freedom and awakening more relatable to the people of Kerala. This has helped in reinforcing the regional identity while also contributing to the broader nationalistic sentiments.
The translation demonstrates how Tamil and Malayalam literary traditions, while distinct, share common cultural and historical experiences, specifically in the context of colonial oppression and the fight for independence. By translating "Kuyil Pattu," Malayalam literature incorporated these shared experiences, raising a sense of harmony between Tamil and Malayalam speakers.
The poem's themes of social reform, equality, and empowerment are also associated with the socio-political climate of Kerala, where similar movements for social justice and rights were obtaining momentum. The translation hence served as a bridge, connecting the regional identity of Kerala with the larger national consciousness.
"Kuyil Pattu," in its Malayalam form, promoted the enrichment of Malayalam poetry, encouraging local poets to incorporate similar themes of freedom, resistance, and social change in their works. The influence of Bharati’s style exhibited by its lyrical beauty and emotional power can be seen in subsequent Malayalam poetry that emerged during and after the independence movement. This translation also made sure that Bharati’s legacy extended beyond Tamil Nadu, making him a pan-Indian literary figure whose works continue to inspire across linguistic boundaries.
The translation of Subramania Bharati’s "Kuyil Pattu" into Malayalam is more than just a linguistic exercise; rather it is a significant cultural exchange that reinforces both regional and national identities. By adapting the poem to the Malayalam context, translators were able to preserve its revolutionary spirit making it accessible and relevant to the people of Kerala. This not only influenced the literary richness of Malayalam but also played a key role in the broader narrative of India’s struggle for independence and the formation of a unified national identity.
Text 3(Poem)
Faiz Ahmed Faiz’s "Hum Dekhenge" (We Shall See)
Source Language: Urdu
Author: Faiz Ahmed Faiz
Target language: Malayalam
Faiz Ahmed Faiz, a famous Urdu poet, is admired for his revolutionary poetry that focuses on themes of resistance, social justice, and hope. "Hum Dekhenge" (We Shall See) is one of his most famous poems, written during a time of political disturbance and oppression. The poem is renowned for its powerful message of enduring resistance and the eventual victory over oppression. It has been adopted as an anthem for various movements for social justice and political change in South Asia.
Translation Efforts to Malayalam: "Hum Dekhenge" has been translated into Malayalam by various poets and scholars who obtained to convey Faiz’s powerful message while adapting it to the linguistic and cultural context of Kerala. The Malayalam translations of "Hum Dekhenge" retain the poem’s core of resistance and hope but might contain regional references and language nuances that resonate more with the Malayalam-speaking audience.
The translation of "Hum Dekhenge" into Malayalam took Faiz’s revolutionary spirit to the Malayalam-speaking audience, making a parallel with local struggles for social justice and political change. The poem’s themes of resistance and hope were particularly relevant in Kerala’s socio-political context, where various movements for social reform and political engagement were active.
In Kerala, where political activism and social reform have been significant throughout modern history, "Hum Dekhenge" found a compassionate audience. The poem’s call for justice and the promise of a better future resonated with local movements and aspirations, incorporating Faiz’s revolutionary ideals into the regional context. The translations often include local idioms and expressions, making the poem’s message more relatable and impactful for Malayalam readers. This cultural adaptation helps bridge the gap between the original Urdu context and the Malayalam-speaking world. Lastly, this translation helped to raise a sense of solidarity with broader South Asian movements while improving the local cultural and literary landscape. The poem’s impact on national identity in the Malayalam-speaking world draws attention to its role as a powerful symbol of resistance and social justice that goes beyond linguistic and regional boundaries.
Overall, translations of key literary works like Subramania Bharati’s "Kuyil Pattu," Faiz Ahmed Faiz’s "Hum Dekhenge," and Arundhati Roy’s "The God of Small Things" have enriched Malayalam literature and connected it to broader national and global movements. These translations highlight Malayalam’s ability to engage with wider cultural and political narratives while preserving its unique identity, reinforcing its importance in India’s linguistic and cultural diversity.