Tel.: +48 696 519 014; artur@lichowski.info; ul. Racławicka 35 m. 38; 02-601 Warszawa
Aby dokumenty i zaświadczenia nabyły mocy prawnej, niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Musi zostać zawarty na nim stempel i przede wszystkim podpis tłumacza, jak również oświadczenie o zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu. Celem tłumaczenia uwierzytelnionego jest także stwierdzenie, czy w przypadku dokumentu tłumaczonego przedłożony został oryginał oraz czy dokument został przetłumaczony w całości, czy tylko jego część.
Tłumacze przysięgli składają przysięgę przed sądem, nabywając niniejszym prawa zarówno do posługiwania się tytułem tłumacza przysięgłego danego języka, jak również do uwierzytelniania przekładów językowych, poświadczając je stemplem i własnoręcznym podpisem. Tłumaczenia takie (zaliczają sie do nich między innymi akty urodzenia, akty małżeństwa, zaświadczenia meldunkowe, świadectwa szkolne, świadectwa dojrzałości, dyplomy, wyroki sądowe, akta sądowe, dowody osobiste, prawa jazdy itd.) honorowane są przez wszystkie urzędy i stanowią pełnowartościowy dokument w świetle prawa.
Zgodnie z § 142 ust III kodeksu postępowania cywilnego (niemieckiego ZPO) sąd ma prawo zażądać przedłożenia przetłumaczonych dokumentów, których zgodność z oryginałem została poświadczona przez tłumacza przysięgłego, wedle zaleceń wymiaru sprawiedliwości. Tłumaczenia takie cechują się szczególną mocą dowodową. Prawo do tłumaczenia obejmuje nie tylko prawo do przetłumaczenia i potwierdzenia zgodności tłumaczenia z przedłożonym dokumentem, lecz również uprawnia do poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem, które zostaje przedłożone tylko w celu sprawdzenia. Tłumaczenie takie nie musi zatem pochodzić od tłumacza, który je sprawdza. Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do pieczołowitego przechowywania powierzonych mu dokumentów, jak również do nie udzielania informacji dotyczących ich treści.
Osoby, które chcą tłumaczyć w procesach sądowych, zostają zaprzysiężone zgodnie z dyrektywą §189 ust.I GVG. Zobowiązują się do przetłumaczenia słów zgodnie z prawdą, najlepiej jak potrafią. Tłumaczy dzieli się zatem na tłumaczących z mowy i z pisma. Językiem są wszystkie formy komunikacji, również język migowy.
Zgodnie z §2 prezydenci wyższych sądów krajowych prowadzą spis tłumaczy przysięgłych, w który wgląd ma prawo każdy.