Langues de Picardie

Projet réalisé dans le cadre des cours d'options de spécialisation
au sein de l'INSPE de l’Université de
Picardie Jules Verne

Image: Amiens 1970 Esplanade Edouard Branly © Jean-Louis Crimon

Ce site héberge les travaux collaboratifs des futurs enseignants de l'Académie d'Amiens commencés en 2021.

Nous cherchons à visualiser, reconnaître et valoriser la diversité linguistique de la région de Picardie afin de mieux comprendre: la société multilingue dans laquelle nous pratiquons nos métiers d'enseignant, le public plurilingue dans les écoles, et nous-mêmes en tant qu'acteurs de l'Education nationale.

Deux axes du projet sont menés à l'INSPE d'Amiens (UPJV) afin de mieux comprendre les contextes public et privé des pratiques langagières:

1- Les paysages linguistiques permettent de rendre visible le multilinguisme dans nos espaces publics.
2- Les biographies langagières donnent accès aux vécus personnels des habitants des ces espaces.

Les paysages linguistiques

Paysages linguistiques de la Picardie

Les paysages linguistiques (linguistic landscapes) forment un objet de recherche dans les études sur les espaces multilingues. Plusieurs champs théoriques s'y croisent: la linguistique (le contact de langues, la minorisation des langues, l'analyse de discours, la sémiotique, etc.) l'urbanisme, l'anthropologie, la sociologie... Tous sont concernés par les questions liées à la représentation et la hiérarchisation des langues dans les espaces publics. Un projet commencé en 2021.

🍕🍜Nos assiettes multilingues🥨 🌮

Un paysage linguistique de nos assiettes multilingues: des traces multilingues que l'on mange, des réseaux d'échange et de création culino-linguistiques, des histoires d'hybridation croisée.

Une carte collaborative et interactive alimentée par les étudiants en éducation à distance depuis les quatre coins. Un projet commencé en 2022.

Les biographies langagières

Les biographies langagières sont des récits, des images multimodales, des cartes mentales, des réponses aux questionnaires... qui racontent notre répertoire langagier. Un travail réflexif qui identifie nos langues et dialectes et creuse nos rapports avec eux : les langues de notre enfance, de notre milieu professionnel, de nos aïeux, de notre scolarisation, de nos ambitions. Toutes ces langues font partie de notre pensée, notre expression, notre vision du monde. Un projet commencé en 2021.

Quelques références théoriques:
Busch B., Jardine A. & Tjoutuku A. (2006). Language Biographies for multilingual learning. PRAESA Occasional Papers. http://www.praesa.org.za/wp-content/uploads/2017/01/Paper24.pdf
Candelier, M. (2003). L'éveil aux langues à l'école primaire: Evlang : bilan d'une innovation européenne. Louvain-la-Neuve, Belgique: De Boeck Supérieur. https://doi-org.merlin.u-picardie.fr/10.3917/dbu.cande.2003.01
Coste, D., Moore, D. & Zarate, G (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement des langues vivantes: études préparatoires. Division des Politiques linguistiques. Strasbourg.
Cummins, J. & Early M (2011). Identity Texts: The Collaborative Creation of Power in Multilingual Schools. Stoke on Trent : Trentham Books.
Eloy, J.M., Blot D., & Carcassonne M (2003).
Français, picard, immigrations: une enquête épilinguistique: l'intégration linguistique de migrants de différentes origines en domaine picard. Paris : l'Harmattan.
Forlot, G. & Martin, F., 2014, « Entre invisibilité et (auto)occultation. Les paradoxes des pratiques langagières minoritaires en Picardie », dans Ksenija Djordjevic (éd.),
Les minorités invisibles: diversité et complexité (ethno)sociolinguistiques. Limoges : Lambert Lucas.
Garcia, O (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. West Sussex: Wiley-Blackwell.
Gorter, D. (2006) Ed.
Linguistic Landscape: A new approach to multilingualism. Bristol : Multilingual Matters.
Hawkins E. (1984) Awareness of language: An introduction, Cambridge University Press,
Hélot, C. & Ó Laoire, M (2011). Language Policy for the Multilingual Classroom: Pedagogy of the Possible. Bristol : Multilingual Matters.
Larochelle-Audet, J., Borri-Anadon, C. & Potvin M.(2016). La formation interculturelle et inclusive du personnel enseignant : conceptualisation et opérationnalisation de compétences professionnelles. Éducation et francophonie, 44(2), 172–195. https://doi.org/10.7202/1039027ar
Matras Y., Robertson A. & Jones
C. (2016). Using the school setting to map community languages: a pilot study in Manchester, England, International Journal of Multilingualism, http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2016.1154062
Martin, F. & Forlot G., 2016, « Hétérogénéité linguistique et poids des idéologies sur les pratiques linguistiques en Picardie », dans Arrighi L.et Boudreau A. Langue et légitimation : La construction du locuteur francophone. Québec : Les Presses de l’Université Laval. 193-210.

Quelques projets et ressources pédagogiques référentielles:
Activités pour le primaire de Elodil (Eveil au langage et ouverture à la diversité linguistique)
Agince d'el région pour el langue picarde
Atlas sonore des langues régionales de France du Laboratoire d'informatique pour la mécanique et les sciences de l'ingénieur (LIMSI)
Dulala ou D'une langue à l'autre
I am plurilingual/Je suis plurilingue travaux doctoraux de Gail Prasad (York University)
Listiac (Linguistically Sensitive Teaching in All Classrooms) un projet Erasmus+
Multilingual Manchester de l'université de Manchester
Visualiser son répertoire langagier du Centre européen pour les langues vivantes