Hoshi ori yume mirai

Desarrolladora: Tone work's.

Duración: 50 horas aproximadamente.

Estado: Traducción completa.

Enlace de descarga de parche: Mediafire.

Un repaso por el tiempo

Creo recordar que fue alrededor de noviembre del 2018, casi a finales de ese mismo año para ser exactos, cuando comencé a traducir esta novela visual (aunque en realidad siempre los consideré como Eroges) y fue en marzo del 2020 cuando por fin di por terminado este proyecto. Eso viene siendo aproximadamente 2 años de arduo trabajo, sin duda, un largo camino que se ha recorrido.

Hasta el día de hoy me pregunto a mí mismo por qué me puse como meta un proyecto de una novela de 50 horas o más de duración.

Pude aguantar este largo camino gracias a ti y el apoyo de todas las demás personas. Y sin duda más que nada de: Soso (ahora conocido como Shimarin) quién se encargo de traducir la ruta de Sora, ahorrándome tiempo para concentrarme en las demás rutas. Y Mcfly quien me ayudó con la corrección de gran parte de la novela.

Entre las menciones honorables se encuentra Marcus-beta, quién viene siendo Dios en persona, gracias a él se pudo trabajar en la ingeniera inversa de la novela y extracción y re empaquetado de los archivos.  A Jason, quién me ayudó con algunos asuntos relacionados con las imágenes de este motor, que como viene siendo habitual están en un formato raro y hay que hacer algo por ahí.

Y quién se lleva la cereza sobre el pastel son todo el quipo de Tsurezure Scans, quienes se hicieron cargo de la traducción Japonés-Inglés. Gracias por el arduo trabajo, los extrañamos.

Es quizás, bueno, probablemente este no sea el mejor trabajo hecho del mundo, de eso estoy consciente, hay momentos en que estoy sentado frente a la computadora pensando en que me gustaría re-trabajar todo el proyecto completo, editar una vez más la traducción y re hacer las imágenes, pero en su momento me encontraba trabajando en traducir la siguiente novela en que me planteaba, Gin'iro haruka, y hacer todo de nuevo seguramente quita un buen tiempo, aun a pesar del hecho de que en realidad ya todo está terminado.

Durante el transcurso de ese tiempo sucedieron muchas cosas, cómo que en un momento de la traducción mi PC simplemente decidió que debía estropear el disco duro, llevándose por delante a todos mis archivos, obviamente todo lo relacionado con la traducción de esta novela, sin duda fue la parte más frustrante de todo el tiempo que dediqué, había perdido la traducción de la ruta común y una parte de Marika si bien recuerdo, dejando de lado todas las imágenes que había editado para el momento. Pero como siempre he dicho, nunca te detengas, porque imposible no es. Una vez más me embarque a traducir, pero debido a este estrés que impuse sobre mí del hecho de que tenía que hacer todo de nuevo terminó afectando a la traducción, de ahí a que quiera repasar todo de nuevo, por la prisa auto impuesta todo está hecho a la prisa.

No sé por qué me dio risa el simplemente hecho de que ella diga mamada, ¿Qué soy, un niño de 8 años?

Bueno, aunque gracias de los errores uno aprende, y con esta novela pude ser capaz de darme cuenta de eso, aún sigo aprendiendo de todo un poco, y más que nada expandiendo mi léxico del inglés, después de todo, en ningún momento uno deja de aprender. Y al menos intenté no cometerlos con la otra novela mencionada anteriormente.

Realizar algo como esto, me hizo llevar a aprender más sobre el inglés en sí mismo, me da a entender que aun existe un gran cantidad de cosas que debo aprender y repasar, me hizo que ese nivel básico que tenía en Photoshop fuera algo más competente de lo que había sido, aprendiendo un par de técnicas que otras, y eso ya es algo extra para agregar a mi nivel como persona.

Siempre he sido una persona olvidadiza, sé que me he estado omitiendo algunas cosas que serían buenas de contar en esta publicación, pero simplemente no puedo llegar a rememorar aquello.

¿Se supone que debería hablar sobre la novela?

Realmente no planeo hacer una reseña, así que intentaré ser bastante breve, cuando veo lo que me pude ofrecer este mundo de novelas visuales, hay un gran abanico de opciones, pero obviamente en japonés, cuando se trata de lanzamientos con traducción al inglés, ya sea fan o oficial, el abanico se reduce inmensamente, en su gran mayoría son solamente cosas como nukiges, o algún titulo con violación con monstruos o sabrá el Jesús de algún fetiche raro. Entre ese mar se encuentran las novelas que no se destacan por nada en particular, ahí es dónde yo pondría a Hoshi Ori Yume Mirai, es algo para relajarte y ver una historia para lo más normal, y por normal no me refiero a que sea algo malo, si no por todo lo contrario, quizás esto sea de los primeros pasos que deba tomar una persona interesada en las novelas.

La historia va de un chico que regresa a ciudad natal, Shionagi, y de ahí empieza su nueva vida escolar, como conoce a la heroínas y luego como se enamora de cada una de ellas y en ruta se habla de como quieren realizar un sueño que llevan consigo. Por cierto esta novela incorpora algo que es raro de ver, dos bifurcaciones de la historia, una ruta escolar y una ruta en el futuro.

Si tuviera que poner mi lista de preferencia de rutas, sería algo así:

Narusawa Rikka - Ousaka Sora - Yukimura Touko - Segawa Natsuki - Okihara Misa - Shinozaki Marika

Bueno, creo que eso es todo, gracias por tomarte el tiempo de leer esta gran publicación, y por decidir leer nuestra versión de esta novela.

Posdata: Hay un grupo trabajando en repasar mi parche + traducción de la versión Perfect Edition.