Foreword

We would like to share our cherished ideas about publishing Knowledge Is A Polyglot – its gist, relevance and purpose:

1. The time is right for China

It is true that China has risen economically, politically and militarily; yet, it is also true that China has left little impact on the world culturally. In fact, the Chinese tradition is being marginalized by Western cultural dominance, largely because most theories are owned by Western thinkers and overwhelmingly expressed in Western philosophical vocabularies, Judeo-Christian categories and Greco-Roman taxonomies. By comparison, Chinese thinkers and their vocabularies, categories and taxonomies play no greater part in the formation and continuity of world history.

China has to realize that it cannot teach the Chinese language to the majority of foreigners, and that the Chinese language is far too complex and difficult to be mastered in part-time, let alone without residing in China. But what she can do, and what is explicitly addressed in this philosophy, is the promotion of Chinese key terminologies into foreign languages.

2. The time is right for Chinese terminologies

Many Europeans and Americans want to know what the West can learn from China. They clearly sense the uniqueness and singularity of the Chinese tradition, yet they cannot quite put it into words. That’s because Western languages don’t have the words for it: Only China possesses and owns the correct Chinese names for its inventions and ideas.

In the past, Westerners used convenient European translations to describe everything Chinese.

In contrast, when Westerners “discovered” cultural India, they often adopted Hindu concepts and Sanskrit words. The result is that today every child in the West learns about karma, dharma, yoga and avatar – these key Hindu concepts; but virtually no Westerner has ever heard about wenming (civilization), datong (Great Harmony), shengren (sage), junzi (virtuous men), or tianren heyi (Unity of Man and Heaven) – these key Chinese concepts.

China thus missed an opportunity in the past; it must not do so again. Now is the time that we address the issue and discuss Chinese words on a global scale with academics, policy makers, public intellectuals, artists, journalists and even religious leaders. Needless to say, a future global language without the contribution from China seems unthinkable to us.

3. The time is ripe for Chinese thought as a global quest for cultural pluralism

In the past, due to the most able European conquest of most parts of the world, the global community has come to embrace a Judeo-Christian and Greco-Hellenic view on all things – whether it’s on culture, politics, philosophy, economics, or the sciences. The English language reflects this phenomenon neatly because it utilizes all those Roman, Greek and other European ideas. This reduction of all the world’s languages to a single set of European terminologies has marginalized (to more or less extend) all other civilizations like the Hindu, Islamic, Chinese and Japanese ones, because their own vocabularies, to this day, are disproportional underrepresented in the international discourse.

However, since the beginnings of the digital age and the use of infinite memory capacities of our machines and the world wide web, humanists and historians alike are now


able to discover, discern and disseminate all cultures, and they are able to demonstrate with impeccable accuracy that there exist measurable differences between, say, a (Western) philosopher, a (Biblical) saint, a (Muslim) imam, a (Hindu) rishi, a (Buddhist) bodhisattva, and a (Confucian) shengren. Those concepts should not be reduced to a single European substitute, the “sage”.

For that shift of paradigm in “Cultural Studies” to happen, we will introduce some new, thought-provoking ideas about language imperialism, the end of translation, the global language, and the competition for terminologies.

In the past, all intellectual investigations of Chinese ideas started from European predicaments. We want to change such outdated practice – as the starting point of all intellectual investigation – by rehabilitating to world history the original and correct Chinese terms.