Tables rondes

*Le contenu des présentations n'engage que la seule responsabilité des personnes intervenantes et ne représente pas l'opinion des Journées d’étude sur les jumelages interculturels et les tandems.  

Chaque communication sera d'une durée de 20 minutes, suivie d’une discussion de 10 minutes.

Jeudi 30 mai : table ronde 1 - Plurilinguisme en enseignement et apprentissage des langues

Julie Prevost

Julie PREVOST est Docteur en didactique. Ses recherches portent sur l’éducation formelle et plus spécifiquement sur les élèves dits allophones ainsi que sur la formation des enseignants et, plus globalement sur...

Plurilinguisme et enseignement-apprentissage formel du français langue seconde en France 

Nous souhaiterions aborder la question du plurilinguisme en contexte scolaire en France par le prisme des dispositifs linguistiques Unités pédagogiques pour élèves allophones arrivants (UPE2A) et Ouvrir l’école aux parents pour la réussite des enfants (OPEPRE). Ces dispositifs sont ouverts dans certains établissements, mais les modalités de fonctionnement sont très hétérogènes. En effet, les disparités territoriales en France sont nombreuses (géographie des territoires, gestion des flux migratoires). À un niveau méso, la gestion de ces deux dispositifs est déléguée aux académies, relativement autonomes pour leurs préconisations. Enfin, au niveau micro, dans chaque établissement (nano si l’on observe des classes), les enseignant.e.s sont libres dans leur programmation. Il n’y pas de programme particulier si ce n’est celui de l’enseignement de la langue française au regard des compétences explicitées par le CECRL. Quant à l’interculturalité, elle n’a pas sa place, en particulier dans le dispositif OEPRE qui doit déployer, verticalement, les valeurs de la République française et de la laïcité républicaine. Or, les langues – comme les cultures – circulent dans ces dispositifs avec plusieurs fonctions et selon des besoins variables, évolutifs, des enseignant.e.s et des apprenant.e.s.

Audrey-Anne Laguë 

Audrey-Anne Laguë est étudiante à la maîtrise en didactique des langues de l’UQAM. Elle s’intéresse notamment aux approches plurilingues dans la formation enseignante.

Les approches plurilingues dans la formation initiale aux enseignants 

Notre étude s’intéresse aux croyances de futurs enseignants de langues quant à leur utilisation d’approches plurilingues, lesquelles visent notamment à mettre en valeur l’interculturalité dans les classes. Nos résultats suggèrent que même si ces croyances restent plutôt positives tout au long de la formation, les pratiques déclarées sont moins alignées avec les approches plurilingues vers la fin de la formation initiale. Donc même si les futurs enseignants pensent que le plurilinguisme est un plus qui mérite d’être reconnu, ils ne voient pas comment explorer le répertoire langagier de leurs élèves. Certains résultats suggèrent même que les futurs enseignants n’apprennent pas, lors de leur formation initiale, à appliquer des approches plurilingues. Pourtant, explorer l’interculturalité en salle de classe est essentiel à la mise en contexte de la langue apprise. Des activités comme les jumelages interculturels mériteraient d’être explorées afin d’aider les enseignants à mieux contextualiser la langue enseignée. 

Philippa Bell

Philippa Bell, chercheure en didactique des langues additionnelles et directrice des programmes de 2e cycle de son département, s’intéresse aux approches plurilingues pour la formation enseignante et pour l'apprentissage de la grammaire.

Les approches plurilingues dans la formation initiale aux enseignants 

Notre étude s’intéresse aux croyances de futurs enseignants de langues quant à leur utilisation d’approches plurilingues, lesquelles visent notamment à mettre en valeur l’interculturalité dans les classes. Nos résultats suggèrent que même si ces croyances restent plutôt positives tout au long de la formation, les pratiques déclarées sont moins alignées avec les approches plurilingues vers la fin de la formation initiale. Donc même si les futurs enseignants pensent que le plurilinguisme est un plus qui mérite d’être reconnu, ils ne voient pas comment explorer le répertoire langagier de leurs élèves. Certains résultats suggèrent même que les futurs enseignants n’apprennent pas, lors de leur formation initiale, à appliquer des approches plurilingues. Pourtant, explorer l’interculturalité en salle de classe est essentiel à la mise en contexte de la langue apprise. Des activités comme les jumelages interculturels mériteraient d’être explorées afin d’aider les enseignants à mieux contextualiser la langue enseignée. 

 Asma Yargui

Asma YARGUI, originaire de Bejaïa, Algérie. Doctorante à l’université de Toulouse, France. Passionnée par la diversité des langues et des cultures, ma recherche doctorale porte sur l’enseignant algérien de FLE...

Le rôle de l’enseignant de français langue étrangère (FLE) en Algérie en tant que médiateur interculturel : stratégies pédagogiques pour le plurilinguisme et l’enseignement dans les dispositifs pédagogiques de FLE.

Cette communication explore le rôle des enseignants algériens de FLE plurilingues à l’université intervenant dans un contexte linguistique (quatre langues et plusieurs variétés de langues) et culturel (plusieurs sous-cultures algériennes et cultures étrangères) riche et varié où les jumelages interculturels représentent des stratégies pédagogiques qui contribuent à la promotion du plurilinguisme tout en renforçant le rôle de l’enseignant en tant que médiateur interculturel. Par ailleurs, les dispositifs pédagogiques algériens de FLE représentent un contexte complexe (Morin, 2004) qui est marqué par une interculturalité, où coexistent et interagissent diverses langues et cultures (Clanet, 1993). Dans cet environnement éducatif, les dimensions linguistiques, culturelles, sociales et pédagogiques se croisent en permanence, formant l’essence de l’enseignement et de la médiation.

Nous analyserons de plus près les stratégies pédagogiques mises en œuvre par ces enseignants pour encourager le plurilinguisme et l’interculturalité auprès des étudiants, tout en mettant en lumière l’importance de l’adaptation pédagogique.

Jeudi 30 mai : table ronde 2 - Développement des compétences interculturelles

Rachelle Dutil

Rachelle Dutil est étudiante au doctorat en éducation à l’Université du Québec à Montréal (UQAM). Elle s’intéresse particulièrement à la didactique des langues-cultures. 

Rencontres et échanges par-delà la classe d’accueil: récit d’une expérience de jumelage interculturel entre élèves immigrant·es et aîné·es bénévoles à Montréal  

Cette communication présente l’expérience d’un jumelage initié en 2019 par l’organisme communautaire CLIPP et une enseignante de classe d’accueil au primaire à Montréal. Réalisé en contexte plurilingue et pluriculturel, ce jumelage vise à favoriser l’apprentissage du français et l’intégration d’élèves immigrant·es, par la rencontre avec des aîné·es de la société d’accueil. Il soutient ainsi les objectifs du programme de formation de la classe d’accueil. Pour les aîné·es bénévoles, le jumelage permet de découvrir le bagage des jeunes et de les accompagner dans leurs apprentissages. Au fil d’échanges hebdomadaires pendant l’année scolaire, les jumelé·es abordent différentes thématiques en s’appuyant sur des albums jeunesse. Les balises sont souples, afin que chacun·e puisse profiter du jumelage pour lire, jouer et partager son quotidien en français, tout en puisant dans ses autres ressources linguistiques. Pour les jumelé·es, cette initiative est l’occasion de nouer des liens intergénérationnels significatifs qui transcendent les langues et les cultures. 

Josée Ringuette

Josée Ringuette est directrice adjointe au Club Intergénération La Petite Patrie (CLIPP) depuis plus de 20 ans. Elle est responsable de l’ensemble des activités de l’organisme. 

Rencontres et échanges par-delà la classe d’accueil: récit d’une expérience de jumelage interculturel entre élèves immigrant·es et aîné·es bénévoles à Montréal  

Cette communication présente l’expérience d’un jumelage initié en 2019 par l’organisme communautaire CLIPP et une enseignante de classe d’accueil au primaire à Montréal. Réalisé en contexte plurilingue et pluriculturel, ce jumelage vise à favoriser l’apprentissage du français et l’intégration d’élèves immigrant·es, par la rencontre avec des aîné·es de la société d’accueil. Il soutient ainsi les objectifs du programme de formation de la classe d’accueil. Pour les aîné·es bénévoles, le jumelage permet de découvrir le bagage des jeunes et de les accompagner dans leurs apprentissages. Au fil d’échanges hebdomadaires pendant l’année scolaire, les jumelé·es abordent différentes thématiques en s’appuyant sur des albums jeunesse. Les balises sont souples, afin que chacun·e puisse profiter du jumelage pour lire, jouer et partager son quotidien en français, tout en puisant dans ses autres ressources linguistiques. Pour les jumelé·es, cette initiative est l’occasion de nouer des liens intergénérationnels significatifs qui transcendent les langues et les cultures. 

Adrien Lirismont

M. Adrien LIRISMONT est Éducateur, Historien de l’Art et Animateur socioculturel; professeur de créole et de français langue seconde; Masterant en Didactique et management de FLE/FLS en milieu plurilingue...

(Re) Penser le Bi-Plurilinguisme dans le système éducatif haïtien : Entre diversité, efficacité et mondialisation

À venir

Kossi Seto Yibokou

Kossi Seto Yibokou est Maitre de Conférences à l’Université de Lorraine et s’intéresse aux apprentissages non formels et informels médiatisés par les TICE. Il intervient dans le projet (e)tandem. 

Développement et mise en place d’une application numérique d’e-tandem pour favoriser les contacts interculturels et sociolinguistiques des apprenant.es de langues à l’Université

Lors de cette journée, nous présenterons un projet d’e-tandem en cours de développement au sein de l’UFR LANSAD, à l’Université de Lorraine. En effet, plus de 2000 d’étudiant·es s’inscrivent dans une vingtaine de langues proposées, en collaboration avec des partenaires institutionnels d’une quinzaine de pays. L’objectif du programme est d’offrir plus d’opportunités de pratiquer les langues que ces étudiant·es apprennent ou souhaiteraient apprendre, non seulement en milieu formel, mais également en contextes informels. Après un tour d’horizon du programme e-tandem existant dans notre établissement, nous décrirons la mise en place d’une application numérique en cours de déploiement. Nous montrerons le potentiel d’une telle application mobile (ULEP) à soutenir les compétences plurilingues et interculturelles chez les apprenant·es de langues-cultures. Ainsi, nous présenterons les résultats préliminaires d’une enquête en cours, visant les ressentis des partenaires e-tandem et quelques témoignages issus d’entretiens, qui montrent les bénéfices du programme. 

Jinjing
Hussard-Wang 

Jinjing Hussard-Wang est Docteure en Didactique des langues et ingénieure pédagogique en charge du projet (e)tandem, à l’UFR Lansad de l’Université de Lorraine. 

Développement et mise en place d’une application numérique d’e-tandem pour favoriser les contacts interculturels et sociolinguistiques des apprenant.es de langues à l’Université

Lors de cette journée, nous présenterons un projet d’e-tandem en cours de développement au sein de l’UFR LANSAD, à l’Université de Lorraine. En effet, plus de 2000 d’étudiant·es s’inscrivent dans une vingtaine de langues proposées, en collaboration avec des partenaires institutionnels d’une quinzaine de pays. L’objectif du programme est d’offrir plus d’opportunités de pratiquer les langues que ces étudiant·es apprennent ou souhaiteraient apprendre, non seulement en milieu formel, mais également en contextes informels. Après un tour d’horizon du programme e-tandem existant dans notre établissement, nous décrirons la mise en place d’une application numérique en cours de déploiement. Nous montrerons le potentiel d’une telle application mobile (ULEP) à soutenir les compétences plurilingues et interculturelles chez les apprenant·es de langues-cultures. Ainsi, nous présenterons les résultats préliminaires d’une enquête en cours, visant les ressentis des partenaires e-tandem et quelques témoignages issus d’entretiens, qui montrent les bénéfices du programme. 

Carine Martin

Carine Martin est Maitresse de Conférences et directrice du programme (e)Tandem de l’université de Lorraine. Ses recherches portent sur l’autonomisation de l’apprenant∙e grâce au numérique, dans le cadre du (e)tandem.

Développement et mise en place d’une application numérique d’e-tandem pour favoriser les contacts interculturels et sociolinguistiques des apprenant.es de langues à l’Université

Lors de cette journée, nous présenterons un projet d’e-tandem en cours de développement au sein de l’UFR LANSAD, à l’Université de Lorraine. En effet, plus de 2000 d’étudiant·es s’inscrivent dans une vingtaine de langues proposées, en collaboration avec des partenaires institutionnels d’une quinzaine de pays. L’objectif du programme est d’offrir plus d’opportunités de pratiquer les langues que ces étudiant·es apprennent ou souhaiteraient apprendre, non seulement en milieu formel, mais également en contextes informels. Après un tour d’horizon du programme e-tandem existant dans notre établissement, nous décrirons la mise en place d’une application numérique en cours de déploiement. Nous montrerons le potentiel d’une telle application mobile (ULEP) à soutenir les compétences plurilingues et interculturelles chez les apprenant·es de langues-cultures. Ainsi, nous présenterons les résultats préliminaires d’une enquête en cours, visant les ressentis des partenaires e-tandem et quelques témoignages issus d’entretiens, qui montrent les bénéfices du programme. 

Sandra Garbarino

Sandra Garbarino est MCF à l'Université Lyon 2 (14e section). Actuellement détachée auprès du Département de Langues et Littératures étrangères de l’Université de Turin, ses recherches portent, entre autres, sur l'intercompréhension...

Systématiser les initiatives de (tele)tandem isolées: le projet InPluT 

Notre recherche vise à illustrer une initiative en voie de développement au sein de l’Université de Turin et qui est née de la nécessité de systématiser et de poursuivre les différentes initiatives d'échanges linguistiques qui existaient déjà mais n'avaient jamais été coordonnées de manière organique. Si le but du tandem est d'améliorer les compétences de compréhension et de production orale dans différentes langues étrangères, ainsi que de développer des compétences interculturelles, nous avons souhaité ajouter à ces matières l'intercompréhension afin de promouvoir le développement de la compétence de communication plurilingue. L'organisation d'espaces de conversation (de visu ou virtuellement) pour les apprenants parlant différentes langues visera à promouvoir un apprentissage non formel mais structuré, dont les résultats pourront servir de projet pilote en vue d'une extension aux écoles secondaires, à la formation des enseignants, à la formation du personnel et comme complément à la formation autonome Start@unito disponible pour diverses langues sur la plateforme de l’Université de Turin.

Maria Margherita Mattioda

Maria Margherita Mattioda est MCF en langue et traduction française auprès du Département de Langues et Littératures étrangères de l’Université de Turin  où elle enseigne la traduction et la communication spécialisée... 

Systématiser les initiatives de (tele)tandem isolées: le projet InPluT 

Notre recherche vise à illustrer une initiative en voie de développement au sein de l’Université de Turin et qui est née de la nécessité de systématiser et de poursuivre les différentes initiatives d'échanges linguistiques qui existaient déjà mais n'avaient jamais été coordonnées de manière organique. Si le but du tandem est d'améliorer les compétences de compréhension et de production orale dans différentes langues étrangères, ainsi que de développer des compétences interculturelles, nous avons souhaité ajouter à ces matières l'intercompréhension afin de promouvoir le développement de la compétence de communication plurilingue. L'organisation d'espaces de conversation (de visu ou virtuellement) pour les apprenants parlant différentes langues visera à promouvoir un apprentissage non formel mais structuré, dont les résultats pourront servir de projet pilote en vue d'une extension aux écoles secondaires, à la formation des enseignants, à la formation du personnel et comme complément à la formation autonome Start@unito disponible pour diverses langues sur la plateforme de l’Université de Turin.

Nesrine Triki

Nesrine Triki is a post-doc research fellow at the University of Turin where she teaches English linguistics. She is involved in research projects centring on the interface between Internationalisation at Home and...

Systématiser les initiatives de (tele)tandem isolées: le projet InPluT 

Notre recherche vise à illustrer une initiative en voie de développement au sein de l’Université de Turin et qui est née de la nécessité de systématiser et de poursuivre les différentes initiatives d'échanges linguistiques qui existaient déjà mais n'avaient jamais été coordonnées de manière organique. Si le but du tandem est d'améliorer les compétences de compréhension et de production orale dans différentes langues étrangères, ainsi que de développer des compétences interculturelles, nous avons souhaité ajouter à ces matières l'intercompréhension afin de promouvoir le développement de la compétence de communication plurilingue. L'organisation d'espaces de conversation (de visu ou virtuellement) pour les apprenants parlant différentes langues visera à promouvoir un apprentissage non formel mais structuré, dont les résultats pourront servir de projet pilote en vue d'une extension aux écoles secondaires, à la formation des enseignants, à la formation du personnel et comme complément à la formation autonome Start@unito disponible pour diverses langues sur la plateforme de l’Université de Turin.

Jeudi 30 mai : table ronde 3 - Projets communautaires et associatifs en contexte plurilingue et pluriculturel

Myra Deraîche

Myra Deraîche est professeure à l’École de langues de l’Université du Québec à Montréal, Canada, et codirectrice du Groupe de recherche sur les jumelages interculturels (GReJI). 

Cartographie interculturelle et plurilingue dans un paysage urbain. Étude de cas d’un projet de jumelage interculturel à Montréal. 

Cette communication présente une étude de cas portant sur la cartographie interculturelle à Montréal, où des francophones québécois participant à un cours de communication interculturelle ont été jumelés à des immigrants apprenant le français langue seconde. Chaque équipe a documenté visuellement et textuellement la diversité interculturelle et linguistique dans le paysage urbain de Montréal, s'inspirant des approches de la communication interculturelle, du jumelage et de l'ethnographie visuelle. Les Québécois francophones percevaient la diversité dans les espaces publics comme une menace pour la préservation de la culture française, tandis que les immigrants soulignaient la richesse d'un paysage urbain multilingue et la coexistence pacifique des communautés. Ce projet, au-delà de l'exploration des marqueurs interculturels, visait à favoriser le dialogue et à réconcilier les perspectives divergentes sur la diversité linguistique à Montréal. Les jumelages interculturels ont émergé comme une expérience positive, encourageant la participation de deux groupes étudiants issus de milieux culturels différents. 

Catherine Montgomery

Catherine Montgomery est professeure titulaire au département de communication sociale et publique et vice-doyenne à la recherche et à la création, Faculté de communication, Université du Québec à Montréal. Ses ...

Cartographie interculturelle et plurilingue dans un paysage urbain. Étude de cas d’un projet de jumelage interculturel à Montréal. 

Cette communication présente une étude de cas portant sur la cartographie interculturelle à Montréal, où des francophones québécois participant à un cours de communication interculturelle ont été jumelés à des immigrants apprenant le français langue seconde. Chaque équipe a documenté visuellement et textuellement la diversité interculturelle et linguistique dans le paysage urbain de Montréal, s'inspirant des approches de la communication interculturelle, du jumelage et de l'ethnographie visuelle. Les Québécois francophones percevaient la diversité dans les espaces publics comme une menace pour la préservation de la culture française, tandis que les immigrants soulignaient la richesse d'un paysage urbain multilingue et la coexistence pacifique des communautés. Ce projet, au-delà de l'exploration des marqueurs interculturels, visait à favoriser le dialogue et à réconcilier les perspectives divergentes sur la diversité linguistique à Montréal. Les jumelages interculturels ont émergé comme une expérience positive, encourageant la participation de deux groupes étudiants issus de milieux culturels différents. 


Thị Phương Lan 

Enseignante de français au département de Français - Université de Langues et d’Études internationales - Université Nationale du Vietnam à Hanoï

Ateliers de conversation en français 

Le cas du Département de français – Université de Langues et d’Études Internationales – Université Nationale du Vietnam à Hanoï (ULEI – UNVH)

La présente communication met l’accent sur les ateliers de conversation en français visant le développement des compétences linguistiques et communicatives des étudiants débutants dans la pratique des situations de conversation quotidiennes. Cette activité d’accompagnement scolaire sollicite plusieurs partenaires : stagiaires natifs en tant qu’animateurs ; enseignants chargés de l’aspect linguistique des jeux de rôle en lien avec le contenu d’apprentissage ; étudiants du club de français en tant que co-organisateur et tous les étudiants de première année. L’intervention des locuteurs natifs permet les échanges interculturels à deux étapes, l’une de la préparation des dialogues avec le groupe d’enseignants et l’autre de l’interaction avec les étudiants dans l’entraînement des conversations. Il ressort des résultats d’enquêtes et d’entretiens que tous les partenaires apprécient les réels bénéfices de ces ateliers sur le plan pédagogique et interculturel. Pourtant, certaines difficultés sont également signalées. Ce qui nous permet de formuler quelques recommandations pour sa meilleure intégration au processus d’apprentissage. 

Nicoletta Armentano

Nicoletta Armentano est chercheuse à l'Université de Vérone. Ses intérêts de recherche sont le FLE, les approches plurielles, l’analyse du discours, les pratiques communicatives plurilingues, la traduction en milieu institutionnel.

Engagez-vous, les apprenants de FLE ! Un tandem citoyen à distance… en sauce niçoise 

Notre communication portera sur le tandem « Les classes engagées », piloté par Francophonia – institut de formation niçois – afin d’en dégager les spécificités en termes d'éducation à la citoyenneté et de développement de la compétence interculturelle chez les apprenants de FLE du secondaire provenant d’au moins deux pays différents.

Plus précisément, Francophonia a imaginé un dispositif permettant à des lycéens apprenants de FLE de se rencontrer en visioconférence (et sur la plateforme 360 Learning) pour réaliser un projet citoyen. Ce projet entre étudiants de français est ensuite présenté à Nice lors d’une rencontre interculturelle en présentiel.

Nous analyserons le tandem (télécollaboration, parrainage, impact des stéréotypes culturels sur la réalisation du projet et sur l’apprentissage du français) – qui découle de l'expérience de la pandémie – et mesurerons son rôle dans la sensibilisation à la diversité culturelle. Enfin, nous mettrons en évidence comment le tandem favorise la cohésion sociale et le vivre-ensemble.

Vendredi 31 mai : table ronde 1 - Plurilinguisme et défis scolaires et professionnels

Altay Manço 

Docteur en psychologie (Université de Liège), travaille sur l’immigration. Consultant d’institutions en Europe et au Canada, collaborateur de l’Université de Sherbrooke et de l’Université de Bruxelles, est directeur de l’IRFAM. 

La langue, indispensable pour l’emploi des migrants ? Réflexion sur l’insertion professionnelle des migrants, au moyen du tutorat et de la médiation interculturelle en entreprise.

L’objectif de la communication est d’analyser un dispositif d’insertion professionnelle aux métiers des soins et de l’entretien à destination d’un public immigré originaire de pays hors UE (composé principalement de femmes africaines subsahariennes), peu scolarisé et maîtrisant faiblement la langue française. L’analyse débouche sur une réflexion à propos des liens entre la maîtrise de la langue française et l’emploi durable. Les résultats conduisent à des recommandations en matière de formation en français langue de travail, et en matière d’insertion professionnelle accélérée pour migrants, au moyen du tutorat en entreprise (hôpitaux, homes pour personnes âgées, etc.) et de la médiation interculturelle en contexte professionnel. 

Soraya Refrafi

Soraya Refrafi, Maitresse de conférences –A- au sein de l’université de Biskra depuis 2009, au département de langue et littérature française. Mes activités pédagogiques portent sur des enseignements de modules en...

Les enseignants de FLE en Algérie : Médiateurs interculturels dans un contexte plurilingue complexe

En Algérie, les enseignants de français langue étrangère (FLE) au secondaire sont largement reconnus comme des médiateurs interculturels de premier plan. Cette étude approfondit la manière dont ils peuvent efficacement assumer ce rôle dans le contexte complexe et plurilingue algérien. À travers des entretiens semi-directifs avec dix enseignants de la wilaya de Biskra, nous avons exploré leurs approches en tant que médiateurs interculturels en classe de FLE. Les résultats indiquent que la plupart d'entre eux se concentrent sur la transmission de connaissances linguistiques et culturelles de manière objective, sans considérer pleinement l'impact potentiel des représentations des apprenants sur la culture étrangère. En soulignant également le contexte plurilingue en Algérie, cette étude met en évidence l'importance cruciale d'une formation interculturelle approfondie pour ces enseignants. Il devient ainsi impératif d'adopter une approche plus réfléchie et interactive pour améliorer la médiation interculturelle en classe de FLE, tout en tenant compte du paysage linguistique complexe de l'Algérie.

Benazouz Nadjiba

BENAZOUZ Nadjiba est Professeure (enseignante chercheuse) à l’université de Biskra- Algérie. Domaines de recherche : Langue, culturel/interculturel, identité, représentations, contact de langues, particularités lexicales, néologie journalistique sont des notions de nature...

Les enseignants de FLE en Algérie : Médiateurs interculturels dans un contexte plurilingue complexe  

En Algérie, les enseignants de français langue étrangère (FLE) au secondaire sont largement reconnus comme des médiateurs interculturels de premier plan. Cette étude approfondit la manière dont ils peuvent efficacement assumer ce rôle dans le contexte complexe et plurilingue algérien. À travers des entretiens semi-directifs avec dix enseignants de la wilaya de Biskra, nous avons exploré leurs approches en tant que médiateurs interculturels en classe de FLE. Les résultats indiquent que la plupart d'entre eux se concentrent sur la transmission de connaissances linguistiques et culturelles de manière objective, sans considérer pleinement l'impact potentiel des représentations des apprenants sur la culture étrangère. En soulignant également le contexte plurilingue en Algérie, cette étude met en évidence l'importance cruciale d'une formation interculturelle approfondie pour ces enseignants. Il devient ainsi impératif d'adopter une approche plus réfléchie et interactive pour améliorer la médiation interculturelle en classe de FLE, tout en tenant compte du paysage linguistique complexe de l'Algérie. 

Claire Cadart

Professeure des écoles spécialisée dans l’accueil des élèves allophones, titulaire d’un master en didactique des langues, étudiante en M2 en coopération internationale en éducation (université Paris-Cité).

Mobilités courtes d’enseignants en Europe : un vecteur d’évolution des pratiques et des représentations du plurilinguisme ?

À partir d’entretiens réalisés auprès d’enseignants de l’école primaire, en France, dans le cadre d’un mémoire de master, cette communication interroge l’impact des mobilités Erasmus+ sur les pratiques plurilingues et les représentations du plurilinguisme. En particulier, elle s’appuie sur le témoignage d’enseignantes qui exercent dans un milieu marqué par une grande diversité linguistique et mettent en avant le lien entre leurs séjours d’observations des pairs à l’étranger et des modifications de leur regard et de leurs pratiques. L’analyse de ces témoignages permet de catégoriser les évolutions évoquées, et d’en identifier les moteurs : la confrontation à des pratiques pédagogiques différentes, et l’expérience de situations d’allophonie et d’intercompréhension entre langues parentes.

Amina
Hassan Mohamed

Je suis Amina HASSAN MOHAMED, doctorante en didactique des langues à l’Université de Toulouse Jean Jaurès. Je suis affiliée au laboratoire EFTS de l’Ecole ALLPH@. Je mène une thèse intitulée...

La prise en compte du plurilinguisme dans le dispositif UPE2A en France

La prise en compte du plurilinguisme dans le dispositif UPE2A est un enjeu majeur pour le développement des compétences plurilingues et interculturelles des élèves allophones. Notre communication vise à explorer les liens entre le plurilinguisme, les jumelages interculturels et le développement de ces compétences. En nous appuyant sur les travaux de Coste (2009) et de Candelier (2012), nous mettrons en lumière l'importance de valoriser et de mobiliser les langues et les cultures d'origine des élèves dans le cadre de jumelages interculturels. Nous présenterons également des exemples de bonnes pratiques permettant de favoriser l'expression et la valorisation de la diversité linguistique et culturelle au sein des UPE2A. Ainsi, notre communication mettra en avant les bonnes pratiques et les retours d'expérience sur l'intégration du plurilinguisme dans le dispositif UPE2A, dans le but d'encourager leur développement et leur mise en œuvre.

Vendredi 31 mai : table ronde 2 - Plurilinguisme à l’ère du numérique

Sabrina Alessandrini

Sabrina Alessandrini est docteur de recherche en « Politique, Education, Formation linguistico- culturelle » et  professeure chargée de cours de  langue et traduction française auprès de l’Université de Macerata.

Une expérience de stage en didactique du FLE pendant la période Covid-19 : de la mobilité étudiante à l'apprentissage à distance. 

La contribution porte sur une expérience de stage centrée sur la formation des enseignants de FLE effectuée par une étudiante de l’Université Paul Valéry de Montpellier dans deux différentes institutions d’enseignement secondaire de la ville de Rimini, en Italie.

L’objectif de l’expérience est celui de permettre à la future enseignante d’effectuer une formation concernant l’enseignement de langue étrangère dans des classes plurilingues et pluriculturelles et de développer ainsi des compétences plurilingues et interculturelles. 

Le stage, initialement prévu pour une durée de cinq mois, a été interrompu au bout de trois semaines et réorganisé en ligne en raison de la propagation du Covid-19.

À partir d'une description du stage, nous porterons notre attention, d’une part, sur les défis sociolinguistiques et didactiques en situation d’enseignement en contexte de diversité culturelle et linguistique, d’autre part, sur les compétences personnelles, interculturelles et numériques développées dans une situation (d’urgence) d’enseignement à distance.

Hugues Sheeren

Hugues Sheeren enseigne le français langue étrangère et, depuis quelques années, l’intercompréhension entre langues romanes au Centre Linguistique et au Département de Langues, Interculture, Littératures et Psychologie de l’Université de Florence.

Les télétandems « intercompréhensifs » : compte-rendu d’une première expérience de télétandem plurilingue

Dans la lignée des cours d’intercompréhension entre langues affines proposés au Centre linguistique de l’Université de Florence, ont été mis sur pied des télétandems plurilingues avec les personnes ayant suivi un cours d’intercompréhension entre langues romanes (PT, ES, CA, FR, IT, RO) afin que les participant.e.s puissent mettre en pratique leurs acquis.

Deux rencontres en ligne ont eu lieu (novembre 2023, février 2024) avec 12-15 participant.e.s, de 5 langues maternelles différentes, qui ont pu converser avec les autres, chacun s’exprimant dans sa propre langue et comprenant celles des autres, ce qui fait la spécificité de cette forme de télétandem « intercompréhensif ». Afin de guider les échanges (en petits groupes), nous avons proposé le thème de la « culture » comme sujet de discussion. Notre intervention souhaite présenter cette expérimentation et proposer des pistes de réflexion sur les caractéristiques de cette modalité d’échange encore peu développée. 

Joseph Mathias Sène

Dr Sene est titulaire d'un doctorat de français et d’un DESS en sciences de l'éducation. Avant de rejoindre le Département d'État, il a travaillé comme chercheur, professeur assistant et développeur de programmes d'études.

Adapter la Formation en Langues des Diplomates Américains aux Enjeux du 21e Siècle 

La mission primordiale de l’École d’Études de Langues du Foreign Service Institute est de former des diplomates qualifiés en langues et ayant une compréhension appropriée des enjeux géopolitiques du monde actuel et des cultures locales afin de promouvoir la politique étrangère américaine.

Pour remplir une telle mission, quelques divisions de l’École d’Études de Langues ont mis en branle le Virtual Student Federal Service (VSFS), un système de tandems entre diplomates et étudiants américains (speaking buddy).

Notre propos est d’analyser comment une telle initiative rentrerait dans un cadre plus large d’élargir la portée des efforts de recrutement. Comment le Département d’État utilise-t-il son Smart Power pour attirer des citoyens désillusionnés par le service public ? 

Nous envisageons d’interviewer des responsables des programmes de langues et quelques diplomates pour avoir une compréhension plus approfondie de la portée du VSFS.

Jinjing
Hussard-Wang 

Jinjing Hussard-Wang est ingénieure pédagogique à l’UFR Lansad de l’Université de Lorraine et membre associée du laboratoire ATILF CNRS UMR 7118. Elle est titulaire d’un doctorat en Didactique des langues. 

Compétence multilingue - une compétence indispensable dans un programme e-tandem

Dans le cadre de l’e-tandem proposé par l’UFR LANSAD de l’Université de Lorraine, les apprenant·e·s qui pratiquent l’anglais, l’espagnol et l’allemand ont un niveau B1 minimum, ce qui n’est pas le cas pour ceux/celles qui pratiquent le chinois et le coréen, ils/elles n’ont parfois aucune connaissance dans la langue cible. Face à cette situation, nous nous posons les questions suivantes : « Quels sont les profils d’apprenant·e·s qui utilisent une langue d’appui en e-tandem ? Quelles sont les fonctionnalités de la langue d’appui pour les échanges ? » Afin de répondre à ces questions, nous avons envoyé un questionnaire à tous·tes les participant·e·s trois mois après le début du programme. Dans cette communication, nous présenterons les résultats collectés tels que les profils d’apprenant·e·s qui utilisent une langue d’appui, les activités synchrones et asynchrones qui impliquent l’utilisation de la langue d’appui et les représentations des participant·e·s sur l’utilisation de cette langue. 

Vendredi 31 mai : table ronde du LARSH - L’art de maîtriser les langues étrangères en milieu interculturel : défis et stratégies 

Nicolas Balutet

Nicolas Balutet est professeur des universités en études hispano-américaines à l’Université Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes) et chercheur au sein du département CRISS du laboratoire LaRSH.

Mot d'accueil

Sabina Gola

Sabina Gola, enseignante à l’Université Libre de Bruxelles, spécialisée en didactique du plurilinguisme, a créé trois plateformes multilingues (MultiGram, RomaNet et ROMA) et est responsable académique des Tandems linguistiques.

Comment développer les compétences interculturelles au sein d’une classe ou au travers des tandems linguistiques (face à face ou télétandem) ? Similarités et différences.

Les établissements éducatifs font face au défi croissant du plurilinguisme et de la diversité culturelle. Les tandems linguistiques à l'Université Libre de Bruxelles démontrent comment ces échanges favorisent les compétences interculturelles, différenciant ainsi leur approche des cours de langue traditionnels. 

Alessia Di Gioia

Experte en formation en anglais des affaires depuis plus de 15 ans, je me concentre sur la communication orale, les encouragements positifs et les aspects interculturels pour favoriser une communication fluide. 

Optimisation de l'intégration interlinguistique et interculturelle dans la formation professionnelle: L'approche innovante de la BEA 

L'ARJO BEA, division RH d'Arjo France, a été créée pour faciliter la communication entre les filiales européennes. En se concentrant sur les compétences linguistiques et interculturelles des adultes de la hiérarchie et du middle management, elle a développé une méthode axée sur l'oral, intégrant les théories cognitives, behavioristes et socioconstructivistes pour surmonter les défis de compétences et de disponibilité limitée, mettant en avant les compétences linguistiques clés pour les affaires et la sensibilisation à la diversité culturelle.

Marcel Alin

Enseignant vacataire de civilisation et langue vivantes (spécialité langue arabe) à Sciences-po Lyon, expert judiciaire en traduction et interprétariat (Arabe - Français) et spécialiste en ALE (Arabe Langue Étrangère). 

L'enseignement de l'arabe en France pour les agents de la Police Nationale, entre interculturalité, diversité linguistique et déconstruction des stéréotypes.

L'intervention examine le choix de l'arabe enseigné à la Police Nationale en France en soulignant la diversité culturelle et l'importance de dépasser les stéréotypes, visant à préparer les agents à interagir de manière informée et respectueuse