I am trying to make a list of ALL Shankar Jaikishan songs in Bhairavi.
Could you help by adding the titles in this thread.I am told Jaanewale zara hoshiyaar from Rajkumar
Juhi ki kali meri laadli from Dil Ek Mandirare in Bhairavi.There are probably hindreds more ...
Please add ...ThanksSK
ALL the songs os Sanyasi were Bhairavi based Afzalbhai, apparently
Shankar chose to do that with a gusto in memory of his late partner !
I did not include that in my post because I am mainly looking for the
Golden era Bhairavi based compositions ...But thanks for your addition ...
Looking for more ... too
Juhi Ki Kali Meri Ladli Mp3 Song Download
DOWNLOAD 🔥 https://urlca.com/2yGaLt 🔥
Hi,Sorry to cut the above paras, Following songs are from the (1950's?)
film MayurpankhMai to chali paschim purab chali Duniya; meri kismat pe badi jale
duniya;
Mohobbat ki dasta aaj suno, ye mohobbatki dasta suno 'and'
Khushiyoke chand muskuraye re, Dekho mast zamane aaye re haye re all
sound Bhairavi.
Could they be SJ's creation:Tere beena aag ye chandani tu aaaaaaa jaa from Aawara.regards,Prakash Pradhan
New addition >>> Bol ri Kathputli dori ...(Kathputli)Of course this list is being posted here Afzalbhai ... as it happens
and after it is complete too ...I am sorry I am not so much into Naushad so someone else will have to
initiate that kind of thread ...If you want to add to this list suggest you add at the bottom and also
say NEW with it !Can someone help me on how to transliterate the Hindi words (bol)
accurately?CheersSK
That is hilarious. "zoom" karataa huaa mousam; "zoom zoom" karta huaa
dil........:)All kidding aside, I still can't understand why some of us use the "z"
consonant, which has the sound of 'zoo' ( or as in 'Zee' TV), for the sound
"jhh"?
I remember being puzzled by this too. Somebody had once posted about the
song "kahe zoom zoom raat ye suhaanii". 8-) But I actually thought about
it and came up with an answer that may not be correct. FWIW:This happens because Marathi-speaking folks (and I believe Gujarati too,
but I could be mistaken) don't distinguish very well between the "z" and
"jh" sounds. They pronounce both as "zh". There was (and perhaps still
is) a movie theater in Dadar called "Plaza". The Devnagari
transliteration of the name was supplied as "plaajhaa". Maharashtrians
would pronounce the name as "plaazhaa". Sometimes they also mix up "z" and "j". I remember asking one very
Konkanastha Brahmin girl where she studied and she said "V-zay-T-I" for
VJTI. Oddly enough this applies only to words from other languages. In Marathi
itself the distinctions between "z", "j", and "zh" are clearly marked.
For example (trying desperately to make this musically relevant here!)
the Bhairavi naaTyapad "saravaatmakaa, saraveshwaraa" from Yayati
Devyani, wonderfully recorded by Jitendra Abhisheki, has the lineze ze jagii zagate tayaa maazhe mhaNaa karuNaakaraa --the words have to be pronounced as written above. It would be bad
Marathi pronunciation to say "je je zagii", for example, or "maajhe". In
fact the "jh" sound does not exist in Marathi.(Note, I am not iTransing. in iTrans the line would be:je je jagii jagate tayaa maajhe mhaNaa karuNaakaraa--iTrans reproduces script, not pronunciation. There is no distinction
between "z" and "j" in Marathi writing though it exists in
pronunciation--no nukta the way there is in Hindi. And in Marathi the
letter represented in iTrans as "jh" is pronounced "zh")-s
This is the age old problem of transliteration. I have seen the use of 'z' for the
ITRANS consonent 'jh' mainly in Maharashtra, although Gujaratis also are
known to use (case in point Snehal Oza). A maharashtrian friend once told
me that the native sound is indeed closer to 'z' than 'jh', hence the usage.One of the most prominent places in Bombay is the Zaveri Bazaar (or should it
be Jhaveri Bajhaar :)).- Balaji
This may not be just people from a region - I know of a couple of Punjabi
friends of mine, who still give out the license tags of their cars as
"FJZ-1234" as Eff-Jay-Gee......, or pronouncing their name - spelt Vinod - as
Binod. It may probably have more to do with the sounds as imparted to them
while learning. It is like so many people not being able to distinguish
between the "sa" and the "sha" sounds, and actually reversing the sounds. Another example of such language atrocity is seen while going thru the credits
of songs on the inlay cards of some cassettes/CDs, printed in Hindi - in
regards to the "chhote 'uu' kii maatraa" Vs. the "bade 'uu' kii maatraa",
transposing the two, and in the process making the titles really funny.
Thankfully, I have not yet seen any one writing "muuhabbat" instead of
"muhabbat". :-)I wish something were being done to 'standardise' teaching all over the
country. But then, that is proabably the last thing on the minds of the people
who run the country. Happy listenings.Satish Kalra
>This happens because Marathi-speaking folks (and I believe Gujarati too,
>but I could be mistaken) don't distinguish very well between the "z" and
>"jh" sounds. They pronounce both as "zh".
OK, Zurazit:
What is this "zh" sound? And which transliteration convention are you following?
>-s
Since "s" is quite often pronounced as "z" in English, let us make that
also into a z.Ashok
> being puzzled by this too. Somebody had once posted about the
> song "kahe zoom zoom raat ye suhaanii". 8-) But I actually thought about
> it and came up with an answer that may not be correct. FWIW:
>
> This happens because Marathi-speaking folks (and I believe Gujarati too,
> but I could be mistaken) don't distinguish very well between the "z" and
> "jh" sounds. They pronounce both as "zh". There was (and perhaps still
In gujarati there is no 'z' as in zamana, zindagi or zee. (I know even
hindi doesnt have a 'z', it came only from urdu no?). There is 'j' as in jaa, jawaab and a 'jh' as in 'jhumar'(gujarati word
for tree is jhaaD). When writing 'zindagi' they write is as 'jindagi'.
So 'jh' is not a problem with gujaratis, the problem comes when writing
'z', it is almost always written as 'jh'. For eg. 'plaza' will be written
as 'plaajha', but ppl who know english will know how to pronounce it. Those
who dont, will even pronouce it as plaajhaa.The marathis I know always say 'z' for 'jh' when saying tujhe and mujhe:).
but in when speaking marathi they say 'jh' and 'z' and 'j' all properly...--
Neha
> Satish Kalra
Reminded me of an English poem I read about 50 years
back : Sally in the Alley (by Carey ?). After
describing his feelings for his sweetheart, the poet
ends the poem with these lines :
O then I'll marry Sally, ----
O then we'll wed, and then we'll bed,
But not in our alley ! In College, we had a Bengali professor of English,
Dr. Ghoshal. Fortunately, there was no occasion
for us to hear him read this poem.
Afzal
Correction. In Bengali "victory" would sound "bhictory", (in
Hindi it would sound "wictory", no?) and "wed"="oyed". Thats
how the absence of one syllable is compensated in different
contexts. Sounds trifling odd, but then Bengalis speak
English much better than the English can speak Bengali;)Given that Mr. Sudhir who had written the following
on another thread in RMIM: "Please don't post unrelated
messages. You should post message only if you have an
answer. If something is bothering you, or you want the world
to know about some irrelevent facts, you can start a new
thread." -
has written this post, it must be he finds a relation
between pronunciation of English words in Indian languages
and "Shankar-Jaikishen songs in Bhairavi". Would like
to know from him what that relation is. Or it might be the
case, (to quote him) "something is bothering" him or he
"wants the world to know some irrelevant facts"...in
which case I understand why he started this sub-thread.-Prithviraj
How interesting! I guess this makes Telugu the only Indian language
to possess a NATIVE 'z'-like sound.(Actually I don't know about *only*. Does Kannada have a similar native
sound? Ashok? Balaji?)The Telugu word, 'zaabili', meaning moonlight, uses this sound.
The 'z' is pronounced EXACTLY like the one in "Mozart" (or "Mozzarella",
if the former isn't cheesy enough for you :)) "tzaabili", if you will.In print, this letter looks like a 'ja' with a modifier placed ON TOP.
Originally, Telugu words borrowed from Farsi/Urdu (mainly used in legal
paperwork) were also transcribed using this letter. That included
'mEzu', 'taaveezu', 'dastaavEzu' (did I mention "legal paperwork?)." :)An unfortunate fate similar to the Hindi 'za' has befallen the Telugu
'za', too. Moonlight is now 'jaabili', and those imported words are
mEju, taaveeju, dastaavEju. Fortunately, this affliction seems to
be restricted to the print media -- most people I know STILL say
'zaabili'.BTW, there's a 's'-like counterpart to this Telugu 'z', too. It's
used in the Telugu word for cold/cool: "challa" is what it's written
as, nowadays, but the proper pronunciation remains "tsalla".Go on, say it both ways. "challa", "tsalla". See? It even *sounds* cool :)
-UVR.P.S.
Some dialectical Hindi-speakers (especially from [southern?] MP)
also use "jhaa.D" as a universal replacement for "pe.D"/"paudhaa".
For example: "dekho, dekho, chamelI kaa jhaa.D!". To my ears,
all the beauty and fragrance of "chamelii" has evaporated the moment
you call it a "jhaa.D".
> An unfortunate fate similar to the Hindi 'za' has befallen the Telugu
> 'za', too. Moonlight is now 'jaabili', and those imported words are
> mEju, taaveeju, dastaavEju. Fortunately, this affliction seems to
> be restricted to the print media --
^^^^^I guess this has spread to other media also. Note the usage in this eternal
lorii;"chandamaama raave, jaabili raavee
kondekki raave, koTi puulu tevee"
Infact I have even noticed it being used as "jaabilli". 152ee80cbc
community showcase aqua 3 theme download