Masao Utiyama is a research manager of the National Institute of Information and Communications Technology, Japan. His main research field is machine translation. He leads the development of "Minna No Jido Hon'yaku @ TexTra" (https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/)
内山将夫は、独立行政法人情報通信研究機構の研究マネージャーです。 主な研究分野は機械翻訳です。 彼は「みんなの自動翻訳@ TexTra」(https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/)の開発をリードしています。
Mike Dillinger, PhD, is manager of taxonomies and MT at LinkedIn. Before that, he was manager and computational linguist at eBay, an independent consultant for Fortune 500 companies, and director of linguistics at both Spoken Translation and Global Words. He has two MT-related patents.
Mike Dillinger博士は、LinkedInのタクソノミとMTのマネージャーです。 それ以前は、eBayのマネージャーと計算言語担当者、Fortune 500企業の独立コンサルタント、Spoken TranslationとGlobal Worksの言語学のディレクターを歴任しました。 MTに関連する特許二件を取得しています。
A translation industry expert, Manuel is a double graduate in engineering and linguistics. He worked as a training engineer for Ford Motor Company’s tool suppliers, being heavily involved in engineer training for the engine plants in Valencia (Spain) and Chihuahua (Mexico). Manuel also worked for Rolls Royce Marine and Industrial at co-generation plants for Cepsa (Huelva, Spain) and Ushuaia (Argentina).
European Director for the B.I Corporation of Japan in the early 2000′s, he established Pangeanic in a friendly buy-out in 2005. Collaboration with Valencia’s Polytechnic research group and the Computer Science Institute led to the creation of the PangeaMT platform, becoming the first LSP in the world to implement open source Moses successfully in a comercial environment.
Manuel’s vision is to automate language processes and multilingual publication in as many channels as possible. He has a keen interest in web crawling, machine translation and making the web as multilingual as possible.
When not working and developing, Manuel spends time supporting NGO actions like the Malima Project, Translators Without Borders, medical research into rare diseases and sport events.
機械翻訳の開発企業であるPangeanicのCEOです。2000年代初めには日本のBIコーポレート・ディレクターのヨーロッパディレクター、2005年にはPangeanicを友好的に買収しました。バレンシアのPolytechnic研究グループとComputer Science Instituteとの協力により、PangeaMTプラットフォームが創設され、商業環境でオープンソースのMosesを成功裏に実装するための世界のLSP マヌエルのビジョンは、できるだけ多くのチャンネルで言語プロセスと多言語の出版を自動化することです。
Dr Dimitar Shterionov is a head MT researcher at KantanMT.
Dr Shterionov has a Bachelor of Informatics (B.Sc. Informatics) degree from the Aristotle University of Thessaloniki, Greece (2009) and a Masters (M.Sc.) in Artificial Intelligence from the KU Leuven, Belgium (2010). In September 2015, he successfully defends a PhD in Computer Science at KU Leuven Belgium. During his PhD research, Dr Shterionov has worked on design and development of Artificial Intelligence software for learning and reasoning with uncertain data.
Dimitar joined KantanMT to work on the development and innovation of the platform. Since April 2016 he leads KantanLabs – the research and development group committed to advancing language technology. Within KantanLabs, Shterionov and his team work on introducing innovative technology in the KantanMT platform such as efficient word reordering, improved alignment and Neural MT.
Currently, KantanLabs is focused on integrating Neural Machine Translation into the KantanMT platform. The research conducted by KantanLabs has led to the first industry-level, fully user-customisable, NMT solution.
Dimitar Shterionov氏はKantanMTの研究者であり、言語技術を研究するKantanLabsを率いています。KU Leuven Belgiumからコンピュータサイエンスの博士号を取得しています。不確実なデータの学習と推論のための人工知能ソフトウェアの設計と開発に取り組んできました。
Born in Fukuoka Prefecture in 1960. Earned a master’s degree in aerospace and engineering from the University of Tokyo. After several years working in the space development field switched his focus to localization and translation, running his own company from 1991 to 2002. After a few years off he returned to translating in 2005 and worked in-house at several companies before going freelance in April 2016.
Has a strong interest in the role translation professionals can play in guiding the spread of machine translation along with the transformative effects of MT on the industry. His company PostEdit.Tokyo provides consulting to translation firms looking to introduce MT. Since 2011 has served as the editor of the JTF Journal, the monthly magazine of the Japan Translation Federation.
1960年福岡県生まれ、東京大学工学部卒。宇宙開発業界からローカリゼーション翻訳業界に転職し、1991年から翻訳会社を経営。2002年にいったん廃業した後、2005年に翻訳業界に復帰。複数の翻訳会社勤務を経て、2016年4月よりふたたび独立。
機械翻訳が社会に普及していく過程で翻訳業界がどのような役割をはたすのか、また、その結果として翻訳の進め方がどのように変わっていくのかに関心を持つ。現在は「ポストエディット東京」の屋号でおもに翻訳会社に対する機械翻訳導入のコンサルティングに従事。日本翻訳連盟発行の機関誌「JTFジャーナル」編集長を2011年から現在まで務める。
Gen Sato has been in Localization from 1999. He started as a translator and then experienced various roles including a reviewer, a vendor manager, and a language team manager. In ten years, he had worked in various projects both for Japanese and foreign clients. He was also involved in special projects such as CAT tool training, post-editing, QA for European languages, software UI localization, and style guide creation.
In 2009, he joined SDL Japan as a sales reps of translation software. He was responsible in the Japanese LSP market. He also spent significant amount of time to write blogs and talk in seminars to explain features of SDL Trados Studio in details. He became a sales manager in 2016 and a sales director in 2017.
He is training internal resources and promoting SDL software trying to expand localization market in Japan. He is also proactively involved in Localization industry events to share his views toward its future.
1999年にローカリゼーション業界に入り、翻訳者、校閲者、翻訳リソース管理、翻訳チーム管理などさまざまな業務を経験。その後10年間、国内・海外の両方の顧客の多種多様なプロジェクトに関わる。翻訳支援ツールの教習、ポストエディットによる機械翻訳の援用、欧州言語プロジェクトの品質管理、ソフトウェア文字列の翻訳、スタイルガイドの作成など通常の翻訳プロセスから離れた業務も多く行う。
2009年よりSDLジャパンに翻訳ソフトウェアの営業として入社。翻訳会社の顧客を中心に営業活動を行う。SDL Trados Studioの機能を分かりやすく伝えることをテーマにしたブログの執筆やセミナーでの講演も多く行う。2016年に営業マネージャー、2017年に営業ディレクターに就任。
ローカリゼーションのマーケット拡大をテーマとして、社内の教育活動や販売促進活動を行う。また、業界イベントなどでも、ローカリゼーション業界の展望などをテーマにした講演を積極的に行っている。