Literatura multilingüe

En aquest apartat podreu trobar contes i llibres multilingües: bilingües, trilingües... Inclús llibres en més de 20 llengües.

WOMAGIS Espanya

Womagis España és un llibre únic, la primera publicació infantil que permet una lectura en 18 llengües alhora: castellà, català, aranès, gallec basc, asturià, valencià, romaní, tamazight, àrab, ucraïnès, romanès, xinès, wòlof, alemany, francès, portuguès i anglès.

Womagis España acull a les pàgines tant la realitat dels principals grups de població migrant com la riquesa lingüística d'Espanya en un llibre integrador amb un missatge de pau i amistat.

Més informació: https://womagis.com/es/

JUNTS dibuixem i cantem

Les escoles Antaviana, Drassanes, Poble-sec i Mossèn Jacint Verdaguer de Barcelona, i Bahria College d'Islamabad us presenten la part més visible del treball de cooperació i intercanvi en el qual junts/es, cantant, jugant, llegint, escrivint i dibuixant, tant han après. És un llibre de cançons en català i urdú (Pakistan).

Més informació: https://issuu.com/dibuixemjunts/docs/llibrejdic-7

El jardín de Babaï (Mandana Sadat)

Aquest llibre es basa en l'adaptació d'un conte que arriba d'Orient i que té la peculiaritat que són dos llibres en un, ja que es pot llegir d'esquerra a dreta en llengua castellana i de dreta a esquerra en persa, utilitzant l'espai comú de les seves il·lustracions.

Aquesta obra és una aportació a la diversitat com a factor de coneixement i d'enriquiment culturals, partint de la naturalitat molt més efectiva que qualsevol discurs.

Sadat, M. (2005). El jardín de babaï. Espanya: Kókinos

El tesoro del pirata

Aquesta lectura explica la història de Pedro, el pirata més valent i perillós del món. Així i tot, comença a estar trist perquè no troba el tresor.

Està acompanyat d'il·lustracions i de text escrit tant en castellà com en anglès en una mateixa pàgina.

Es troba en el sisè lloc de nou llibres que hi ha, tenint en compte la dificultat lectora.

Cussó, N. (2020). El tesoro del pirata. Editorial el pirata.


La resta de la col·lecció són els següents llibres:

  1. Daniel, el bombero

  2. Valiente

  3. Pequeño, un granito de arena travieso

  4. El dragón que no tenía fuego

  5. Simba, el león

  6. El tesoro del pirata

  7. El hombre que tenía tres pelos

  8. El coche amarillo

  9. Trompa larga

En Polzet / Tom Thum

És un conte que pertany a la categoria Infantil i juvenil de Susaeta Ediciones. Té 34 pàgines i forma part de la col·lecció "Contes bilingües Català-Anglès".

¿Soy pequeña? Watashi, chisai?

Aquest llibre bilingüe tracta d'una nena, la Tamia, que no sap si és petita o no i va preguntant als diferents animals que es va trobant pel camí si és petita i es compara amb ells.

És una edició elaborada i escrita en modalitat bilingüe, en aquest cas en espanyol-japonès.

Així i tot, aquest àlbum il·lustrat el podem trobar traduït en moltes llengües o dialectes: espanyol-alemany, espanyol-català, espanyol-àrab, espanyol-anglès, espanyol-aragonès, espanyol-malgaix, espanyol-sardo, espanyol-italià, espanyol-rus... De manera que s'ha arribat a traduir en més de 200 llengües o dialectes.

Winterberg, P. (2014). ¿Soy pequeña? Watashi, chisai? Editorial: Create Space.

L'àbac de Xia Ming (Xina)

Es tracta d'un conte popular xinés explicat en llengua xinesa alhora que d'altres llengües com el català, castellà, valencià, francés... Es classifica com a conte infantil i juvenil per l'editorial Ecir s.a.

Mi primer libro bilingüe

Es tracta d'un llibre il·lustrat que no explica cap història o conte, però és molt interessant perquè apareixen 250 paraules de la vida quotidiana (esports, fruites, verdures, habitatge, escola...) i estan acompanyades d'imatges i dibuixos. D'aquesta manera, es facilita la memorització i l'aprenentatge del vocabulari en espanyol-àrab clàssic. A més, la llengua àrab està escrita en l'alfabet àrab i en l'alfabet romànic.

Darija-daba editions. (2021). Mi primer libro bilingüe: español-árabe.

Los cisnes salvajes -جنگلی ہنس

Es tracta d'una versió i d'una adaptació il·lustrada del conte clàssic de fades i princeses de Hans Cristian Andersen. Tracta els temes de l'amor, la por, la valentia, la traició, la separació i el retrobament.

En aquest cas està escrit en dues llengües: espanyol-urdú.

Renz, U. (-). Los cisnes salvajes -جنگلی ہنس . Editorial Sefa.


¡Me he perdido!

És un conte infantil a partir dels 3 anys escrit en llengua espanyola i l'acompanya amb una traducció en llengua de signes espanyola. A més, trobem un DVD on apareix un intèrpret amb les il·lustracions de la lectura i ensenya el vocabulari clau per la seva comprensió.

Ortega Bolivar, J. (2010). ¡Me he perdido! Editorial Carambuco.