Dia 1 - Rodas de Conversa
13h00 (Peru) 15h00 (Brasil)
Recepção dos ouvintes e apresentação do evento:
13h00 - 13h20 (PE) / 15h00 - 15h20 (BR)
13h30 - 14h50 (PE)
15h30 - 16h50 (BR)
Patrizia Cavallo (Brasil)
Liliana Cerda (Chile)
Gabriela García (Peru)
Intervalo
14h50 - 15h00 (PE) / 16h50 - 17h00 (BRA)
15h00 - 16h20 (PE)
17h00 - 18h20 (BR)
Suzane Netto (Bélgica)
Rafael de Caneda (Uruguai)
Santiago Farrell (Argentina)
Intervalo
16h20 - 16h30 (PE) / 18h20 - 18h30 (BR)
16h30 - 17h50 (PE)
18h30 - 19h50 (BR)
Ana Laura Marques (Chile)
Bárbara Lopes (Argentina)
Intervalo
17h50 - 18h00 (PE) / 19h50 - 20h00 (BR)
18h00 - 19h20 (PE)
20h00 - 21h20 (BR)
Lucia Tennina (Argentina)
Paulo Lannes (Brasil)
Dia 2 - Apresentação de trabalhos
13h00 (Peru) 15h00 (Brasil)
Recepção dos ouvintes:
13h00 - 13h10 (PE) / 15h00 - 15h10 (BR)
13h10 - 14h25 (PE)
15h10 - 16h25 (BR)
Mapeamento dos Estudos da Tradução no Brasil: Um panorama dos egressos de doutorado da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC (2010 – 2020) (Fernanda Christmann, UFSC, Brasil)
Intervalo
14h25 - 14h30 (PE) / 16h25 - 16h30 (BR)
14h30 - 15h45 (PE)
16h30 - 17h45 (BR)
A “vilania” do intérprete?: Conflitos entre surdos e intérpretes (Karina De Souza, UFSC, Brasil)
O procesamento cognitivo do surdo (Leidiane Dias, UFES, Brasil)
As facetas do perfil do intérprete de LIBRAS frente a atuação comunitária: Contexto Socioassistencial (Luana Rodrigues, Prefeitura de Salvador, Brasil)
O TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS: desafios e êxitos na atuação durante o período de pandemia (Reginaldo Silva, IFSULDEMINAS Campus Inconfidentes, Brasil)
Intervalo
15h45 - 15h50 (PE) / 17h45 - 17h50 (BR)
15h50 - 17h05 (PE)
17h50 - 19h05 (BR)
Formação continuada para tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de Libras-Português no Rio de Janeiro: o movimento associativo para valorização da categoria profissional (Lenildo Lima de Souza, AGITE-RJ, Brasil)
Interpretação educacional e a subjetividades de intérpretes de Libras e português: discursos sobre atuação em sala de aula (Mairla Pereira, UFSC, Brasil)
(No) lo entiendo: a necessidade e não necessidade da interpretação para refugiados latino-americanos (Jéssica Pessoa dos Santos, Pares CARITAS/ Fundação CECIERJ/ Universidad San José de Occidente)
O uso de estratégias de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro: um estudo exploratório do processo de interpretação (Cecília Franco, Universidade Federal de Uberlândia, Brasil)
Intervalo
17h05 - 17h10 (PE) / 19h05 - 19h10 (BR)
17h10 - 17h55 (PE)
19h10 - 19h55 (BR)
A Retradução de J.R.R. Tolkien no Brasil: Crítica e Recepção (Hélio Parente de Vasconcelos, UFC, Brasil)
17h55 - 18h30 (PE)
19h55 - 20h30 (BR)
18h30 (PE)
20h30 (BR)