Conheça um pouco mais sobre os nossos convidados
Patrizia Cavallo é italiana, Doutora em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul e Mestra em Interpretação pela Universidade de Bolonha (Itália). Mora em Porto Alegre (Brasil) há 10 anos, onde é proprietária da Apulia Traduções e Interpretações e trabalha como tradutora e intérprete (ita/port/eng), além de ministrar cursos sobre língua italiana, tradução, CAI tools e terminologia para intérpretes. É filiada à ABRAPT, ao SINTRA e à ABRATES, pela qual possui certificação bidirecional (PORT<>ITA).
Suzane Netto é tradutora freelance juramentada e técnica de francês, inglês e português e professora de português língua estrangeira. Está inscrita como tradutora na CBTI (Chambre Belge de Traducteurs et Interprètes), Abrates e ProZ. Formada em Direito na PUC-RJ e em Tradução na Sorbonne-Nouvelle- Paris III. Morou em vários países: Brasil, onde nasceu, França, Holanda e mora na Bélgica, na região de Liége, desde 2004. A época da pandemia foi bem complicada, mas graças a isso, ela faz dois cursos on-line no Brasil: Pós-graduação na PUC-RJ de PLE e Direito Comparado Brasil-EUA no curso Descomplicando de SP.
Paulo Lannes é doutorando em História da Arte pela Universidade de Brasília e mestre pela mesma instituição. Jornalista de formação, foi repórter por 10 anos e agora se dedica à Pinard, editora da qual é co-fundador e editor. Sua empresa tem como missão publicar livros de grande relevância no cenário literário mundial que, por algum motivo, encontram-se esgotados ou ainda são inéditos no mercado editorial brasileiro. Entre os títulos publicados sob sua coordenação estão "Dona Bárbara", do venezuelano Rómulo Gallegos, "Eu o supremo", do paraguaio Augusto Roa Bastos, "O aniversário de Juan Ángel", do uruguaio Mario Benedetti e a antologia poética da chilena Gabriela Mistral.
Licenciado em Letras - Português e Espanhol - Universidade Federal do Rio Grande do Sul - Brasil. Especializado em Informática na Educação - Universidade Federal de Lavras - Brasil. Professor da Universidad Católica del Uruguay (Negocios Internacionales). Coordenador do Exame Celpe-Bras no Instituto de Cultura Uruguaio-Brasileiro - Montevidéu/Uruguai. Diretor Acadêmico do Instituto de Cultura Uruguaio-Brasileiro
Liliana é chilena. Fez estudos de tradução e interpretação de conferências inglês-espanhol. Fez um curso inglês-espanhol em 2019 em Santiago de Chile. É intérprete desde 2006 e a maior parte do seu trabalho é com a combinação linguísitica português-espanhol pois morou 16 anos em Curitiba, Brasil. Atualmente é dona da empresa Global Ling Traducciones, com clientes no Chile, Panamá, Brasil, EUA, Colômbia, Argentina entre outros. A empresa é conhecida por prestar serviços de interpretação em vários idiomas.
Mestre em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina – Florianópolis – Brasil. Tradutora e Intérprete pela Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Doutoranda na Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Tradutora Juramentada em português e espanhol. É intérprete de conferências e Perito Tradutor. Ex-Decana do Colegio de Traductores del Perú (2005 – 2009). Docente universitária há 30 anos. Atual Diretora da Escola Profissional de Tradução e Interpretação da Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Peru.
Lucia é Profesora de Literatura Brasileira na Facultad de Filosofía y Letras da UBA e Pesquisadora Assistente do CONICET. Formada em Letras (UBA), é mestre em Antropologia Social (UNSAM) e Doutora em Letras (UBA). Pós-doutora em Estudos Culturais do Programa Avançado em Cultura Contemporânea de la Universidade Federal do Rio de Janeiro, onde é pesquisadora associada. Pesquisadora permanente do Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea da Universidad de Brasilia. É autora de livros como: ¡Cuidado con los poetas! Literatura y periferia en la ciudad de San Pablo (Rosario, Beatriz Viterbo, 2018/ Porto Alegre, ZOUK, 2017) e organizadora do livro Saraus. Trabalha também como tradutora do portugués ao español de livros de literatura brasileira contemporánea e de ciências sociais. É co-editora de Mandacaru Editorial.
Professora assistente no Departamento de Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades, Universidad de Santiago de Chile (2008-atual), no curso de graduação em Lingüística Aplicada a la Traducción, habilitação português. Doutora em Linguística pelo Programa de Doctorado en Lingüística da Pontificia Universidad Católica de Chile. Mestrado em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2005). Possui graduação em Letras, habilitação em Língua Portuguesa, pela Universidade Federal de Minas Gerais (1998-2002). Prêmio Santander Jóvenes Profesores e Investigadores, año 2014, com bolsa de pesquisa na Universidade Federal de Minas Gerais para o desenvolvimento do projeto "Diseño de materiales didácticos para la enseñanza de portugués como lengua adicional en la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción". Responsável pelos projetos Innovación Docente, Vicerrectoría Académica, Universidad de Santiago de Chile: "Manual Didáctico de Gramática Contrastiva Portugués-Español" (2013) e "Manual didáctico de lengua portuguesa: nivel intermedio" (2016).
Santiago Farrell é tradutor de português graduado do IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" de Buenos Aires, instituição em que ministra a disciplina de Traducción Económico-Financiera desde 2018. Trabalha como tradutor freelance, principalmente nessa área, desde 2011, com clientes como Bloomberg e as revistas Fortuna e Forbes.
Barbara Lopes é professora adjunta das matérias Linguística Aplicada ao ensino de língua estrangeira e Análise Comparativa das línguas: castelhano - português na Faculdade de Humanidades e Ciências da Educacão da Universidade Nacional de La Plata. É investigadora do CEIL (Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas), onde pesquisa o contato atual entre as línguas portuguesa e espanhola. É doutoranda nesta mesma instituição, cuja tese vem sendo desenvolvida a partir dos estudos translinguisticos.