TOP 9 điều cần biết về dịch phim
Nếu không có hai quá trình này, Trung Quốc có lẽ sẽ không biết về Avengers, trong khi công dân Hoa Kỳ thậm chí sẽ không biết về những tác phẩm kinh điển như Solaris hay Amelie. Tuy nhiên, điều gì đứng đằng sau quá trình dịch hoặc bản địa hóa bộ phim, và cách các quy trình này giúp phim thành công như vậy? Hãy cùng tìm hiểu với chúng tôi về một vài sự thật về bản dịch và bản địa hóa của các bộ phim dưới đây!
Những Sự Thật Chưa Từng Biết Về Dịch Phim
Mục Tiêu Của Dịch Thuật Phim – Phụ Đề Video Clip Phim
Lý do nhà phân phối dịch phim là để marketing nó sang một quốc gia khác để thu được lợi nhuận tích lũy lớn hơn. Tuy nhiên, nhà phân phối không phải là bên duy nhất làm việc về dịch thuật phim, do đó, cũng có nhiều mục tiêu khác. Dịch phim thường bao gồm hai quy trình chính là sáng tạo và ngôn ngữ. Cả hai quy trình kết hợp với nhau để đạt được một mục tiêu lớn hơn, đóng vai trò là một đối tác phi tiền tệ với lý do chính được đề cập ở trên. Tuy nhiên, trước tiên, hãy xem xét các mục tiêu về sáng tạo và ngôn ngữ.
Mục Tiêu Về Sáng Tạo
Từ quan điểm sáng tạo, bản dịch phim trước hết cần phải có âm thanh và trông hấp dẫn về mặt thẩm mỹ đối với khán giả. Trong khi dịch phim, phiên dịch viên phải sắp xếp kịch bản để các nhân vật trong phim nghe không bị lúng túng và máy móc ngay từ đầu. Điều này giúp khán giả cảm nhận nội dung của bộ phim một cách tự nhiên như thể họ đang xem những người thực sự khác. Thứ hai, mục tiêu sáng tạo/thẩm mỹ này dựa vào yếu tố thị giác. Không chỉ bản dịch các nhân vật phải có âm thanh tự nhiên, mà còn trông tự nhiên. Do đó bản dịch lời thoại phải được sắp xếp khớp với bản gốc và đồng bộ với video, để các diễn viên di chuyển miệng cho đến khi nghe thấy âm thanh. Bằng cách này, khán giả sẽ không bị bối rối khi một trong số các nhân vật ngậm miệng lại, trong khi nhạc phim tiếp tục.
Mục Tiêu Về Ngôn Ngữ
Mặt khác, truyền tải thông điệp ban đầu, giọng điệu và ý định của bộ phim bằng ngôn ngữ khác là mục tiêu chính về ngôn ngữ trong bản dịch phim. Đây có thể là một điều khá khó khăn để đạt được mục tiêu như vậy, chỉ dịch thuật là không đủ. Nội dung của bộ phim phải được điều chỉnh theo các đặc điểm văn hóa và ngôn ngữ của một quốc gia hoặc khu vực nhất định.
Cách bản dịch phim được trình bày khác nhau ở các quốc gia khác nhau, do đó, làm cho công việc trở nên dễ dàng hơn hoặc khó khăn hơn đối với một dịch giả chuyên gia về phim ảnh. Tuy nhiên, các hình thức dịch thuật phim phổ biến nhất vẫn là phụ đề và lồng tiếng. Nhà phân phối có thể chọn giữa hai phương pháp này tùy thuộc vào khá nhiều yếu tố, bao gồm môi trường chính trị, kinh tế hoặc xã hội của quốc gia mục tiêu cũng như ngân sách mà công ty sẵn sàng đầu tư để phát hành bộ phim ở một quốc gia nhất định cũng như quy mô dân số của quốc gia đó. Các phương pháp phần lớn khác nhau và ảnh hưởng trực tiếp đến nhận thức của bản dịch phim, vì vậy, hãy để xem xét kỹ hơn về từng yếu tố đó!
Phụ Đề Phim – Phụ Đề Video Clip
Phương pháp dịch phim này bao gồm dịch thuật và bản địa hóa kịch bản phim và chiếu văn bản trên màn hình trong khung thời gian của lời nói hoặc âm thanh tương ứng. Phương pháp này hiệu quả hơn nhiều so với lồng tiếng và thường được sử dụng cho các quốc gia có dân số nhỏ hơn, phim nghệ thuật và phim truyền hình là chủ yếu. Ngành dịch thuật có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật và sao chép cho những người tạo phụ đề cụ thể. Do đó, phụ đề cũng có ưu điểm và nhược điểm.
Mục Tiêu Của Dịch Thuật Phim – Phụ Đề Video Clip Phim
Ưu điểm
Hiệu quả chi phí. Dịch phim chỉ sử dụng văn bản, ngay cả khi văn bản này sẽ được điều chỉnh để thu hút khán giả địa phương cụ thể, rẻ hơn nhiều so với việc lồng tiếng vì các công ty không phải trả tiền công cho các diễn viên và đạo diễn lồng tiếng. Dịch phụ đề phim với giá cả phải chăng hơn vì kịch bản phim thường không chứa nhiều văn bản trong khi tỷ lệ dịch trên mỗi từ trung bình không cao.
Kinh nghiệm thực tế. Với bộ phim không có âm lượng quá mức, người xem sẽ có thể trải nghiệm bộ phim như dự định ban đầu. Vì vậy, tất cả các tài liệu tham khảo văn hóa nhạc pop, truyện cười và các yếu tố khác thường bị thay đổi bởi bản địa hóa sẽ không bị thay đổi. Ngày nay, rất nhiều người xem thích phụ đề, đặc biệt là trải nghiệm mới đầu. Ở một số quốc gia đã có phản ứng tích cực với các xu hướng như vậy bằng cách sàng lọc bộ phim có cả lồng tiếng và phụ đề với một bản nhạc gốc.
Thông điệp, ý định và giai điệu ban đầu được giữ lại. Quá trình bản địa hóa đôi khi có thể làm thay đổi phần lớn các yếu tố nhất định của bộ phim cũng có thể ảnh hưởng đến nhận thức và hiểu về cốt truyện. Về vấn đề này, phụ đề giúp bảo tồn không chỉ thẩm mỹ mà còn là mục tiêu về ngôn ngữ của các bản dịch phim.
Nhược Điểm
Làm chậm người xem: Phụ đề xuất hiện trên màn hình cùng lúc với tốc độ bộ phim, vì vậy, đôi khi chúng khiến người xem dành thêm thời gian và công sức cho việc đọc. Khán giả không chỉ có thể bỏ lỡ điều gì đó đang xảy ra trên màn hình mà còn đọc phim thay vì xem cho đến khi kết thúc.
Va chạm trực quan: Đôi khi, phụ đề có thể trùng với khung trong video thông qua màu sắc, sắc thái hoặc thậm chí là hình dạng. Đây là một vấn đề khá phổ biến trong việc phụ đề phim, gây thất vọng không chỉ cho người xem mà cả phụ đề của các tác giả và nhà sản xuất phim.
Không gian hạn chế: Phụ đề cho bộ phim không chỉ được dịch tốt mà còn được định dạng chính xác. Các tiêu chuẩn cho phụ đề rất nghiêm ngặt và rất khó để tuân theo.
Hơn nữa, phụ đề chỉ xuất hiện trên màn hình trong 6 giây, chỉ có 2 dòng phụ được phép và mỗi dòng chỉ chứa 64 ký tự bao gồm khoảng trắng. Ngoài ra, các tiêu chuẩn khác nhau cho kích thước của video, có thể mở rộng hoặc thu hẹp không gian cho phụ đề. Vì vậy, các dịch giả phụ đề phải dịch các bộ phim với một chất lượng hoàn hảo, để vừa phù hợp với văn bản thuận tiện cho người xem và để truyền tải thông điệp dự định.
Vì vậy, trong khi phụ đề có hiệu quả về chi phí, chúng có những hạn chế của riêng chúng. Những hạn chế này thường gây ra sự chậm trễ phát hành phim hoặc khó khăn trong việc xem phim của khán giả. Với việc phân phối và bảo mật hàng loạt phim, loại bỏ những rủi ro như vậy luôn hợp lý. Bất cứ khi nào một công ty chi rất nhiều tiền cho một bộ phim mới, họ sẽ lên kế hoạch cho một số lợi nhuận nhất định khi phát hành bộ phim. Đó là lý do tại sao hầu hết các bộ phim lớn vẫn được lồng tiếng và phát hành trong một phiên bản lồng tiếng cho một quốc gia cụ thể.
Nguồn: https://idichthuat.com/nhung-su-that-chua-tung-biet-ve-dich-phim/
Xem thêm các bài viết khác:
Dịch thuật bản sao pháo lý chuyên nghiệp